頌
周頌清廟之什
(IV,I,5) = 270. 天作 TIAN ZUO
天作高山、大王荒之。
彼作矣、文王康之。
彼徂矣岐、有夷之行、子孫保之。
СУН. ГИМНЫ
1.ГИМНЫ ДОМА ЧЖОУ
ГИМН ТАЙ-ВАНУ И ВЭНЬ-ВАНУ
Создало небо высокую гору.
Земли вокруг нее — предок Тай-ван обработал,
Дело начавши.
Царь наш, Вэвь-ван, в мире страну успокоил.
Были обрывисты горы — однако
Ровные к Циской горе протянулись дороги!
Дети и внуки их да сохраняют!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Тай-ван (Великий царь) — титул, присвоенный посмертно
деду первого чжоуского царя. В действительности Тай-ван
был вождем племени чжоу и никогда не царствовал.
Циская гора находится в пределах провинции Шэньси.
Местность вокруг нее была заселена племенем чжоу
до его вторжения в центральные княжества.
ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
SACRIFICIAL ODES OF ZHOU,
DECADE OF QING MIAO
Heaven made the lofty hill ,
And king Da brought [the country about] it under cultivation .
He made the commencement with it ,
And king Wen tranquilly [carried on the work] ,
[Till] that rugged [mount] Qi ,
Had level roads leading to it .
May their descendants ever preserve it !
(Пер. J. Legge) |