0278. 20250307. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 272 (278) (4.1.7) Во цзян 我將 Гимн верховному владыке неба и царю Просвещенному. Коэффициент регулярности 1,73.

我將我享、維羊維牛、 維天其右之

В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка.

Неба владыка! Направо от них снизойди —

На почетное место!

индексная страница назад вперед
 


周頌清廟之什

 (IV,I,7) = 272. 我將 WO JIANG

我將我享、維羊維牛、維天其右之。
儀式刑文王之典、日靖四方。
伊嘏文王、既右享之。
我其夙夜、畏天之威、于時保之。

СУН. ГИМНЫ
1.ГИМНЫ ДОМА ЧЖОУ

ГИМН ВЕРХОВНОМУ ВЛАДЫКЕ НЕБА
И ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ

В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка.
Неба владыка! Направо от них снизойди —
На почетное место! —
Приняв их за правило, — следуем и подражаем законам
                                                           царя Просвещенного,
Царства четыре предела вседневно покоя.
Он, одаривший нас благом, царь Просвещенный,
Направо — на месте почетном — радостно жертву
                                                                              приемлет.
Мы утром и ночью
Чтим благоговейно величие неба,
Навечно дары его сохраняя.

(Пер. А.А. Штукин)

ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
SACRIFICIAL ODES OF ZHOU,
DECADE OF QING MIAO

I have brought my offerings ,
A ram and a bull .
May Heaven accept them !
I imitate and follow and observe the statutes of king Wen ,
Seeking daily to secure the tranquillity of hte kingdom .
King Wen , the Blesser ,
Has descended on the right and accepted [the offerings] .
Do not I , night and day ,
Revere the majesty of Heaven .
Thus to preserve [their favour] ?

(Пер. J. Legge)