1
|
|
| |
Путь в деревню |
| 通往乡村的路 |
|
| |
Пусть соседние государства смотрят друг на друга,
слушают другу друга пение петухов и лай собак
Дао Дэ цзин, 80
Хочу, государь мой, чтоб с грязью мирской ты плыл!
Тао Юань-мин. «За вином» |
|
邻国相望,鸡狗之声相闻
道德經
愿君汩其泥。
陶淵明.饮酒 二十首其九 |
|
| |
Луга, луга, и дальний лес
со стороны восходящего солнца
в утренней дымке.
Мокрой травы под ногами шелест.
Одиноких деревьев встречаю долгие тени.
Хочется остановиться, но не близок конец пути.
В дальнем селенье крик петухов и лай собак.
У старицы тихой старик-рыбак
просит меня не спешить.
Остановился: не знаю, как быть.
Дело какое ко мне у него?
Или просто добрый совет:
с грязью мирской мне плыть?
Липовка — август 1990
|
|
|
草地,草地,远方的森林,
那边早晨的雾气弥漫,
太阳正缓缓升起。
脚下湿淋淋的青草簌簌有声。
我迎着零星树木长长的阴影。
真想停下来,可是路途遥远。
远处村庄传来狗叫鸡鸣。
远古的老渔翁
请我不必脚步匆匆。
我站住:不晓得该做什么。
老渔翁跟我有何相干?
是否不过在善意地提醒:
混迹肮脏的世界是否心安?
1990年 8月利波甫卡
2019,4,23 谷羽译
|
|
| |
2
Песчаная дорога в сосновых лесах
нечаянно уводит в рисованные сны.
Туда, где минувших войн стреляные гильзы
собирал мальчик мой в можжевельниках сизых.
Он не плакал над тем, кто убит.
Он не жалел того, кто ушел навек.
Ему казалось: убитый спит -
уставший человек.
И не было мальчика - был мудрец,
китайский учитель-цзы,
стихов прозрачных случайный творец,
свежих как воздух после грозы.
А я, по вечерним годам спускаясь,
думаю: что ж остается мне?
И уже понапрасну не каясь,
забвенье ищу в вине.
На обочине песчаной дороги,
прислонившись спиной к сосне.
|
|
3
Задумчивое существо тумана,
прозрачнейшее из существ,
поднявшееся над росою ранней
и покидающее лес.
Как легкое движенье бледной туши,
из кисти льющейся, играющей в руке
китайского художника. И души
тумана и художника сливаются в реке
предутреннего времени.
|
|
4
Луна в три четверти. Полночь. Деревня спит.
Меж двух берез - квадратом - свет из окна.
И моя усталая тень
с чашкой чая в руке.
|
|
День ушел. Он был полон забот.
Смотрю на вечернюю луну.
В осень уходит стареющий год.
Смотрю на красную луну.
Жизнь как река в океан без остатка уйдет.
Смотрю на восточную луну.
|
|
|
Чжунь
- Начальная трудность |
|
Опасен труд начального пути.
Весь горизонт затянут облаками.
Все медлишь ты - друзья должны придти.
Все ходит конь оседланный кругами.
Уже в пути - но снова кони - вспять!
Сумевший выждать, цели достигает.
Муж благородный должен замечать
ростки грядущего, свой дом не покидая.
Но если верно выбран день и час,
то не придется повернуть обратно.
Великого достигнешь не сейчас -
лишь малые дела благоприятны.
А дальше путь - опасней и суровей.
И кони - вспять, и плач - до крови.
|
|
7
|
|
| |
|
|
В деревне |
| 在乡村 |
|
在乡村 |
|
| |
|
|
Ночью глубокой сижу у печи,
горькое пью вино.
Шорохи-звуки слышны в ночи —
бабочка бьется в мое окно.
Чуская речь вдруг почудится мне —
голос то близок, а то — далек.
Одинокого гостя встречает во сне
захмелевший ночной мотылек.
Липовка — сентябрь 1990
|
|
|
深夜坐在火炉边,
我喝酒,味道很苦。
听见轻轻的声音——
蝴蝶扑打我的窗户。
忽然传来楚国之音——
那声音时近时远。
夜晚蝴蝶醉意朦胧,
跟孤独者梦中相见。
1990年 9月 利波甫卡村
庄子出生于宋国,多年在楚国生活。
2019,1,28 谷羽译
|
|
|
深夜坐在火炉旁边,
我喝酒,味道发苦。
隐约听见窸窣有声——
蝴蝶扑打我的窗户。
忽然感觉那是楚音——
窸窣声忽远,忽近。
深夜醉醺醺的蝴蝶,
梦见了孤独的客人。
1990年 9月,利波甫卡
2019,4,17 谷羽译
|
|
| |
Ночное дерево мое -
звезды далекой прорицатель.
Луны полночное вино
приносит ветер - твой приятель.
И, захмелев, ты зашумишь,
незримых струн коснутся листья.
И на краю небес повиснет
звезды падучей злая мышь.
Здесь дух воды у края бездны
веселым дождиком играет.
И через дождь табун созвездий
по небу ночь перегоняет.
Но опустел Луны кувшин.
Спать завалился пьяный ветер.
И ты стоишь и ждешь один
богиню утреннего света.
Москва - июнь 87 - сентябрь 90
|
|
Я хочу умереть в деревенской избе,
глядя в синий прием окна.
Чтобы девушка с именем Элизабет
под конец поднесла мне вина.
Чтоб в четыре утра - в этот час мертвецов -
над лугами поднялся туман.
Чтобы я рассмеялся над сказкою слов.
Чтобы я был печален и пьян.
Я хочу умереть в деревенской избе,
глядя как догорает звезда.
Чтобы девушка с именем Элизабет
прошептала "Прощай навсегда".
Чтоб в четыре утра занимался рассвет
бледно-розовой кромкой огня.
Чтоб она не услышала тихий ответ.
Чтобы не было больше меня.
Я хочу умереть в деревенской избе,
ни себя, ни других не виня.
Чтобы девушка с именем Элизабет
поскорее забыла меня.
|
|
Хуань |
|
|
Цзе |
Раздробление |
|
|
Ограничение |
Падает ветер на гладь воды.
Дождь над озером.
На осенней земле
под светящимся небом
темный стоит человек.
На огненно-красной земле
под синим небом
темный-темный стоит человек.
Время разбрасывать.
И время ограничивать.
|
|
О осень! - дважды желтая земля.
О осень! - трижды белое небо.
Листвы смертельный танец.
Луны предельный свет.
Не милостив осенний ветер.
Не милостив осенний дождь.
В вечерних годах догорает свеча.
Кто споет для меня
негромкую песню ухода?
На рассвете последнего дня.
На закате последнего года.
О осень! - взмахни рукавом и сотри...
|
|
Начального инея слабый росток.
Металла осеннего стонущий звук.
Несущий забвение воздуха ток.
И птиц обращенные лица на юг.
Предвидеть события не мудрено
в предчувствии вод, обнимающих душу.
Распахнуто в белое небо окно.
И голос звучащий все глуше и глуше.
|
|
И пришел Бог к человеку
и спросил его: "Почто забыл ты Меня?"
2 И удивился человек
и ничего не ответил.
И Бог ушел.
3 И снова пришел Бог к человеку
и спросил его: "Почто забыл ты Меня?"
4 И еще больше удивился человек
и ничего не ответил.
И Бог ушел.
5 И в третий раз пришел Бог к человеку.
Но человек запер двери дома своего
и не пустил Бога.
6 И раскаялся Бог в гордыне своей.
И не стало Бога.
7 И пришел час
и умер человек.
8 И пришел человек к Богу.
И вот видит: нет Его.
9 И не стало человека.
10 И только четыре времени года
сменяли друг друга
между Землей и Небом.
11 И был Камень. И был Ветер.
12 И было Озеро. И был Гром.
13 И был Огонь. И была Вода.
14 И путь их был замкнут
и неизменен.
15 Конец Вечности.
16 Конец Вечности.
|
|
14
|
|
| |
Философ иного мира |
| 彼岸的先哲 |
|
| |
В полдень в центре большого луга
один я на этом свете!
Гляжу, как бабочка вьется
над цветами цветов.
"А что, если это уснувший в полдень
поэт и философ иного мира?
Как бы хотел я с ним
перекинуться парой слов!"
С мыслью такой я лег на цветы цветов,
и не заметил, как сам уснул.
Мне снился тихий полет
над цветами цветов.
Мне слышался тихий голос:
"Как бы хотел я с ним
перекинуться парой слов!"
октябрь 1990
|
|
|
在这个世界上,孤零零一个人,
中午,我站在宽阔草地的中心!
眼瞅着,翩翩飞舞的蝴蝶,
在朵朵鲜花上起起落落。
“怎么,这可是来自彼岸的先哲诗人?
他已进入梦乡,在中午时分?
我多么渴望能够跟他
交谈,说上一两句话!”
怀着这样的思绪我躺在花丛,
不知不觉昏沉入梦。
我梦见自己翩翩飞行,
飞行在朵朵鲜花的上空。
恍惚中听见轻轻的声音:
“我多么渴望能够跟他
交谈,说上一两句话!”
1990年 10月
2019,4,23 谷羽译
|
|
|
| |
Бабочка Чжуан-цзы.
«Где бы мне отыскать забывшего про слова человека,
чтобы с ним поговорить» — «Чжуан-цзы», гл. 26. |
| 由蝴蝶想到庄子,然后写自己做梦,
梦见自己化身蝴蝶,那轻轻的声音,
来自谁?庄子?蝴蝶?抒情诗人?
恍惚迷离,亦真亦幻,在写庄子梦蝶的诗作当中,
堪称上品。谷羽记 2019,4,23 |
| |
Вот сейчас - переломный момент в истории страны.
И очень хорошо это ощущается - да, действительно,
переломный момент. Но нет в этом радости и, не то
чтобы интереса, интерес есть - но какой-то
болезненный. А более всего этого волнуют вещи
личные: здоровье, недостаток средств и, тем самым,
подневольность работы и несвобода, и прочие
неприятности и опасения, личные и семейные. И,
кажется, поменяй, ну хоть на здоровье, весь этот
перелом, с возвратом в глухую застойность - а ведь
и поменял бы!
Но, может быть, так и должен ощущать себя человек?
Да не должен (никому мы ничего не должны), а
просто такое и есть естественное, непринудительное
самоощущение. Иное же все - источник наших бед, и
всякого фашизма, и всякого большевизма...
Здоровье, достаток, свобода и семейное
благополучие - единственно нужное человеку.
Остальное, иное - что нужно Духу его - человек
возьмет сам. И нельзя ставить Дух выше Тела.
|
|
Осенних костров над землею плывет дымок.
Слабое солнце в далеких плывет облаках.
Осенней волною уносит и радость, и страх.
Слабые ветры уносят мертвый листок.
|
|
Смерть есть паденье созревшего плода.
Сколько раз умирал я к вечеру года.
Сколько яблок на земле замерзшего сада.
Сколько осталось - знать не надо.
Жизнь - не количество прожитых дней.
Жизнь есть число полноценных смертей.
|
|
Опустилась до низу осень -
листвой до травы стеблей.
Заблестела холодная просинь
в обнаженной сети ветвей.
Опустилась до низу жизнь -
мишурой до корней бытия.
Заблестела холодная смерть -
обнаженная цель моя.
|
|
19
"Хорошо бы собаку купить"
Иван Бунин
Уеду в глушь от сует человечьих.
Сниму замок, открою дверь избы.
Зажгу костер в глубинах русской печи.
Веселый дым повалит из трубы.
Не пойман, не опознан, не подсуден -
я возвращаюсь к истинной основе.
Горячий чай из глиняной посуды.
Табачный дым мешается с сосновым.
Ночная тьма и звезды за окном,
и месяц тонок как в прыжке борзая.
Страницы книг охотничьим ножом
я медленно и важно разрезаю.
В огонь печи как в родовой камин
уходит взгляд как поезд от перрона.
Как нравится мне, что сижу один
и наслаждаюсь прозой Честертона.
У ног моих ложится славный пес
и голову на лапы опускает.
Он зимней шерстью хорошо оброс
и от тепла спокойно засыпает.
Недвижима в ночи земная твердь.
Лишь изредка из леса - крик совы.
И если к нам в окно заглянет смерть,
мы даже не подымем головы.
|
|
В полукольце ветров, что ходят над плоскими
лугами, у края соснового моря, что перекатывает
волны чрез мшистые холмы, приткнувшись к старице
ушедшей речки Мокша, раскинулась деревня с
названьем Липовка.
Здесь мельница стоит без крыльев, как смотровая
башня. Сверху в бинокль видел я как море сосен
уходит вдаль и перехлестывает через горизонт.
Недалеко, в отдельной рощице, - погост. Там есть
часовенка. Когда-то, говорят, была в деревне
церковь, красивая, большая. И, стало быть, тогда
селом звалася Липовка. Потом, как водится, ту
церковь разломали. Сельчане, однако, не смирились
и выстроили новую - в лесу. Но
председатель-самодур сломал и ту, и много еще горя
принес он жителям деревни. Дом его спалили
однажды. Заставил председатель себе построить
новый дом - уже из кирпича. Стал жить он в доме
каменном, но уж недолго - повесился. Должно быть,
его душа не выдержала собственных грехов. Так и
стоит в деревне единственный кирпичный дом.
Еще есть в Липовке сельмаг, где ничего не купишь,
разломанная кузница, сожженная недавно пилорама и
старая пекарня, в которой местные старухи пекут по
очереди хлеб для всех, кто хочет есть. Старухи эти
- особое, скажу я, достоянье деревни Липовка. Все
они старше советской власти, все крепкие еще, хоть
и болеют - кто же не болеет в таком-то возрасте -
но сами ведут свое хозяйство. Их дети, внуки - в
городе давно, лишь наезжают летом: поправить
крышу, порубить дрова, копаться в огороде, - а
больше для отдыха от шума городского и суетной
работы городской.
Кроме старух и редких мужиков (им всем за сорок,
кроме одного - то неженатый Коля-тракторист), в
деревне больше нету никого. Дома же не пустуют -
из города в них дачники на лето приезжают, у
многих есть машины, и многие - аж из самой Москвы.
Теперь уже и непонятно - живет ли Липовка, иль
умирает?
И вот на крае этакой деревни, что ближе к лесу,
купил я дом - старинную избу. Покрыта дранкой
крыша, и печь разломана, и сгнили изрядно нижние
венцы. Когда-то, говорят, сей дом был срублен в
Кадоме - райцентре, и позже сплавлен ниже по реке.
Последние уж годы дом пустовал. До этого же в нем
дни доживал старик-горюн. Жена его давно уж
умерла, вторая - сама ушла, оставив одного. Старик
болел. Соседка - баба Люба - ему поесть бывало
приносила, как слег он. Вскоре умер. Он был
бондарь и в доме от него осталось много всяких
инструментов, чье назначенье мне не всегда понятно
оказалось.
Дом я поправил, крышу перекрыл. Печь новую класть
приезжали потомственные печники из Кадома. И вот
теперь, печь затоплю и сяду, как будто у камина,
смотрю как пламя полыхает и расстилается по своду,
как дым волнами стелется до устья и вверх проворно
убегает. Курю табак и мой табачный дым с
проворством тем же летит в трубу и смешивается с
сосновым дымом. Мой пес уляжется поблизости и
голову кладет на лапы - совсем по-Бунински. Гляжу
в окно - спускается туман, коль это вечер, и
поднимается туман, коль это утро. Здесь
философских долгих размышлений и поэтических
мечтаний уютный закуток.
|
|
|
|
18 |
|
|
Красная хвоя
Белый снег
Песчаная дорога |
18 |
|
|
|
18 |
|
|
6 |
|
|
18 |
|
|
|
18 |
|
|
18 |
|
|
Дорога в Липовку - через семь лугов, через семь
ручьев. Для возвращения необходимо много воздуха и
пространства и времени.
Песчаной зовется моя улица. На краю ее - старый
зеленый дом. Можно ли назвать его домом моей
будущей смерти?
Снег на зеленой траве у крыльца. Старость и
молодость - так сплетаются пальцы рук у лба во
время раздумья.
Белая печь - украшение моего дома. Открою сердце:
люблю ее как любят небо, как любят луну, как любят
снег.
Хвойного дерева поленья, сгорая, дают мне тепло.
Чудесная работа! Достижимы ли такое достоинство,
такая радость, такое понимание смысла?
Красное пламя стелется - быстротекущее время. В
жарких углях - сосредоточенность итога. Холодный
пепел не знает перемен. Дорога в вечность.
|
|
22
|
|
| |
Каждый раз, когда я
возвращаюсь
к природе |
| 每一回, 当我重返大自然… |
|
| |
Каждый раз, когда я возвращаюсь к природе,
я снова убеждаюсь в двух истинах.
Первая истина: ничто не повторяется,
все уходит неостановимо и без возврата.
Будто закроешь глаза на мгновение,
а откроешь — и ничего не узнаешь.
Вторая истина: ничто не меняется,
и всякое движение оборачивается возвращением.
Будто приходишь на то же место,
и оказывается — в то же мгновение.
Время — это кольцо. И кольца времен
падают вниз будто снег.
Но китайцы считают, что время —
это не река, текущая вниз.
Время — это гора, и мы спускаемся
со снежных вершин древности
в суетные долины настоящего.
Но что в горах всегда на виду —
так это вершины гор.
Москва, декабрь 1990
|
|
|
每一回, 当我重返大自然……
都会再次确认两条真理。
头一条真理:一切都不重复,
万物一去不回,不停地流逝。
仿佛你在一瞬间闭上眼睛,
再睁开眼——什么都不认识。
第二条真理:一切都没变化,
所有的运动都是往复循环。
仿佛你又到了那个地点,
似乎觉得——还是那个瞬间。
时间像个圆。光阴的环
纷纷降落如飞扬的雪片。
可中国人认为,时间——
不是向下流淌的河水。
时间是——山,我们
从笼雪的山巅往下走,
走进现实中纷扰的峡谷。
但是山区里只有山巅——
随时映入人们的眼帘。
1990年 12月
2019,4,28 谷羽译
|
|
| |
Желтым песком посыпать
дорожки старого парка.
По вечерам зажигать фонари,
а по утрам - гасить.
Разве не в этом, садовник,
истина древних слов:
"Глядя в сторону, видеть цель"?
|
|
В вершинных ветвях, где много света и неба,
древесной души обитель.
А чтобы увидеть душу цветка,
склонись до самой земли.
А моя душа растворена в пространстве.
Это тоска уходящего времени.
Это странный голос оттуда.
Это чудный взгляд того,
что не имеет глаз.
"Моя душа - это не-я во мне", -
так написал я весной,
слушая пенье птиц.
|
|
25
Ритуальные числа
Международный Союз писателей "Новый современник". "ЛАУРЕАТ" Журнал литературной элиты. 1. 2008
118 стихотворений Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 5
Литературно-художественный журнал "Территория жизни", Выпуск 2(2), июнь 2021.
Электронная версия журнала в Facebook. Pdf-file номера в интернете, на моём сайте, страницы журнала с моими стихами: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
|
|
| |
Подражаю Бо Цзюй-и |
| 仿白居易 |
|
| |
Когда в Цзянчжоу по ночам
я слышал тихий чжэн...
Бо Цзюй-и |
| |
|
| |
Не в осеннем увяданьи,
а в рождении весны,
в раскрывающихся почках,
в прорастающей траве,
в новых птичьих голосах
бьется сердце смерти.
Ибо суть небытия —
в возвращении.
Играй на чжэне до утра —
я разрешу тебе.
апрель 1991 |
|
|
并非秋天四处凋零,
而是春天复苏萌生,
朵朵花蕾含苞欲放,
茵茵绿草渐趋茂盛,
新生雏鸟试新声,
濒危之心怦怦跳动。
要知道消遁的本质——
就是死而复生。
我请你随意弹奏,
尽可弹筝到天明。
1991年 4月
2019,1,7 谷羽译
|
|
| |
|
|