小雅
都人士之什
(II,VIII,10) = 234. 何草不黃 HE CAO BU HUANG
何草不黃、何日不行。
何人不將、經營四方。
何草不玄、何人不矜。
哀我征夫、獨為匪民。
匪兕匪虎、率彼曠野。
哀我征夫、朝夕不暇。
有芃者孤、率彼幽草。
有棧之車、行彼周道。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
8.
В ПОХОДЕ
Какая трава, не желтея, растет?
Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход,
И есть ли в пределах страны человек,
Свободный от бремени ратных тягот?
Какая трава не буреет в лугах?
Кто вместе с женой, что ему дорога?
О, горе нам, воинам, взятым в поход!
Не люди лишь мы, что идем на врага.
И разве я тигр или ты носорог —
По дикой пустыне шагаешь, дружок?
О, горе нам, воинам, взятым в поход!
С утра дотемна отдохнуть я не мог.
И только пушистым хвостом промелькнет
Лисица — в траве одичалой пройдет;
Да наши телеги, что грузы везут,
Идут по великой дороге вперед.
(Пер. А.А. Штукин)
MINOR ODES OF THE KINGDOM
8. DECADE OF DU REN SHI
Every plant is yellow ;
Every day we march .
Every man is moving about ,
Doing service in some quarter of the kingdom .
Every plant is purple ;
Every man is torn from his wife .
Alas for us employed on these expeditions !
How are we alone dealt with as if we were not men ?
We are not rhinoceroses , we are not tigers ,
To be kept in these desolate wilds .
Alas for us employed on these expeditions !
Morning and night we have no leisure .
The long-tailed foxes ,
May keep among the dark grass .
And our box-carts ,
Keep moving along the great roads .
(Пер. J. Legge) |