Этим летом я совершил путешествие по реке Белой,
что течет среди гор Южного Урала, в Башкирии.
В июле месяце было много цветов на лугах и на склонах, среди камней.
Над ними непрестанно вились бабочки.
Сосновый лес покрывал горы, в небе часто кружили орлы.
Мы плыли на байдарках, ночевали в палатке, готовили еду на костре.
Не так уж много оставалось свободного времени,
но все же мне удавалось найти минуты уединения,
поднявшись вверх по ручью или взобравшись на скалу.
С собой у меня были краски и тушь, кисти и бумага.
Две книги служили мне источником вдохновения,
удивительным образом соединившись с красотою гор и вод,
деревьев и цветов, камней и облаков. Облаков, которые ранним утром
и вечером опускались по склонам белым туманом.
Это сборник корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой
и томик древнекитайской философии.
" Так жизнь моя становится все проще,
И вот при мне остались, наконец,
Лоз виноградных, может быть, десяток,
И списки всех мне дорогих стихов.
И никогда меня не покидают,
А значит - любят: ветер и луна. "
Я читал Лао-цзы:
"Встречаюсь с ним и не вижу лица его, следую за ним и не вижу спины его."
И в движении облаков, в струях ручья или очертаниях гор,
мне казалось, я улавливаю, пусть смутно, но искренне, правильный Путь.
Я пытался понять слова Конфуция:
"Человек может сделать великим путь, которым идет,
но путь не может сделать человека великим."
Это звучит как предупреждение?
Мне бы хотелось повторить вслед за Конфуцием:
"Я передаю, но не создаю; я верю в древность и люблю ее."
Может быть, прошлого вовсе нет, а настоящее началось очень давно,
как эти горы и сосны на них, эти реки и облака над ними.
Трудно выразить это словами, и иногда мне казалось, что я тоже
"сердце глупого человека".
Обстоятельства так сложились, что моя жена осталась дома, в Москве.
Я скучал по ней, и могла ли разлука не обострить мои чувства?
" Дует ветер или нет,
Хлещет дождь иль снег белеет, -
Если нет тебя, мой друг,
Это душу занимает.
Но когда со мною ты,
Все на свете безразлично. "
Но мой сын путешествовал вместе со мной и это доставляло мне
не только хлопоты, но и радость.
Так родились эти строки.
|
176
Леса сосновые на склонах
и разнотравье над рекой.
Здесь солнце бьет земле поклоны
ежевечернею зарей.
Кукушка в роще у дороги
накуковала сотню лет.
Жаль, на картине этой нет
хотя бы хижины убогой,
где поселился бы поэт.
|
177
* * *
Розовый тысячелистник,
детства древний цветок,
в этом краю, где я так ненадолго,
как привольно
ты растешь!
|
178
На склонах гор твоих, Урал,
так хороши цветы!
Букет я долго подбирал,
... и выбросил его.
Моя любимая так далеко!
|
179
|
|
| |
Оклик друга
(из "Уральского цикла")
|
| 朋友的回应 |
|
| |
Я долго сидел на берегу горного ручья.
Я подумал: тишина природы —
это великое множество нерожденных звуков.
И я вспомнил своего самого близкого и уже ушедшего друга. |
| 我长时间坐在山间小溪的岸边。
我想:大自然的寂静——
意味着很多声音尚未诞生。
我想起了最亲密的、已经离世的知己。 |
|
| |
Сосны в горах —
ветер в вершинах.
Вода на камнях —
говор быстрины.
И все кажется, будто меня
окликает друг.
июль 1986
|
|
|
山上的松树——
山顶的风。
石头上的流水——
急促的说话声。
一切都像是
朋友对我的回应。
1986年 7月
2019,1,19 谷羽译
|
|
| |
180
Я поднялся на вершину скалы:
одинокая сосна и цветы.
Ветер бабочку принес мне в друзья!
Это сон уходящего дня.
Кем проснусь я, спустившись вниз?
|
181
* * *
Не раз в этом путешествии я испытывал светлое чувство.
А однажды мне стало смешно.
Кто говорит, что мир устроен плохо?
По-моему, так это просто вздор!
Я рву стручок незрелого гороха
в зеленом сердце Уральских Гор.
|
182
Страна Утренней Свежести
так далека от Уральских Гор!
Но здесь я понял стихов ее нежность
и древних людей разговор.
Здесь, на высокой скале одинокой
ветер в соснах шумит.
И та же Луна, что в Корее далекой
в том же небе блестит.
|
183
|
|
| |
Путешествие с сыном
(из "Уральского цикла") |
| 带儿子旅行 |
|
| |
Я доволен, что взял с собой в путешествие сына.
Не знаю, видел ли он то, что видел я?
Не знаю, видел ли я то, что видел он? |
| 带儿子跟我旅行让我满意。
不知道,我看到的他是否能看到?
不知道,他看到的我是否能看到? |
|
| |
Мой сын, я тебе покажу
горный ручей,
цветы на склоне
и небо над головой.
Если поймешь свое сердце,
остальное увидишь сам.
июль 1986
|
|
|
我的儿子,我来让你领略
山间的溪流淙淙,
山坡上开的花朵
头顶上的天空。
如果你能明白自己的心,
其他的东西就能看清。
1986年 7月
2019 谷羽译
|
|
| |
184
|
|
| |
Тоскую по жене
(из "Уральского цикла") |
| 月下想家 |
|
| |
Я стою под сосной одинокой.
Склоны гор вдалеке и лес.
Половинка Луны невысоко
светит с самого края небес.
Заскучаю и сразу вспомню
облик милой моей жены.
Длится дума моя о доме...
Ты свети, половинка Луны.
июль 1986
|
|
|
我站在一棵孤独的松树下。
距离山坡和森林很远。
半轮月亮洒下清辉
刚刚升起在天边。
心里惆怅,立刻想起
妻子可爱的面庞。
想家的心思久久持续……
感谢你,弯弯的月亮。
1986年 7月
2019,1,19 谷羽译
|
|
| |
185
* * * хокку свободное
Один раз я проснулся раньше обычного. Солнце еще не поднялось из-за гор.
Я сегодня увидел, что есть красота!
Ранним утром на горы спускался туман.
Он - скрывая - ее показал.
|
186
Уже вечером мы поднялись на вершину горы,
поросшей молодым дубовым лесом.
Остальные вскоре ушли, а я остался
писать пейзаж тушью и акварелью.
Солнце село и стало быстро темнеть.
Сверху былотолько небо, река - далеко внизу.
На вершине горы стоят дубы,
окружая поляну.
Огромный паук раскинул сеть
на мертвых ветвях великана.
Здесь, вдали от долин и рек,
на закате дня,
еще не раскрыто, творится
таинство жизни и смерти!
Лишь только снизу всплывет Луна,
и птица с шумом слетит вниз,
уйду отсюда и тихо спущусь
к огню костра у ручья.
|
187
Будто белое дыхание несется
над вершинами скал,
над зубцами нагорного леса.
Восточный ветер, ты лети в столицу!
Там отыщи мою жену,
и передай ей, чтобы не скучала,
и что я скоро возвращусь домой.
|
188
|
|
| |
Полная луна
(из "Уральского цикла") |
| 望月 |
|
| |
Когда люди в разлуке,
их взоры невольно поднимаются к небу. |
| 分处两地的人,
情不自禁会抬头仰望天空。 |
|
| |
Небо раскинуло крылья облака
над зубцами высоких гор.
Солнца закатного красное яблоко
выклюет горный орел.
Ночь придет и по зеркалу вод
тихо всплывет Луна.
Задумаюсь: как там одна живет
моя любовь и жена?
Там, в нашем доме, в столице страны
она подойдет к окну.
И тоже посмотрит с другой стороны
на отплывающую Луну.
Там, в нашем доме, в столице страны
она подойдет к окну.
И тоже посмотрит с другой стороны
на отплывающую Луну.
июль 1986
|
|
|
天空让云彩生出翅膀
飞过犬牙交错的山冈。
太阳落山像红苹果
被飞翔的山鹰吞没。
夜晚降临,水面如镜
轻轻地漂浮着月亮。
我想:妻子独自一人,
此刻她过得怎么样?
在首都,在我们家里,
她会走过去推开窗。
从另一边抬头仰望,
仰望夜空飘浮的月亮。
在首都,在我们家里,
她会走过去推开窗。
从另一边抬头仰望,
仰望夜空飘浮地月亮。
1986年 7月
2019,1,18 谷羽译
|
|
|
| |
Ли Бо: Поднимешь голову и видишь светлую луну,
Опустишь голову — грустишь о стороне родной.
Ду Фу: Сегодняшней ночью в Фучжоу сияет луна.
Там, в спальне далекой, любуется ею жена.
[Эпоха Тан] Ду Фу: «Лунная ночь»:
Сегодняшней ночью в Фучжоу сияет луна.
Там, в спальне далекой, любуется ею жена.
По маленьким детям меня охватила тоска -
Они о Чанъани и думать не могут пока.
Легка, словно облако, ночью прическа жены,
И руки, как яшма, застыли в сиянье луны.
Когда же к окну подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии высохнут слезы у нас?
перевод Гитовича |
| 李白:举头望明月,低头思故乡。
杜甫:今夜鄜州月,闺中只独看。
[唐]杜甫《月夜》
今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干。 |
| |
189
В горах небо кажется шире, и старше.
На холме над рекою
в березовой роще
в котловине Уральских Гор
деревенское кладбище
заросло цветами,
и кресты деревянные
полускрыты травой.
Этим людям, наверное,
позавидовать можно,
что под небом широким
обрели покой.
С фотографий округлых
одни старики и старухи
спокойно глядят.
|
190
|
|
| |
Ученик Лао-цзы
или
Читая "Дао Дэ цзин" |
| 夜读《道德经》 |
|
| |
Однажды к вечеру разразилась большая гроза
с градом и сильным ветром.
Молния ударила где-то неподалеку — был слышен треск.
Ночью долго кричала какая-то птица.
Утром я закончил чтение "Дао дэ цзин". |
| 一天邻近傍晚暴风骤雨夹杂冰雹袭来。
闪电并不太远,听到霹雳轰鸣。
夜晚一只鸟儿叫了很久。
凌晨我读完了《道德经》。 |
|
| |
Птицы ночной крик,
облаков через небо бег,
омута темного муть,
или воздух после грозы, -
вот в чем я вижу суть
учения Лао-цзы.
И как же может не быть
правильным этот путь
июль 1986
|
|
|
夜晚鸟儿的叫声,
云在天空中流动,
深潭的水幽暗,
雷雨冲洗的空气,——
这是我所看到的
老子讲道的本质。
他所指明的道路
怎能说不是真理?
1986年 7月
2019,1,19 谷羽译
|
|
| |
191
* * *
Голубое озеро. Блики на скале.
Оранжевый лишайник. Бабочек круженье.
Как одно мгновенье человека век.
Голубое озеро. Камень в глубине.
|
192
Так получилось, что к провалу Сумган-Кутук мы подошли уже вечером.
Только что кончился дождь и небо было серым.
Этот колодец, глубиной семьдесят пять метров, затерян среди лугов
и рощиц нагорного плато.
Совсем рядом можно собирать луговую клубнику, но заглядывая вниз
лучше обвязаться веревкой.
Из темной глубины веет холодом и душу охватывает мистическое чувство -
провал притягивает и не отпускает.
Два человека - юноша и девушка - нашли свою смерть на дне Сумган-Кутука.
Об этом сообщает памятная плита, вбитая в скалу.
Уходя, можно обернуться и увидеть лишь холмы и зеленый лог между ними.
Очень много цветов налугах.
Сумган-Кутук, дыра в земле, могила двух людей.
Звезда, заглядывая вниз, ее не видит дна.
Сумган-Кутук, твой черный склон давно обледенел,
растут березы на краю и зелена трава.
Сумган-Кутук, я ухожу, ты за моей спиной.
Широк земли и неба круг под светлою Луной.
Я перейду цветущий луг и возвращусь домой.
|
193
Мы возвращались из путешествия через город Салават. Народный герой Башкирии,
Салават Юлаев был сподвижником Пугачева, образованнейшим человеком и поэтом.
Приговорен к вечной каторге, умер в 1800 году.
В пустынном зале ожидания
на вокзале города Салават
я читал Конфуция русского издания.
Этой встрече странной был я странно рад.
|
194
|
|
| |
Учусь писать листья ивы
(из «Уральского цикла») |
| 学习折柳 |
|
| |
Прежде чем вернуться в Москву, я прожил еще с неделю на Волге, на острове. Здесь я учился писать листья ивы. На Дальнем Востоке ветвь ивы — напоминание о разлуке.
|
| 在返回莫斯科之前,
我在伏尔加河的一个小岛住了一周。
在这里我学习用柳树叶写作。
在远东折柳枝——意味着离别分手。 |
|
| |
Я простился с горами,
цветами на склонах и горным ручьем,
но еще не вернулся
в столицу, в заполненный книгами дом.
Здесь на Волге широкой
есть маленький остров, где ивы густы, высоки.
Что же сердце мое:
с кем в разлуке оно грустит?
июль 1986
|
|
|
我告别了山岭、山花和溪流,
但尚未回到首都,回到塞满书籍的家。
伏尔加河这座小岛柳树又高又密。
我的心似乎为离开什么人感到忧愁!
1986年 7月
2019,1,19 谷羽译
|
|
| |
195
Возвращение.
Может ли человек окончательно вернуться в этом мире,
где ни от чего нельзя окончательно уйти?
Я вернулся. Стоят у тропинок дубы.
А цветы у ручья среди гор затерялись.
Лист уже пожелтел. Уже желудь созрел и свалился.
Уже белый туман опустился на сосны и камни.
Я вернулся? Как странно!
Иду в парк выгуливать собаку.
июль-август,86
р.Белая-р.Волга-Москва
|
196
В последних днях большого лета
неторопливо зреет осень.
Ее шуршащие приметы
по всем дорогам ветер носит.
И дождь траву густую косит.
И блекнут яркие цветы.
И лес зеленый в сердце носит
предощущенье пустоты.
|
197
ОСЕНЬ
Вот под зеленью лип
зашуршали желтые юбки.
И в движении вод
перемены почуяли утки.
По ночам кто-то в глиняной ступке
эту воду толчет,
чтобы утром по травам холодным
разбросать широко и свободно.
Ассоциации: Лунная ночь. Коричное дерево и заяц под ним.
Утро. Белая роса.
И цзин - Книга Перемен,
гексаграмма Кунь - Исполнение,
пятая черта:
уравновешенность внешнего проявления, Земля
|
198
Льется вниз по коре дождевая вода,
белоснежный рукав у березы промок.
В изголовье ручья буйно травы сплелись.
Под водою мосток, и вода холодна.
|
199
" ...Алые клены увидишь,
Листья сорвешь, любуясь... "
принцесса Нукада
Красные клены -
два дерева среди берез зеленых.
Как два стиха из дальней страны,
что в сердце мое
Восточный ветер принес.
|
200
Платье, что летний хранит аромат,
обветшало и наземь сброшено.
Лишь два-три лоскутка на ветвях висят,
первым снегом едва припорошены.
|
|