小雅
彤弓之什
(II,III,9) = 183. 沔水 MIAN SHUI
沔彼流誰、朝宗于海。
鴥彼飛隼、載飛載止。
嗟我兄弟、邦人諸友、莫肯念亂、誰無父母。
沔彼流水、其流湯湯。
鴥彼飛隼、載飛載揚。
念彼不蹟、載起載行。
心之憂矣、不可弭忘。
鴥彼飛隼、率彼中陵。
民之訛言、寧莫之懲。
我友敬矣、讒言其興。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ДУМЫ О СМУТЕ В СТРАНЕ
То реки в разливе стремятся к морям,
И почесть, и дань им воздав, как царям.
То сокол свой быстрый свершает полет,
Взлетит высоко и опять отдохнет.
О, горе вам, братья мои и друзья,
О, горе, сограждане, вам без конца!
Не хочет подумать о смуте никто,
Иль матери нет у него и отца?
То реки в разливе стремятся к морям —
Они широко, широко разлились.
Так сокол свой быстрый свершает полет,
То низко парит он, то взмоет он ввысь.
Я в думах о тех, кто стезю утерял,
Вот встал, вот иду я — покоя лишись!
И в сердце твоем только скорбная боль,
Ее не забудешь, не скажешь: смирись!
То сокол свой быстрый свершает полет
И правит свой путь на вершину холма.
В народе растут голоса клеветы,
Ужели смирить их не хватит ума?
Друзья, коль внимательны будем к себе,
Поднимется ль ложь и неправда сама?
(Пер. А.А. Штукин)
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
In large volume , those flowing waters ,
Go to the court of the sea .
Rapid is that flying falcon ,
Now soaring , now resting .
Alas ! among my brethren ,
My countrymen , my friends ,
No one is willing to think of the prevailing disorder ;
[But] who has not parents [to suffer from it] ?
In large volume , those flowing waters ,
Roll on their swollen flood .
Rapid is that flying falcon ,
Now soaring , now rising higher .
When I think of those lawless men ,
Now I rise up , now I walk about .
The sorrow of my heart ,
Cannot be repressed nor forgotten .
Rapid is that flying falcon ,
Yet he keeps along the middle of the height .
The talk of the people , --
Is there no means of stopping it ?
If my friends would reverently [watch over themselves] ,
Would slanderous speeches be made ?
(Пер. J. Legge) |
|