0007. 4 мая 2022 года, среда. 870 х 400 мм.      枯龙戞寒月         映出水中的白桦倒影             Сухой дракон [поэт. сосна] бренчит по холодной луне         [Перевёрнутое] отражение берёзы в воде
Из стихотворения Юань Чжэня 元稹 (779-831) Хуа сун 《画松》 «Рисование сосны» и стихотворения С. Есенина «Вот оно, глупое счастье» (1918).
индексная страница назад вперед
 

元稹《画松》

张璪画古松,往往得神骨。
翠帚扫春风,枯龙戛寒月。
流传画师辈,奇态尽埋没。
纤枝无萧洒,顽干空突兀。
乃悟埃尘心,难状烟霄质。
我去淅阳山,深山看真物。

Автоматический перевод:

Юань Чжэнь «Рисование сосны»:

Чжан Цзао рисовал древнюю сосну,
часто с божественными костями.
Зеленая метла разметала весенний ветерок,
а сухой дракон остановил холодную луну.
Сменились поколения художников,
и это странное состояние похоронено.
Ветви ее не разбушевались,
а высохли. 
Это сердце праха просветления
и дым трудностей.
Я пошел в горы Яншань,
смотреть на вещи.

Сергей Есенин

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
1918

这就是它,痴情的幸福,
花园里几扇白色窗户!
静静的夜晚照着池水,
像红色天鹅轻轻漂浮。

你好呀,金色的宁静,
映出水中的白桦倒影!
楼房顶上的一群寒鸦
悄悄陪伴着夜晚的星。

花园后边的某个地方,
忍冬花儿正悄然开放,
羞愧的姑娘白衣白裙,
温柔的歌儿轻轻哼唱。

原野送来了夜的清凉,
它披着一袭蓝色袈裟……
痴情而又迷人的幸福,
恰似新鲜红润的面颊!

(пер. Гу Юя)