0241. 20250123. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 235 (241) (3.1.1) Вэнь ван 文王 Ода Вэнь-вану. Коэффициент регулярности 0,95.
на картине воспроизведено полностью стихотворение
индексная страница назад вперед
 

大雅
文王之什

(III,I,1) = 235. 文王 WEN WANG

文王在上、於昭于天。
周雖舊邦、其命維新。
有周不顯、帝命不時。
文王陟降、在帝左右。

亹亹文王、令聞不已。
陳錫哉周、侯文王孫子。
文王孫子、本支百世。
凡周之士、不顯亦世。

世之不顯、厥猶翼翼。
思皇多士、生此王國。
王國克生、維周之楨。
濟濟多士、文王以寧。

穆穆文王、於緝熙敬止。
假哉天命、有商孫子。
商之孫子、其麗不億。
上帝既命、侯於周服。

侯服于周、天命靡常。
殷士膚敏、祼將于京。
厥作祼將、常服黼冔。
王之藎臣、無念爾祖。

無念爾祖、聿脩厥德。
永言配命、自求多福。
殷之未喪師、克配上帝。
宜鑒于殷、駿命不易。

命之不易、無遏爾躬。
宣昭義問、有虞殷自天。
上天之載、無聲無臭。
儀刑文王、萬邦作孚。

ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
1.

ОДА ВЭНЬ-ВАНУ
I
Царь Просвещенный — Вэнь-ван1 — пребывает
теперь в вышине,
О, как на небе пресветлый сияет Вэнь-ван!
Чжоу издревле в своей управляли стране,
Новый престол им небесною волею дан.
Или во славе своей не сияют они?
Воля небес неужели не знает времен?
Ввысь устремитса Вэнь-ван или вниз низойдет,
Справа иль слева владыки небесного он!
II
Царь Просвещенный был полон усердья и сил,
Слава его бесконечной является нам.
Небо свои ниспослало на Чжоу дары —
Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам,
Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам —
Корню с ветвями, да жить им в веках и веках!
Людям служилым, что были у Чжоу в войсках,
Разве им также не славиться ныне в веках?
III
Разве они не преславны пребудут в веках
Тем, что с усердьем исполнили царский завет?
Полных величия, много служилых людей
Царство Вэнь-вана тогда породило на свет,
Царство Вэнь-вана их всех породило, и вот,
Чжоуский дом в них опору нашел и оплот.
Много достойнейших стало служилых людей —
Царь Просвещенный в спокойствии полном живет.
IV
Был величаво-прекрасен властитель Вэнь-ван,
Ревностным был он надолго прославлен трудом.
Воля небес, о, насколько она велика!
Шанского дома потомки порукою в том.
Шанского дома потомки порукою в том:
Многое множество их пребывало в те дни,
Волю верховный владыка свою проявил —
Чжоу покорность свою изъявили они.
V
Чжоу они изъявили покорность свою.
Водя небес не навечно почиет на вас!
Лучшие лучших из иньских служилых людей
Предкам творят возлиянья в столице у нас.
Нашему предку творят возлиянья, надев
Платье с секирами, в прежнем убранстве главы.
Вы, из достойных достойные слуги царя,
Вашего предка ужели не помните вы?
VI
Вашего предка ужели не помните вы?
Кто совершенствует доблесть духовную, тот
Вечно достоин пребудет и воли небес,
Много от неба и сам он получит щедрот.
Инь, до того как народ и престол потерять,
Вышнего неба владыке угодна была.
Инь пред очами да будет! Хранить нелегко
Судьбы великие. И сохранившим — хвала!
VII
Судьбы и волю небес сохранить нелегко!
Трон сохраняя, от неба себя не отринь!
Славы сиянье о долге свершенном простри,
Мудро размысли, как небо отринуло Инь!
Вышнего неба деянья неведомы нам,
Воле небес не присущи ни запах, ни звук!
Примешь Вэнь-вана себе в образец и закон —
Многие страны с доверьем сплотятся вокруг!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Царь Просвещенный — Вэнь-ван в действительности никогда не царствовал.
В XII в. до н. э. был главою удела Чжоу и, по преданию, своим духовным совершенством
стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь (Шан)
за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Воинственный),
вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Царем Вэнь-ван был наречен
посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что
нецарствовавший Вэнь-ван явился родоначальником династии Чжоу
и по мудрости своей был достоин престола.
Новый престол им небесною волею дан —
Древний княжеский род Чжоу, управлявший уделом, получил по воле неба царский престол.
Воля небес неужели не знает времен? —
Разве воля верховного владыки не проявилась своевременно, даровав Чжоу престол?
Ввысь устремитса Вэнь-ван или вниз низойдет —
Подымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустится на землю
для принятия жертвоприношений от благодарных потомков.
Корню с ветвями — то есть всевластному царю Чжоу и его родичам,
принявшим от царя в управление уделы и мелкие владения.
Воля небес — Воля небес понимается здесь как вручение небом власти в стране
какой-либо династии, как бы мандат от неба на престол.
Платье с секирами, в прежнем убранстве главы —
Ныне побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шапках, отличных от наших,
прислуживают при жертвоприношениях родоначальнику нашей династии Вэнь-вану.

GREATER ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF WEN WANG

King Wen is on high ;
Oh ! bright is he in heaven .
Although Zhou was an old country ,
The [favouring] appointment lighted on it recently .
Illustrious was the House of Zhou ,
And the appointment of God came at the proper season .
King Wen ascends and descends ,
On the left and the right of God .

Full of earnest activity was king Wen ,
And his fame is without end .
The gifts [of God] to Zhou ,
Extend to the descendants of king Wen ; --
To the descendants of king Wen ,
In the direct line and the collateral branches for a hundred generations .
All the officers of Zhou ,
Shall [also] be illustrious from age to age .

They shall be illustrious from age to age ,
Zealously and reverently pursuing their plans .
Admirable are the many officers ,
Born in this royal kingdom .
The royal kingdom is able to produce them , --
The suppporters of [the House of] Zhou .
Numerous is the array of officers ,
And by them king Wen enjoys his repose .

Profound was king Wen ;
Oh ! continuous and bright was his feeling of reverence .
Great is the appointment of Heaven !
There were the descendants of [the sovereigns] of Shang ; --
The descendants of the sovereigns of Shang ,
Were in number more than hundreds of thousands ;
But when God gave the command ,
They became subject to Zhou .

They became subject to Zhou .
The appointment of Heaven is not constant .
The officers of Yin , admirable and alert ,
Assist at the libations in [our] capital ; --
They assist at those libations ,
Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap .
O ye loyal ministers of the king ,
Ever think of your ancestor !

Ever think of your ancestor ,
Cultivating your virtue ,
Always striving to accord with the will [of Heaven] .
So shall you be seeking for much happiness .
Before Yin lost the multitudes ,
[Its kings] were the assessors fo God .
Look to Yin as a beacon ;
The great appointment is not easily [preserved] .

The appointment is not easily [preserved] ,
Do not cause your own extinction .
Display and make bright your righteousness and name ,
And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven .
The doings of High Heaven ,
Have neither sound nor smell .
Take your pattern from king Wen ,
And the myriad regions will repose confidence in you .

(Пер. J. Legge)