國風
檜風
(I, XIII, 3) = 148. 隰有萇楚 XI YOU CHANG CHU
隰有萇楚、猗儺其枝。
夭之沃沃、樂子之無知。
隰有萇楚、猗儺其華。
夭之沃沃、樂子之無家。
隰有萇楚、猗儺其實。
夭之沃沃、樂子之無室。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
13. ПЕСНИ ЦАРСТВА ГУЙ
ДИКАЯ ВИШНЯ
Дикая вишня в той влажной низине растёт,
Нежные ветви на вишне слабы и гибки...
Вишня, ты блещешь своей молодой красотой;
Рад я, что вишня не знает забот и тоски!
Дикая вишня в той влажной низине растёт,
Нежные, хрупкие вижу на вишне цветы...
Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,
Рад я, что дум о семействе не ведаешь ты!
Дикая вишня в той влажной низине растёт,
Нежный, прекрасный на ней наливается плод.
Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,
Рад я, что вишня не знает о доме забот!
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
13. THE ODES OF KUAI
In the low wet grouds is the carambola tree ;
Soft and pliant are its branches ,
With the glossiness of tender beauty .
I should rejoice to be like you , [O tree] , without consciousness .
In the low , damp grounds is the carambola tree ;
Soft and delicate are its flowers ,
With the glossiness of its tender beauty .
I should rejoice to be like you , [O tree] , without a family .
In the low , damp grounds is the carambola tree ;
Soft and delicate is its fruit ,
With the glossiness of its tender beauty .
I should rejoice to be like you , [O tree] , without a household .
(Пер. J. Legge) |
|