0239. 20250123. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 233 (239) (2.8.9) Тяо чжи хуа 苕之華 Цветы на вьюнке. Коэффициент регулярности 1,28.

苕之華、芸其黃矣。

Распустились цветы на вьюнке

И теперь темно-желтыми стали...

индексная страница назад вперед
 

小雅
都人士之什

(II,VIII,9) = 233. 苕之華 TIAO ZHI HUA

苕之華、芸其黃矣。
心之憂矣、維其傷矣。

苕之華、其葉青青。
知我如此、不如無生。

牂羊墳首、三星在罶。
人可以食、鮮可以飽。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
8.

ЦВЕТЫ НА ВЬЮНКЕ

Распустились цветы на вьюнке
И теперь темно-желтыми стали...
О, сколь сердце жестоко скорбит,
Сердце ранили больно печали.

Распустились цветы на вьюнке,
Посмотри на листву голубую...
Не родиться б мне лучше на свет,
Если б знал про судьбу я такую.

У овцы голова велика,
А мережа лишь звезды поймала;
Знаю: люди, конечно, едят...
Сытых вижу так редко и мало.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
У овцы голова велика —
Голова овцы выглядит непомерно большой, так как тело ее истощено голодом.
А мережа лишь звезды поймала —
Рыбы в реке нет, и мереже нечего ловить, кроме отразившихся в воде звезд.

MINOR ODES OF THE KINGDOM
8. DECADE OF DU REN SHI

The flowers of the bignonia ,
Are of a deep yellow .
My heart is sad ;
I feel its wound .

The flowers of the bignonia [are gone] ,
[There are only] its leaves all-green .
If I had known it would be thus with me ,
I had better not have been born .

The ewes have large heads ;
The Three stars are [seen] in the fish-trap .
If some men can get enough to eat ,
Few can get their fill .

(Пер. J. Legge)