0237. 20250122. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 231 (237) (2.8.7) Хуэй е 瓠葉 Скромный пир. Коэффициент регулярности 8,68.

有兔斯首

Есть у хозяина заяц, да только один

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
都人士之什

(II,VIII,7) = 231. 瓠葉 HU YE

幡幡瓠葉、采之亨之。
君子有酒、酌言嘗之。

有兔斯首、炮之燔之。
君子有酒、酌言獻之。

有兔斯首、燔之炙之。
君子有酒、酌言酢之。

有兔斯首、燔之炮之。
君子有酒、酌言酬之。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
8.

СКРОМНЫЙ ПИР

Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы,
Ты соберешь их и сваришь, подашь их гостям.
Друг благородный, есть и вино у тебя —
В чарку его наливаешь и пробуешь сам.

Есть у хозяина заяц, да только один —
Зайца поджаришь на угольях прямо в шерсти.
Друг благородный, есть и вино у тебя,
Ты разольешь его в чарки, гостям поднести.

Есть у хозяина заяц, да только один —
Зайца изжаришь, как надо, гостям на обед.
Друг благородный, есть и вино у тебя —
Гости хозяину налили чару в ответ.

Есть у хозяина заяц, да только один —
Зайца изжаришь, как следует быть, над огнем.
Друг благородный, есть и вино у тебя —
Снова гостям наливаешь, и снова мы пьем!

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
8. DECADE OF DU REN SHI

Of the gourd leaves , waving about ,
Some are taken and boiled ;
[Then] the superior man , from his spirits ,
Pours out a cup , and tastes it .

There is but a single rabbit ,
Baked , or roasted .
[But] the superior man , from his spirits ,
Fills the cup and presents it [to his guests] .

There is but a single rabbit ,
Roasted , or broiled .
[But] from the spirits of the superior man ,
[His guests] fill the cup , and present it to him .

There is but a single rabbit ,
Roasted , or baked .
[But] from the spirits of the superior man ,
[His guests and he] fill the cup and pledge one another .

(Пер. J. Legge)