大雅
文王之什
(III,I,6) = 240. 思齊 SI QI
思齊大任、文王之母、思媚周姜、京室之婦。
大姒嗣徽音、則百斯男。
惠于宗公、神罔時怨、神罔時恫。
刑于寡妻、至于兄弟、以御于家邦。
雝雝在宮、肅肅在廟。
不顯亦臨、無射亦保。
肆戎疾不殄、烈假不瑕。
不聞亦式、不諫亦入。
肆成人有德、小子有造。
古之人無斁、譽髦斯士。
ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
1.
ПОЧТЕНЬЯ БЫЛА
ПРЕИСПОЛНЕНА ТАЙ-ЖЭНЬ
I
Почтенья была преисполнена Тай-жэнь,
Царя Просвещенного матерь она;
Свекровь свою — Цзян — почитала с любовью,
Достойная царского рода жена,
И Тай-сы прекрасную славу блюла;
И были потомки царя без числа.
II
Князьям, своим предкам, царь следовал строго,
И светлые духи не знали обид,
И светлые духи не знали печали,
Вэнь-ван для жены образцом предстает,
Он братьям высокий пример подает,
К добру направляет страну и народ.
III
Согласье и мир во дворце этом царском,
Царь входит с почтеньем сыновним во храм;
Один — а ведет себя будто при людях,
В труде неустанном блюдет себя сам.
IV
Не мог отвратить он великие беды,
Но блеск и величье его без пятна.
Деянья, которым он не был научен, —
И те совершенны, в них мудрость видна.
V
И доблестью духа мужи овладели,
Стремилась к ней юноши с этой поры.
Был древний наш царь неустанно прилежен,
И славные царские слуги мудры!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Свекровь свою — Цзян —
то есть супругу чжоуского князя Тай-вана, бабку Вэнь-вана.
Тай-сы —
супруга Вэнь-вана, унаследовала и продолжила прекрасную славу своей свекрови.
И светлые духи не знали обид —
Духи предков Вэнь-вана не были недовольны его поступками и жертвами,
которые он приносил.
Не мог отвратить он великие беды —
Последний царь династии Шан заключил Вэнь-вана в темницу,
а на княжество его совершали набеги варварские племена. |
 |