國風
曹風
(I, XIV, 1) = 150. 蜉蝣 FU YOU
蜉蝣之羽、衣裳楚楚。
心之憂矣、於我歸處。
蜉蝣之翼、采采衣服。
心之憂矣、於我歸息。
蜉蝣掘閱、麻衣如雪。
心之憂矣、於我歸說。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
14. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦАО
ЖУК-ОДНОДНЕВКА
Чешуйки жука-однодневки блестят —
Как светел, как светел твой новый наряд!
Но сердце печалью объято моё —
О, если б ко мне ты вернулся назад.
То крылья жука-однодневки весной —
Как ярок, как ярок наряд расписной!
Но сердце печалью объято моё —
Вернись и останься отныне со мной!
То выглянул жук-скарабей из земли,
Он в платье из белой, как снег, конопли;
Но сердце печалью объято моё —
Вернись и жилище со мной раздели!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Цао — небольшой удел, находившийся
в пределах
нынешней провинции Шаньдун.
В конце XII в. до н. э. был пожалован
чжоуским царём У своему младшему брату Чжэньдо.
Впоследствии удел был присоединён
к сильному княжеству Сун.
LESSONS FROM THE STATES
14. THE ODES OF CAO
The wings of the ephemera ,
Are robes , bright and splendid .
My heart is grieved ; --
Would they but come and abide with me !
The wings of the ephemera ,
Are robes , variously adorned .
My heart is grieved ; --
Would they but come and rest with me !
The ephemera bursts from its hole ,
With a robe of hemp like snow .
My heart is grieved ; --
Would they but come and lodge with me !
(Пер. J. Legge) |