0242. 20250124. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 236 (242) (3.1.2) Да мин 大明 Ода о царях Вэнь-ване и У-ване и о покорении царства Инь-Шан. Коэффициент регулярности 0,71.

明明在下、赫赫在上。

Светлая, светлая доблесть взошла на земле —

Воля державная неба сошла с вышины!

индексная страница назад вперед
 

大雅
文王之什

(III,I,2) = 236. 大明 DA MING

明明在下、赫赫在上。
天難忱斯、不易維王。
天位殷適、使不挾四方。

摯仲氏任、自彼殷商、來嫁于周、曰嬪于京。
乃及王季、維德之行。
大任有身、生此文王。

維此文王、小心翼翼。
昭事上帝、聿懷多福。
厥德不回、以受方國。

天監在下、有命既集。
文王初載、天作之合。
在洽之陽、在渭之涘。
文王嘉止、大邦有子。

大邦有子、俔天之妹。
文定厥祥、親迎于渭。
造舟為梁、不顧其光。

有命自天、命此文王。
于周于京、纘女維莘。
長子維行、篤生武王。
保右命爾、燮伐大商。

殷商之旅、其會如林。
矢于牧野、維予侯興。
上帝臨女、無貳爾心。

牧野洋洋、檀車煌煌、駟騵彭彭。
維師尚父、時維鷹揚、涼彼武王、肆伐大商。
會朝清明。

ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
1.

ОДА О ЦАРЯХ ВЭНЬ-ВАНЕ И У-ВАНЕ
И О ПОКОРЕНИИ ЦАРСТВА ИНЬ-ШАН
I
Светлая, светлая доблесть взошла на земле —
Воля державная неба сошла с вышины!
Трудно, однако, на небо одно уповать
Да и царем быть — дела управления трудны.
Иньский наследник небесный престол занимал
Он и утратил четыре предела страны.
II
Князем был Чжи, говорят. Его средняя дочь,
Жэнь по прозванью, в Инь-Шан появилась она.
К нам она в Чжоу пришла, чтоб супругою стать,
Жить она стала в столице как Ван-цзи жена.
Ван-цзи, наш предок, совместно с супругой своей
Жили, и долг свой они соблюдали сполна.
Там величавая Жэнь от него понесла,
Там Просвещенного в мир породила она.
III
Этот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и он
Сердцем внимателен был и исполнен забот.
Вышнему неба владыке со славой служил,
Много от неба он принял и благ, и щедрот.
Доблесть души и достоинство в нем без пятна!
Царство над миром он принял и с ним его род.
IV
Вышнее небо взирает на землю внизу,
Воля небес поручить ему царство — тверда.
Годы правленья Вэнь-вана едва начались —
Небо готовит подругу ему навсегда.
Там, где находится северный берег у Ся,
В этой стране, что у самого берега Вэй...
Брачного возраста царь Просвещенный достиг.
Царства великого князь был там с дочкой своей.
V
С князем великого царства и дочка его,
Чистой красою — как младшая неба сестра!
Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван —
К Вэй отправляться для встречи невесты пора!
Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван.
Разве не блеском сверкающим брак осиян?
VI
Воля от неба на землю тогда снизошла —
Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван:
Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан.
Дева из Шэнь, — государыню-мать заменив,—
Старшая дочь из далеких явилася стран.
Милостью неба от ней и родился У-ван.
Небо тебя сохранит и поможет тебе —
Небу покорный, пойдешь на великое Шан!
VII
Иньские, шанские — всюду отряды видны,
Лесу подобные, строятся рати солдат.
В полном порядке, как стрелы в пустыне Муе.
Только и наши с достоинством рати стоят.
Неба верховный владыка с тобою, У-ван,
В сердце своем да не будешь сомненьем объят!
VIII

Эта пустыня Муе широка, широка!
Блещет сандалом своим колесница, ярка;
Каждая лошадь в четверке гнедая — крепка.
Шан-фу, великий наставник, искусен в боях —
Будто орел, воспаряющий ввысь в облака!
Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука.
Шанскую мощную рать разбивает У-ван,
В это же утро страну очищают войска.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Воля державная неба сошла с вышины! —
Когда внизу, на земле, появляется человек,
сияющий светом духовной доблести и
совершенной мудрости, на него нисходит
величественная воля неба, дарующего ему престол.
Он и утратил четыре предела страны —
Законный наследник из-за своих пороков
отвратил от себя небо и лишился царства.
Жить она стала в столице как Ван-цзи —
Ван-цзи — отец Вэнь-вана, один из предков дома Чжоу.
В этой стране, что у самого берега Вэй —
На берегах рек Ся и Вой лежало большое княжество
Шэнь (в пределах территории нынешней Шэньси).
Старшая дочь из далеких явилася стран —
Старшая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана
его супругой, заменив в хозяйстве его покойную мать.
В полном порядке, как стрелы в пустыне Муе —
Пустыня Муе
— территория в пределах нынешней провинции Хэнань

GREATER ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF WEN WANG

The illustration of illustrious [virtue] is required below ,
And the dread majesty is on high .
Heaven is not readily to be relied on ;
It is not easy to be king .
Yin's rightful heir to the heavenly seat ,
Was not permitted to possess the kingdom .

Jin , the second of the princesses of Zhi ,
From [the domain of] Yin-shang ,
Came to be married to the prince of Zhou ,
And because his wife in his capital ,
Both she and king Ji ,
Were entirely virtuous .
[Then] Da-ren became pregnant ,
And gave birth to our king Wen .

This king Wen ,
Watchfully and reverently ,
With entire intelligence served God ,
And so secured the great blessing .
His virtue was without deflection ;
And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters .

Heaven surveyed this lower world ;
And its appointment lighted [on king Wen] .
In his early years ,
It made for him a mate ; --
On the north of the Qia ;
On the banks of the Wei .
When king Wen would wive ,
There was the lady in a large State .

In a large State was the lady ,
Like a fair denizen of Heaven .
The ceremonies determined the auspiciousness [of the union] .
And in person he met her on the Wei .
Over it he made a bridge of boats ; --
The glory [of the occasion] was illustrious .

The favouring appointment was from Heaven ,
Giving the throne to our king Wen ,
In the capital of Zhou .
The lady-successor was from Xin ,
Its eldest daughter , who came to marry him .
She was blessed to give birth to king Wu ,
Who was preserved , and helped , and received also the appointment ,
And in accordance with it smote the great Shang .

The troops of Yin-shang ,
Were collected like a forest ,
And marshalled in the wilderness of Mu .
We rose [to the crisis] ; --
'God is with you , ' [said Shang-fu to the king] ,
'Have no doubts in your heart . '

The wilderness of Mu spread out extensive ;
Bright shone the chariots of sandal ;
The teams of bays , black-maned and white-bellied , galloped along ;
The grand-master Shang-fu ,
Was like an eagle on the wing ,
Assisting king Wu ,
Who at one onset smote the great Shang .
That morning's encounter was followed by a clear bright [day] .

(Пер. J. Legge)