元稹《画松》
张璪画古松,往往得神骨。
翠帚扫春风,枯龙戛寒月。
流传画师辈,奇态尽埋没。
纤枝无萧洒,顽干空突兀。
乃悟埃尘心,难状烟霄质。
我去淅阳山,深山看真物。
Автоматический перевод:
Юань Чжэнь «Рисование сосны»:
Чжан Цзао рисовал древнюю сосну,
часто с божественными костями.
Зеленая метла разметала весенний ветерок,
а сухой дракон остановил холодную луну.
Сменились поколения художников,
и это странное состояние похоронено.
Ветви ее не разбушевались,
а высохли.
Это сердце праха просветления
и дым трудностей.
Я пошел в горы Яншань,
смотреть на вещи. |
Сергей Есенин
Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.
Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.
Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.
Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
1918
叶赛宁
这就是它,痴情的幸福,
花园里几扇白色窗户!
静静的夜晚照着池水,
像红色天鹅轻轻漂浮。
你好呀,金色的宁静,
映出水中的白桦倒影!
楼房顶上的一群寒鸦
悄悄陪伴着夜晚的星。
花园后边的某个地方,
忍冬花儿正悄然开放,
羞愧的姑娘白衣白裙,
温柔的歌儿轻轻哼唱。
原野送来了夜的清凉,
它披着一袭蓝色袈裟……
痴情而又迷人的幸福,
恰似新鲜红润的面颊!
(пер. Гу Юя) |
|
|
|