0296. 20250622. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 290 (296) (4.3.5) Цзай шань 載芟 Урожай.Коэффициент регулярности 1,26.

 

Стихотворение воспроизведено полностью

 

индексная страница назад вперед
 


周頌閔予小子之什

(IV, III, 5)  =  290.  載芟  ZAI SHAN

載芟載柞、其耕澤澤。
千耦其耘、徂濕徂畛。
侯主侯伯、侯亞侯旅、侯疆侯以。
有嗿其饁、思媚其婦、有依其士。
有略其耜、俶載南畝。
播厥百殼、實函斯活。
驛驛其達、有厭其傑。
厭厭其苗、綿綿其麃。
載穫濟濟、有實其積、萬億及秭。
為酒為醴、烝畀祖妣、以洽百體。
有飶其香、邦家之光。
有椒其馨、胡考之寧。
匪且有且、匪今斯今、振古如茲。

СУН. ГИМНЫ
3.ГИМНЫ ДОМА ЧЖОУ

 

УРОЖАЙ
I
Прежде сгоняют траву и корчуют все пни,
Землю кругом раздробят и распашут они.
II
Тысячи пар на прополку явилися вдруг;
С пашен траву вырывают, с обочин вокруг.
III
Вместе с отцами тут старшие их сыновья,
Средние братья и вся остальная семья,
Тут и чужие на помощь сегодня пришли.
Громко жуют они: жены обед принесли.
Мужу милее становится ныне жена,
Мужа сильнее сегодня полюбит она.
Сохи наточат, чтоб каждая стала остра:
Ныне за южные пашни приняться пора.
IV
Всякого злака посеется ныне зерно,
Жизни зародыш в себе заключает оно.
V
Пышные, пышные всходы взошли из земли;
Вдоволь набравшие соков — всех выше росли.
VI
Каждый росток теперь землю сосет и сосет,
Всходы пропалывать вышел рядами народ.
VII
Толпами, толпами вышли жнецы на поля,
Грудами хлеба покрылась повсюду земля.
Груды — числа не имеют. Скопилось зерно —
Будет и крепкое, и молодое вино.
Жертвами дедов и бабок своих одарят:
Хватит вина, чтобы выполнить каждый обряд.
VIII
Запах приятный исходит у нас от вина,
Этим прославлена издавна наша страна.
С перцем вино аромат источает такой,
Что старики обретают в нем мир и покой.
IX
Это не только у нас так велик урожай,
Это не только сей год — изобильнейший год:
С древности наша земля урожаи дает!

(Пер. А.А. Штукин)

ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
SACRIFICIAL ODES OF ZHOU,
DECADE OF MIN YOU XIAO ZI

They clear away the grass and the bushes ;
And the ground is laid open by their ploughs .
In thousands of pairs they remove the roots ,
Some in the low wet lands , some along the dykes .
There are the master and his eldest son ;
His younger sons , and all their children ;
Their strong helpers , and their hired servants .
How the noise of their eating the viands brought to them resounds !
[The husbands] think lovingly of their wives ;
[The wives] keep close to their husbands .
[Then] with their sharp plough-shares ,
They set to work on the south-lying acres .
They sow their different kinds of grain ,
Each seed containing in it a germ of life .
In unbroken lines rises the blade ,
And well-nourished the stalks grow long .
Luxuriant looks the young grain ,
And the weeders go among it in multitudes .
Then come the reapers in crowds ,
And the grain is piled up the fields ,
Myriads , and hundreds of thousands , and millions [of stacks] ;
For spirits and for sweet spirits ,
To offer to our ancestors , male and female ,
And to provide for all ceremonies .
Fragrant is their aroma ,
Enhancing the glory of the State .
Like pepper is their smell ,
To give comfort to the aged .
It is not here only that there is this [abundance] ;
It is not now only that there is such a time : --
From of old it has been thus .

(Пер. J. Legge)