大雅
文王之什
(III,I,4) = 238. 棫樸 YU PU
芃芃棫樸。
薪之槱之。
濟濟辟王。
左右趣之。
濟濟辟王。
左右奉璋。
奉璋峨峨。
髦士攸宜。
淠彼涇舟。
烝徒楫之。
周王于邁。
六師及之。
倬彼雲漢。
為章于天。
周王壽考。
遐不作人。
追琢其章。
金玉其相。
勉勉我王。
綱紀四方。
ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
1.
СЛАВОСЛОВИЕ ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ
I
Пышные, пышные — кущею терны стоят —
Дров нарублю я и сделаю добрый запас,
Вы величавы собою, наш царь-государь,
Всюду народ ваш так тесно сплочен вокруг вас!
II
Царь величавый — творит возлияние он —
Чаши для жертвы подносятся с разных сторон.
Чаши подносят, достоинства сами полны,
Лучшие люди — служилые люди страны.
III
Вижу: ладья устремилась по Цзину-реке,
Много гребцов — опускаются весла их в ряд.
Чжоуский царь выступает, я вижу, в поход.
Вслед за царем устремились шесть ратей солдат.
IV
Как широка эта звездная в небе река,
В небе узором сияет светла и ярка.
Разве не царь вдохновляет примером людей?
Чжоуский царь — да живет он века и века!
V
Так вырезают, чеканят прекрасный убор:
Золотом с яшмой украсится тонкий узор.
Царь созидает основы, дал правила нам
В царстве обширном, что нет, не охватит твой
взор!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Царь величавый — творит возлияние он —
Царь совершал возлияние при жертвоприношении предкам.
GREATER ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF WEN WANG
Abundant is the growth of the yu and the pu ,
Supplying firewood ; yea , stores of it .
Elegant and dignified was our prince and king ;
On the right and the left they hastened to him .
Elegant and dignified was our prince and king ;
On his left and his right they bore their half-mace [libation-cups] ; --
They bore their instruments with solemn gravity ,
As beseemed such eminent officers .
They rush along , -- those boats on the King .
All the rowers labouring at their oars .
The king of Zhou marched on ,
Followed by his six hosts .
Vast is that Milky Way ,
Making a brilliant figure in the sky .
Long years did the king of Zhou enjoy ; --
Did he not exert an influence upon men ?
Engraved and chiselled are the ornaments ;
Of metal and of jade is their substance .
Ever active was our king ,
Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom] .
(Пер. J. Legge) |