0191. 20241204. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 185 (191) (2.4.1) Ци фу 祈父 ЖАЛОБА ВОИНОВ, СЛИШКОМ ДОЛГО ЗАДЕРЖАННЫХ НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ. Коэффициент регулярности 3,93.

予王之爪牙

Мы когти и зубы царям

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
祈父之什

(II,IV,1) = 185. 祈父  QI FU

祈父、予王之爪牙。
胡轉予于恤、靡所止居。

祈父、予王之爪士。
胡轉予于恤、靡所底止。

祈父、亶不聰。
胡轉予于恤、有母之尸饔。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
4.

ЖАЛОБА ВОИНОВ, СЛИШКОМ ДОЛГО
ЗАДЕРЖАННЫХ НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ

О ратей отец!
Мы — когти и зубы царям!
Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь?
Нет дома, нет крова нам.

О ратей отец!
Мы когти царя на войне!
Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь?
Нет ныне приюта мне.

О ратей отец!
Не счесть тебя умным никак!
Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь -
И сир материнский очаг?

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Ратей отец — царский конюший, ведавший войсками.

MINOR ODES OF THE KINGDOM
4. DECADE OF QI FU

Minister of war ,
We are the claws and teeth of the king .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that we have no abiding place ?

Minister of war ,
We are the taloned soldiers of the king .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that there is no end [of our toils] ?

Minister of war ,
You have indeed acted without discrimination .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that our mothers have to do all the labour of cooking ?

(Пер. J. Legge)