0284. 20250430. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 278 (284) (4.2.3) Чжэнь лу 振鷺 Приветствие гостям. Коэффициент регулярности 0,61.

振鷺于飛、于彼西雝。

Мы любовались над западным озером, как

 

Стаей над водами белые цапли летят.

индексная страница назад вперед
 


周頌臣工之什

 (IV,II,3) = 278. 振鷺 ZHEN LU

振鷺于飛、于彼西雝。
我客戾止、亦有斯容。
在彼無惡、在此無斁。
庶幾夙夜、以永終譽。

СУН. ГИМНЫ
2.ГИМНЫ ДОМА ЧЖОУ

ПРИВЕТСТВИЕ ГОСТЯМ

Мы любовались над западным озером, как
Стаей над водами белые цапли летят.
Гости явились к нам ныне, и думаем мы:
Точно у цапель, прекрасен их вид и наряд.
Гнева и там да не будет на них и стыда,
Здесь не наскучат они никому никогда.
Мы бы желали, чтоб ночи и дни им была
Вечной за это высокая честь и хвала.

(Пер. А.А. Штукин)

ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
SACRIFICIAL ODES OF ZHOU,
DECADE OF CHEN GONG

A flock of egrets is flying ,
About the marsh there in the west .
My visitors came ,
With an [elegant] carriage like those birds .
There , [in their States] , not disliked ;
Here , [in Zhou] , never tired of ; --
They are sure , day and night ,
To penetrate their fame .

(Пер. J. Legge)