0193. 20241205. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 187 (193) (2.4.3) Хуан няо 黃鳥 На чужбине. Коэффициент регулярности 3,17.

黃鳥黃鳥

Иволга, иволга,

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
祈父之什

(II,IV,3) = 187. 黃鳥  HUANG NIAO

黃鳥黃鳥。
無集于穀。
無啄無粟。
此邦之人。
不我肯穀。
言旋言歸。
復我邦族。

黃鳥黃鳥。
無集于桑。
無啄我粱。
此邦之人。
不可與明。
言旋言歸。
復我諸兄。

黃鳥黃鳥。
無集于栩。
無啄我黍。
此邦之人。
不可與處。
言旋言歸。
復我諸父。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
4.

НА ЧУЖБИНЕ

Иволга, иволга, ты не садись
Там, где тутовника чаща видна;
Птичка, не клюй моего ты зерна.
Люди на этой чужой стороне
В дружбу не верят — угрюмость одна.
Ах, я уйду, я домой возвращусь —
Близкие там и родная страна!

Иволга, иволга, ты не садись,
Стаи, вы здесь не слетайтесь на тут,
Птички пусть сорго мое не клюют!
Люди на этой чужой стороне
Мне далеки и меня не поймут...
Ах, я уйду, я домой возвращусь.
Старшие братья дадут мне приют.

Иволга, иволга, ты не садись
Вместе со стаей на этот дубок,
Просо клевать не стремись ты на ток.
Люди на этой чужой стороне
Плохи — я с ними ужиться не мог!
Ах, я уйду, я домой возвращусь.
Верно, у дядей найду уголок.

(Пер. А.А. Штукин)

MINOR ODES OF THE KINGDOM
4. DECADE OF QI FU

Yellow bird , yellow bird ,
Do not settle on the broussonetias ,
Do not eat my paddy .
The people of this country ,
Are not willing to treat me well .
I will return , I will go back ,
Back to my country and kin .

Yellow bird , yellow bird ,
Do not settle on the mulberry trees ,
Do not eat my maize .
The people of this country ,
Will not let me come to an understanding with them .
I will return , I will go back ,
Back to my brethren .

Yellow bird , yellow bird ,
Do not settle on the oaks ,
Do not eat my grand millet .
The people of this country ,
I cannot dwell with .
I will return , I will go back ,
Back to my uncles .

(Пер. J. Legge)