0190. 20241116. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 184 (190) (2.3.10) Хэ мин 鶴鳴 Противоречия. Коэффициент регулярности 1,69.

沔彼流誰

Полноводны те потоки

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
彤弓之什

(II,III,10) = 184. 鶴鳴  HE MING

鶴鳴于九皋、聲聞于野。
魚潛在淵、或在于渚。
樂彼之園、爰有樹檀、其下維蘀。
它山之石、可以為錯。

鶴鳴于九皋、聲聞于天。
魚在于渚、或潛在淵。
樂彼之園、爰有樹檀、其下維穀。
它山之石、可以攻玉。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.

ПРОТИВОРЕЧИЯ

Кричит журавль меж девяти болот,
Но криком тем и ширь полей полна.
И рыба, что скрывалась в бездне вод,
Теперь средь желтых отмелей видна.
Приятный взору пышный сад цветет,
Катальпа в нем посажена, растет,
Но мертвый лист под ней у наших ног.
А из камней высокой той горы
Возможно также сделать оселок!
Кричит журавль меж девяти болот,
Но криком тем и высь небес полна.
И рыба, что на отмели видна,
Скрывается порою в бездне вод.
Приятный взору пышный сад цветет,
Катальпа в нем посажена, растет,
Но там под ней лишь жалкий тут стоит,
И камнями высокой той горы
Возможно также обточить нефрит!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Журавль кричит, скрывшись в глубине девяти болот,
но крик его несется до диких полей и самого неба.
Рыба живет, то скрываясь в глубочайшей бездне,
то всплывая на отмели, являющейся противоположностью этой бездны.
В прекрасном саду растет красавица катальпа,
но под нею лежат мертвые листья и растет безобразный тутовник.
Огромные камни горы могут быть превращены в мелкие осколки,
годные для обточки нефрита.
Все эти образы показывают противоречивость в развитии и смене явлений природы.
Исходя из такого понимания текста, переводчик дал оде название «Противоречия».

MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG

The crane cries in the ninth pool of the marsh ,
And her voice is heard in the [distant] wilds .
The fish lies in the deep ,
And now is by the islet .
Pleasant is that garden ,
In which are the sandal trees ;
But beneath them are only withered leaves .
The stones of those hills ,
May be made into grind-stones .

The crane cries in the ninth pool of the marsh ,
And her voice is heard in the sky .
The fish is by the islet ,
And now it lies hid in the deep .
Pleasant is that garden ,
In which are the sandal trees ;
But beneath them is the paper-mulberry tree ,
The stones of those hills ,
May be used to polish gems .

(Пер. J. Legge)