小雅
白華之什
(II,II,10) = 174 (180). 湛露 ZHAN LU
湛湛露斯、匪陽不晞。
厭厭夜飲、不醉無歸。
湛湛露斯、在彼豐草。
厭厭夜飲、在宗載考。
湛湛露斯、在彼杞棘。
顯允君子、莫不令德。
其實其椅、其實離離。
豈弟君子、莫不令儀。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.
НА ПИРУ
Густая, густая повсюду роса —
Без солнца не высохнут росы кругом...
Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь —
Никто не уйдет, не упившись вином.
Густая, густая повсюду роса
На травы легла, чуть блеснула заря.
Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь
И пир наш кончаем в покоях царя.
Густая, густая повсюду роса —
Все ивы в росе и жужубы в росе.
Мужи благородства правдиво-светлы,
И каждый прекрасен в духовной красе.
Маслины кругом и катальпы стоят,
Плоды их висящие радуют взгляд.
Мужи благородства в веселье своем
Учтивую важность осанки хранят!
(Пер. А.А. Штукин)
MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA
Heavy lies the dew ;
Nothing but the sun can dry it .
Happily and long into the night we drink ; --
Till all are drunk , there is no retiring .
Heavy lies the dew ;
On that luxuriant grass .
Happily and long into the night we drin .
In the honoured apartment we complete our carousal .
Heavy lies the dew ;
On those willows and jujube trees .
Distinguished and true are my noble quests , --
Every one of excellent virtue .
From the Tong and the Yi ,
Their fruit hangs down .
Happy and self-possessed are my noble quests , --
Every one of them of excellent deportment .
(Пер. J. Legge) |