0188. 20241115. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 182 (188) (2.3.8) Тин ляо 庭燎 Ночь во дворце. Коэффициент регулярности 3,99.

夜如何其

Кончается ль ночь?

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
彤弓之什

(II,III,8) = 182. 庭燎 TING LIAO

夜如何其、夜未央、庭燎之光。
君子至止、鸞聲將將。

夜如何其、夜未艾、庭燎晢晢。
君子至止、鸞聲噦噦。

夜如何其、夜鄉晨、庭燎有輝。 君子至止、言觀其旂。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.

НОЧЬ ВО ДВОРЦЕ

«Кончается ль ночь?» — вопрошает нас царь.
— И полночи нет и во тьме небосклон,
Сиянием факелов двор озарен;
Мужи благородства спешат ко двору,
И слышен вдали колокольчиков звон.

«Кончается ль ночь?» — вопрошает нас царь.
— Нет, ночи еще не кончается круг,
Бледнеет сияние факелов вдруг;
Мужи благородства спешат ко двору,
И слышен вблизи колокольчиков звук.

«Кончается ль ночь?» — вопрошает нас царь.
— Сменяет заря предрассветную тьму,
И факелы меркнут и гаснут в дыму;
Мужи благородства спешат во дворец,
Драконы знамен мне видны самому.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Колокольчиков звон — в сбруе коней в колесницах.

MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG

How goes the night ?
It is not yet midnight .
The torch is blazing in the court-yard .
My princely men are arriving ; --
There is the tinkling of their bells .

How goes the night ?
The night is not yet through .
The torch is growing pale in the court-yard .
My princely men are arriving ; --
There is the sound of their bells , regular and near .

How goes the night ?
It is getting towards morning .
The torch is smoking in the court-yard .
My princely men are arriving ; --
I see their banners .

(Пер. J. Legge)