小雅
都人士之什
(II,VIII,7) = 231. 瓠葉 HU YE
幡幡瓠葉、采之亨之。
君子有酒、酌言嘗之。
有兔斯首、炮之燔之。
君子有酒、酌言獻之。
有兔斯首、燔之炙之。
君子有酒、酌言酢之。
有兔斯首、燔之炮之。
君子有酒、酌言酬之。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
8.
СКРОМНЫЙ ПИР
Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы,
Ты соберешь их и сваришь, подашь их гостям.
Друг благородный, есть и вино у тебя —
В чарку его наливаешь и пробуешь сам.
Есть у хозяина заяц, да только один —
Зайца поджаришь на угольях прямо в шерсти.
Друг благородный, есть и вино у тебя,
Ты разольешь его в чарки, гостям поднести.
Есть у хозяина заяц, да только один —
Зайца изжаришь, как надо, гостям на обед.
Друг благородный, есть и вино у тебя —
Гости хозяину налили чару в ответ.
Есть у хозяина заяц, да только один —
Зайца изжаришь, как следует быть, над огнем.
Друг благородный, есть и вино у тебя —
Снова гостям наливаешь, и снова мы пьем!
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
8. DECADE OF DU REN SHI
Of the gourd leaves , waving about ,
Some are taken and boiled ;
[Then] the superior man , from his spirits ,
Pours out a cup , and tastes it .
There is but a single rabbit ,
Baked , or roasted .
[But] the superior man , from his spirits ,
Fills the cup and presents it [to his guests] .
There is but a single rabbit ,
Roasted , or broiled .
[But] from the spirits of the superior man ,
[His guests] fill the cup , and present it to him .
There is but a single rabbit ,
Roasted , or baked .
[But] from the spirits of the superior man ,
[His guests and he] fill the cup and pledge one another .
(Пер. J. Legge) |
|