小雅
祈父之什
(II,IV,2) = 186. 白駒 BAI JU
皎皎白駒、食我場苗。
縶之維之、以永今朝。
所謂伊人、於焉逍遙。
皎皎白駒、食我場藿。
縶之維之、以永今夕。
所謂伊人、於焉嘉客。
皎皎白駒、賁然來思。
爾公爾侯、逸豫無期。
慎爾優遊、勉爾遁思。
皎皎白駒、在彼空谷。
生芻一束、其人如玉。
毋金玉爾音、而有遐心。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
4.
БЕЛЫЙ ЖЕРЕБЕНОК
Светло-светло-белый жеребенок,
В огороде ешь росточки, милый.
Привяжу тебя, тебя стреножу,
Чтобы это утро вечным было,
А тому, о ком здесь речь веду я,
Отдыхать со мною не постыло.
Светло-светло-белый жеребенок,
Ешь бобы, не уходи далече;
Привяжу тебя, тебя стреножу,
Чтобы вечно длился этот вечер!
Значит, тот, о ком здесь речь веду я,
Гость прекрасный, — он доволен встречей.
Светло-светло-белый жеребенок,
Прибегай к нам, убранный богато!
Ты же, князь мой, да пребудешь вечно
В радости и в счастье без утраты!
Да остерегись гулять беспечно,
Не упрямься, не беги куда-то!
Светло-светло-белый жеребенок —
Там теперь он, в той пустой долине,
Он пучком травы доволен ныне...
Ты ж, как яшма, благородно-тонок,
Не скупись, ценя, как злато, слово!
Сердце так не отдаляй сурово!
(Пер. А.А. Штукин)
MINOR ODES OF THE KINGDOM
4. DECADE OF QI FU
Let the brilliant white colt ,
Feed on the young growth of my vegetable garden .
Tether it by the foot , tie it by the collar ,
To prolong this morning .
So may its owner of whom I think ,
Spend his time here at his ease !
Let the brilliant white colt ,
Feed on the bean sprouts of my vegetable garden .
Tether it by the foot , tie it by the collar ,
To prolong this evening .
So may its owner of whom I think ,
Be here , an admired quest !
If [you with] the brilliant white colt ,
Would brightly come to me ,
You should be a duke , you should be a marquis ,
Enjoying yourself without end .
Be on your guard against idly wandering ;
Deal vigorously with your thoughts of retirement .
The brilliant white colt ,
Is there in that empty valley ,
With a bundle of fresh grass .
Its owner is like a gem .
Do not make the news of you rare as gold and gems , --
Indulging your purpose to abandon me .
(Пер. J. Legge) |
|