小雅
都人士之什
(II,VIII,8) = 232. 漸漸之石 JIAN JIAN ZHI SHI
漸漸之石、維其高矣。
山川悠遠、維其勞矣。
武人東征、不遑朝矣。
漸漸之石、維其卒矣。
山川悠遠、曷其沒矣。
武人東征、不遑出矣。
有豕白蹢、烝涉波矣。
月離于畢、俾滂沱矣。
武人東征、不遑他矣。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
8.
ВОИН В ПОХОДЕ ВОСТОЧНОМ
Камни и скалы нависли —
Кручи отвесных высот,
Дальние горы и реки —
Трудный, опасный поход!
Воин в походе восточном
Поутру не отдохнет.
Камни и скалы нависли,
Острые пики, гляди...
Дальние горы и реки
Кончатся ль там, впереди?
Воин в походе восточном,
Выбраться скоро не жди!
Белы у вепрей копытца —
Бродят в воде — и как в дом,
Месяц в созвездье стремится
Би перед буйным дождем!
Воин в походе восточном,
Думать не смей о другом!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Би — созвездие Гиады.
LESSONS FROM THE STATES
8. DECADE OF DU REN SHI
Those frowning rocks , --
How high they rise !
Over such a distance of hills and streams ,
How toilsome is the march !
The warrior , in charge of the expedition to the east ,
Has not a morning's leisure .
Those frowning rocks , --
How they crown the heights !
Over such a distance of hills and streams ,
When shall we have completed our march ?
The warrior , in charge of the expedition to the east ,
Has no leisure [to think] how he wll withdraw .
There are swine , with their legs white ,
All wading through streams .
The moon also is in the Hyades ,
Which will bring still greater rain .
The warrior , in charge of the expedition to the east ,
Has no leisure [to think] of anything but this .
(Пер. J. Legge) |