小雅
都人士之什
(II,VIII,9) = 233. 苕之華 TIAO ZHI HUA
苕之華、芸其黃矣。
心之憂矣、維其傷矣。
苕之華、其葉青青。
知我如此、不如無生。
牂羊墳首、三星在罶。
人可以食、鮮可以飽。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
8.
ЦВЕТЫ НА ВЬЮНКЕ
Распустились цветы на вьюнке
И теперь темно-желтыми стали...
О, сколь сердце жестоко скорбит,
Сердце ранили больно печали.
Распустились цветы на вьюнке,
Посмотри на листву голубую...
Не родиться б мне лучше на свет,
Если б знал про судьбу я такую.
У овцы голова велика,
А мережа лишь звезды поймала;
Знаю: люди, конечно, едят...
Сытых вижу так редко и мало.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
У овцы голова велика —
Голова овцы выглядит непомерно большой, так как тело ее истощено голодом.
А мережа лишь звезды поймала —
Рыбы в реке нет, и мереже нечего ловить, кроме отразившихся в воде звезд.
MINOR ODES OF THE KINGDOM
8. DECADE OF DU REN SHI
The flowers of the bignonia ,
Are of a deep yellow .
My heart is sad ;
I feel its wound .
The flowers of the bignonia [are gone] ,
[There are only] its leaves all-green .
If I had known it would be thus with me ,
I had better not have been born .
The ewes have large heads ;
The Three stars are [seen] in the fish-trap .
If some men can get enough to eat ,
Few can get their fill .
(Пер. J. Legge) |