小雅
祈父之什
(II,IV,1) = 185. 祈父 QI FU
祈父、予王之爪牙。
胡轉予于恤、靡所止居。
祈父、予王之爪士。
胡轉予于恤、靡所底止。
祈父、亶不聰。
胡轉予于恤、有母之尸饔。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
4.
ЖАЛОБА ВОИНОВ, СЛИШКОМ ДОЛГО
ЗАДЕРЖАННЫХ НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ
О ратей отец!
Мы — когти и зубы царям!
Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь?
Нет дома, нет крова нам.
О ратей отец!
Мы когти царя на войне!
Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь?
Нет ныне приюта мне.
О ратей отец!
Не счесть тебя умным никак!
Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь -
И сир материнский очаг?
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Ратей отец — царский конюший, ведавший войсками.
MINOR ODES OF THE KINGDOM
4. DECADE OF QI FU
Minister of war ,
We are the claws and teeth of the king .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that we have no abiding place ?
Minister of war ,
We are the taloned soldiers of the king .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that there is no end [of our toils] ?
Minister of war ,
You have indeed acted without discrimination .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that our mothers have to do all the labour of cooking ?
(Пер. J. Legge) |