頌
周頌臣工之什
(IV,II,3) = 278. 振鷺 ZHEN LU
振鷺于飛、于彼西雝。
我客戾止、亦有斯容。
在彼無惡、在此無斁。
庶幾夙夜、以永終譽。
СУН. ГИМНЫ
2.ГИМНЫ ДОМА ЧЖОУ
ПРИВЕТСТВИЕ ГОСТЯМ
Мы любовались над западным озером, как
Стаей над водами белые цапли летят.
Гости явились к нам ныне, и думаем мы:
Точно у цапель, прекрасен их вид и наряд.
Гнева и там да не будет на них и стыда,
Здесь не наскучат они никому никогда.
Мы бы желали, чтоб ночи и дни им была
Вечной за это высокая честь и хвала.
(Пер. А.А. Штукин)
ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
SACRIFICIAL ODES OF ZHOU,
DECADE OF CHEN GONG
A flock of egrets is flying ,
About the marsh there in the west .
My visitors came ,
With an [elegant] carriage like those birds .
There , [in their States] , not disliked ;
Here , [in Zhou] , never tired of ; --
They are sure , day and night ,
To penetrate their fame .
(Пер. J. Legge) |
 |