國風
檜風
(I, XIII, 1) = 146. 羔裘 GAO QIU
羔裘逍遙、狐裘以朝。
豈不爾思、勞心忉忉。
羔裘翱翔、狐裘在堂。
豈不爾思、我心憂傷。
羔裘如膏、日出有曜。
豈不爾思、中心是悼。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
13. ПЕСНИ ЦАРСТВА ГУЙ
ВЫ В ШУБЕ БАРАНЬЕЙ
Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли,
А в лисьей опять на дворцовом приёме стояли.
Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?
Уж сердце устало — болит и болит от печали.
Вы в шубе бараньей гуляете всюду без цели,
А лисью вы, сударь, в дворцовых покоях надели.
Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?
Вы сердце мне скорбью глубоко поранить успели.
Баранья та шуба как будто намазана салом,
Лишь выглянет солнце — и шуба в лучах заблистала,
Могу ли о вас я не думать в тоске и и тревоге?
Давно уж печаль так глубоко мне в сердце запала.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечание Штукина:
Гуй — мелкое удельное княжество в пределах
территории нынешней провинции Хэнань;
в VIII в. до н. э. было присоединено к владениям
княжестна Чжэн.
LESSONS FROM THE STATES
13. THE ODES OF KUAI
In your lamb's fur you saunter about ;
In your fox's fur you hold your court .
How should I not think anxiously about you ?
My toiled heart is full of grief .
In your lamb's fur you wander aimlessly about ;
In your fox's fur you appear in your hall .
How should I not think anxiously about you ?
My heart is wounded with sorrow .
Your lamb's fur , as if covered with ointment ;
Glistens when the sun comes forth .
How should I not think anxiously about you ?
To the core of my heart I am grieved .
(Пер. J. Legge) |