0243. 20250124. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 237 (243) (3.1.3) Мянь 綿 Ода о переселении племени Чжоу. Коэффициент регулярности 0,72.
на картине воспроизведено полностью стихотворение
индексная страница назад вперед
 

大雅
文王之什

(III,I,3) = 237. 綿 MIAN

綿綿瓜瓞。
民之初生、自土沮漆。
古公亶父、陶父陶穴、未有家室。

古公亶父、來朝走馬。
率西水滸、至于岐下。
爰及姜女、聿來胥宇。

周原膴膴、菫茶如飴。
爰始爰謀、爰契我龜。
曰止曰時、築室于茲。

迺慰迺止、迺左迺右、迺疆迺理、 迺宣迺畝、自西徂東、周爰執事。

乃召司空、乃召司徒、俾立室家。
其繩則直、縮版以載、作廟翼翼。

捄之陾陾、度之薨薨、築之登登、 削屢馮馮、百堵皆興、鼛鼓弗勝。

迺立皋門、皋門有伉。
迺立應門、應門將將。
迺立冢土、戎醜攸行。

肆不殄厥慍、亦不隕厥問。
柞棫拔矣、行道兌矣。
混夷駾矣、維其喙矣。

虞芮質厥成、文王蹶厥生。
予曰有疏附、予曰有先後、 予曰有奔奏、予曰有禦侮。

ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
1.

ОДА О ПЕРЕСЕЛЕНИИ ПЛЕМЕНИ ЧЖОУ
I
Тыквы взрастают одна за другой на стебле...
Древле народ обитал наш на биньской земле,
Реки и Цюй там и Ци протекают, струясь.
В древности Дань-фу там правил —
наш предок и князь.
Людям укрытья и норы он сделал в те дни —
И ни домов, ни строений не знали они.
II
Древний правитель однажды сбирает людей,
Утром велит он готовить в поход лошадей.
Кони вдоль западных рек устремились, бодры, —
Вот к достигли подножия Циской горы.
Он и супруга — из Цзянского рода сама —
Место искали, где следует строить дома.
III
Чжоу равнины — прекрасны и жирны они,
Горькие травы тут сладкими были в те дни...
Мы совещались сначала — потом черепах
Мы вопрошали: остаться ли в этих местах?
Здесь оставаться! Судьба указала сама —
Здесь и постройки свои возводить, и дома.
IV
Жителей князь расселил изволеньем своим:
Тех ободрит он, участки укажет другим,
Метит границы, назначит наделы земли.
Между участками — пашен межи провели.
С запада Дань-фу проходит страну на восток...
Всюду он задал работу, все сделал, что мог!
V
Дань-фу зовет управителя главных работ,
Также зовет уставителя общих тягот:
Здания он повелел возводить и дома,
Мерить веревкой — так будет постройка пряма;
Доски связать и набить между ними земли...
В строгом порядке храм предков сперва возвели.
VI
Рыхлую землю ссыпает в корзины народ —
Плотно ее между связанных досок кладет.
Громко удары звучат — уплотнилась стена,
Мажут, скоблят ее — только была бы ровна...
Многие тысячи футов возвысились в срок;
Рвенье большой барабан соразмерить не мог!
VII
Ставят большие ворота в ограде дворца.
Очень высокие эти ворота! С крыльца
Ставят у входа дворцовые двери теперь —
В строгом величии высится каждая дверь.
Духам земли величавый алтарь возведен —
Всем начинаниям — место священное он.
VIII
Ярость властителя неукротима была —
Слава его преуменьшиться тем не могла.
Выдернул он и дубы, и терновник с пути —
Ехать возможно теперь и свободно идти.
Варваров этих — гунь-и — разбежалася рать,
Быстро бежала, пыхтя и не смея дышать!
IX
Юйский и жуйский князья разрешили свой спор,
Быстро Вэнь-ван возрастил свою силу с тех пор.
Я же скажу: те внушали покорность другим,
Те — были первыми, эти — последними с ним;
Те, я скажу, о царе разносили хвалу,
Эти — давали отпор и насилью и злу!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Дань-фу — один из предков дома Чжоу.
Рвенье большой барабан соразмерить не мог! —
Ударами в барабан, видимо, соразмерялся темп работ.
В данном случае трудовой ритм был быстрее ударов.
Всем начинаниям — место священное он —
Все походы, общие работы и прочее начинались с жертвоприношения духам земли.
Юйский и жуйский князья... — Князья царств Юй и Жуй спорили друг с другом
в течение долгого времени из-за пахотного поля и наконец пошли разрешить
свой спор в Чжоу к царю Вэнь-вану. Там они увидели, что везде, куда бы они ни пошли,
жители Чжоу во всем уступали друг другу. Князья устыдились, повернули обратно и,
уступая один другому спорное поле, оставили его свободным.
Узнав об этом, сорок с лишним государств присоединились к Вэнь-вану.

GREATER ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF WEN WANG

In long trains ever increasing grow the gourds .
When [our] people first sprang ,
From the country about the Ju and the Qi ,
The ancient duke Tan-fu ,
Made for them kiln-like huts and caves ,
Ere they had yet any houses .

The ancient duke Tan-fu ,
Came in the morning , galloping his horses ,
Along the banks of the western rivers ,
To the foot of [mount] Qi ;
And there , he and the lady Jiang ,
Came , and together looked out for a site on which to settle .

The plain of Zhou looked beautiful and rich ,
With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings .
There he began with consulting [his followers] ;
There he singed the tortoise-shell , [and divined] .
The responses were - there to stay , and then ;
And they proceeded there to build their houses .

He encouraged the people and settled them ;
Here on the left , there on the right .
He divided the ground into larger tracts and smaller portions ;
He dug the ditches ; he defined the acres ;
From the west to the east ,
There was nothing which he did not take in hand .

He called his superintendent of works ;
He called his minister of instruction ;
And charged them with the building of the houses .
With the line they made everything straight ;
They bound the frame-boards tight , so that they should rise regularly .
Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur .

Crowds brought the earth in baskets
They threw it with shouts into the frames ;
They beat it with responsive blows ;
They pared the walls repeatedly , and they sounded strong .
Five thousand cubits of them arose together ,
So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders] .

They set up the gate of the enceinte ;
And the gate of the enceinte stood high .
They set up the court gate ;
And the court gate stood grand .
They reared the great altar [to the Spirits of the land] ,
From which all great movements should proceed .

Thus though he could nto prevent the rage [of his foes] ,
He did not let fall his own fame .
The oaks and the Yu were [gradually] thinned ,
And roads for travelling were opened .
The hordes of the Hun disappeared ,
Startled and panting .

[The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement ,
By king Wen's stimulating their natural virtue .
Then , I may say , some came to him , previously not knowing him ;
And some , drawn the last by the first ;
And some , drawn by his rapid success ;
Ans some , by his defence [of the weak] from insult .

(Пер. J. Legge)