0238. 20250122. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 232 (238) (2.8.8) Цзянь цзянь чжи ши 漸漸之石 Воин в походе восточном. Коэффициент регулярности 3,51.

漸漸之石、維其高矣。

Камни и скалы нависли —

Кручи отвесных высот,

индексная страница назад вперед
 

小雅
都人士之什

(II,VIII,8) = 232. 漸漸之石 JIAN JIAN ZHI SHI

漸漸之石、維其高矣。
山川悠遠、維其勞矣。
武人東征、不遑朝矣。

漸漸之石、維其卒矣。
山川悠遠、曷其沒矣。
武人東征、不遑出矣。

有豕白蹢、烝涉波矣。
月離于畢、俾滂沱矣。
武人東征、不遑他矣。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
8.

ВОИН В ПОХОДЕ ВОСТОЧНОМ

Камни и скалы нависли —
Кручи отвесных высот,
Дальние горы и реки —
Трудный, опасный поход!
Воин в походе восточном
Поутру не отдохнет.

Камни и скалы нависли,
Острые пики, гляди...
Дальние горы и реки
Кончатся ль там, впереди?
Воин в походе восточном,
Выбраться скоро не жди!

Белы у вепрей копытца —
Бродят в воде — и как в дом,
Месяц в созвездье стремится
Би перед буйным дождем!
Воин в походе восточном,
Думать не смей о другом!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Би — созвездие Гиады.

LESSONS FROM THE STATES
8. DECADE OF DU REN SHI

Those frowning rocks , --
How high they rise !
Over such a distance of hills and streams ,
How toilsome is the march !
The warrior , in charge of the expedition to the east ,
Has not a morning's leisure .

Those frowning rocks , --
How they crown the heights !
Over such a distance of hills and streams ,
When shall we have completed our march ?
The warrior , in charge of the expedition to the east ,
Has no leisure [to think] how he wll withdraw .

There are swine , with their legs white ,
All wading through streams .
The moon also is in the Hyades ,
Which will bring still greater rain .
The warrior , in charge of the expedition to the east ,
Has no leisure [to think] of anything but this .

(Пер. J. Legge)