104 смотри отдельный сайт
"Как устроен этот мир?" -
спрашивает ученик.
Архитектор говорит:
"Мир на части расчлени:
Ты увидишь в левой части -
все болезни, все напасти.
Ты увидишь в правой части -
только радость, только счастье."
"Неужели все так просто?" -
спрашивает ученик.
Архитектор закружился,
на свистульке засвистел,
и ногой притопывает в лад.
Начинается торжественный обряд:
надевает ученик голубой колпак.
|
|
105 смотри отдельный сайт
"Что такое смерть?" -
спрашивает ученик.
Архитектор говорит:
"В ящик досчатый положат,
в землю влажную зароют,
холм насыпят и уйдут."
"Неужели все так страшно?" -
спрашивает ученик.
Архитектор засмеялся,
в кружку пива нацедил,
"С Вас полтинник!" - объявил.
|
|
106 смотри отдельный сайт
"Что такое любовь?" -
спросил ученик.
Архитектор сказал:
"Ну что ж!
Если нету больше других забот,
то можно еще любить."
"Сколь грустная Ваша теория!" -
заметил ему ученик.
Архитектор заплакал -
стали влажны
рукава его платья.
|
|
107 смотри отдельный сайт
"Как построить мне дом?" -
спросил ученик.
Архитектор сказал:
"Выкинь вон
все, что ты накопил:
эти бревна гнилые,
этот битый кирпич."
"Простите, но это память моя." -
ему прошептал ученик.
Архитектор молча взмахнул крылом
и скрылся в теснине гор
за утесом орлиных гнезд.
|
|
108 смотри отдельный сайт
"В чем смысл искусства?" -
спросил ученик.
Архитектор повел рукой:
"Наша миссия -
в мир нести
истину, добро, красоту
и покой.
Волею духа преображая
душу и мир
в один волнующий миг."
"Яволь! Мой архитектор!" -
выкрикнул ученик.
|
|
109
Да что, в самом деле:
Родина! Народ! Любовь! Дух! Бог!
А всего-то - пара литров мозгов,
в которых утомленно плавает
десяток стоящих воспоминаний,
и тикает, тикает, тикает адская машинка...
|
|
110
С Т А Р А Я Ф О Т О Г Р А Ф И Я
Горизонтальное солнце
на колоннах соснового ордера.
Домик в четыре оконца.
За оградой - лесной горизонт.
На земле, на крыше, на стенах
пятна солнца и тени.
У порога - живая бабушка
с ведром воды колодезной.
А меня нет - убежал куда-то играть.
|
|
111
* * *
Горы даль ближние скалы поток чистоты
свежесть капель радуга в траве
Деревья сень стены порог глубина комнаты
букет ваза кисть тушь запах шорох
голос птицы
|
|
112
* * *
Туман антенн тень ночь чернь нерв ров ворог горы рык
Манна на нимбы падения угол вмятина трещина
свечение мерцающее царь венец воины тетива вой кровь
Целое светлое ниспадение ветви лепестков горсть
гость вино хозяин струны отдых полог тайна
шепот шерсть шелк щиколотки браслеты серебро
бровь луна уход песня тучи иней земля трава
изголовье путь странствие бухта прибой пена
камни скалы олень хаги Суминоэ
|
|
113
* * *
Сосны нектар хмель солнца горечь хвои
рубинно-изумрудный аромат
паденье шишки корень твердь сон память смерть
|
|
114
* * *
Воронье карканье гнездо крыло полет клюв
вороненый рок судьба броня брен-ность ось
бытия и я исчезающе мал
|
|
115
Спрашивает Ученик:
"Там, где деревья уходят вниз,
где солнце лежит у ног,
где в антинебе - антибог,
где тонет мокрый осенний лист,
там ли на дне океанских луж
приют для усталых душ?"
Архитектор говорит:
"Ну, конечно!"
|
|
Бывает так: пытаешься найти взвешенную позицию
безупречной правильности, и думаешь - это истина.
Ан нет! Истина всегда внезапна. Это первое
впечатление. Это промельк безумной мысли, с ходу
отвергаемой. Это неприглаженное желание сердца.
* * *
Стремление к моноистине - лейтмотив европейского
философского мышления. В русском философствовании
- еще и истерика. Отчего? Отчего этот надрыв в
духовном порыве? Символ русской духовности -
огонь. Символ духовности китайской - холодный
пепел. Повод к размышлению.
|
|
116
Над шпилями древесных мертвецов
проходит белый диск в тумане облаков.
Зеленая вода - меж низких берегов.
И красные плащи, и всюду красные плащи
на деревянных плечах.
Крылата сотней тысяч желтых крыл,
тропа парит над прочею землей.
Огонь угасший пеплом и золой
все десять душ моих покрыл.
Все десять душ - и разбрелись по свету,
как по лесу искатели грибов.
И ищут звуков, ищут цвета
с корзинками пейзажей, с лукошками стихов.
Я дал им волю, сердце стало пусто,
как зеркало без мысли и без чувства,
как белый диск в тумане облаков.
|
|
О переводе: Непереводимость текста есть своего
рода шарлатанство.
Спекуляция на языке.
Легко переводимы тексты либо посредственные, либо
отмеченные особой гениальностью. Сделать легко
переводимый шедевр, конечно, труднее, чем
непереводимый.
Чжуан-цзы легко переводим!
Но если текст действительно гениален и
действительно непереводим, его следует перевести
обязательно! Это будет жук в муравейнике. Это
будет бомба, заложенная в механизм языка.
Произойдет взрыв и язык изменится, перестроится,
удивительно расширится, впитав в себя, сделав
своей непереводимую суть текста. И все муравьи
станут жуками.
Сегодня Александр Мень объяснял, что "страх божий"
совсем не то, что страх перед дикими зверьми,
молнией или землетрясением. В еврейском языке для
этого есть два разных слова. Но ведь и мы,
русские, понимаем эту разницу. Верующие -
особенно. Страх как трепет и благоговение.
|
|
117
Где диких огурцов картечная стрельба,
где полированные пули желудей,
где маленькая мечется судьба
среди колючих можжевеловых людей.
Где белым-белым муравьиным львам
все жители земные бьют поклоны,
где на солнечных песках - сосновый храм,
и небо - золотооконно.
Где на ветвях как бронзовые йоги
сидят немые птицы прорицанья,
где десять душ моих лепили боги
в невиданном и странном сочетаньи.
|
|
118
Над яшмою багровой, над золотом узорным
на бирюзе сверкающей жемчужная Луна.
|
|
119
* * *
Тайная прелесть тотальности.
Секретности сладкий яд.
Наряден как рождественская елка,
изящен как красавица на шелке
поданный на Высочайшее имя Доклад.
|
|
Совокупность непреодоленных иллюзий, собственно
говоря, и составляет смысл человеческого
существования.
|
|
120
Дубы - одноногие птицы.
Когти - корни, листья - перья.
Все птицы - летающие деревья.
Дождь - это водопад.
Лошадь - сестра моя.
Ветер - мой брат.
Семь костров на земле,
семь дымов,
семь душ моих,
семь голосов
на семи языках
песню поют.
Я неживой стою
и слушаю.
|
|
121
На берегу пруда в траве лежит
мокрый мертвый котенок.
В столичном городе Хэйан
страны Ямато
печальна фрейлина двора.
По берегу пруда бежит моя собака.
Не ново, не оригинально
печален я.
Осенние утки ждут
отлета на юг.
|
|
122
Дом чужой с позеленевшей крышей,
с прозрачною верандой, с увядшими цветами
на письменном столе.
Мне говорят: "Что Вам здесь нужно!
Это дом чужой. Проходите мимо!"
Я прохожу мимо.
Но если б мой был этот дом,
я мог бы свежие цветы
поставить в голубую вазу
на край стола.
|
|
123
11 января 2019 г. у меня неожиданно появился новый друг. Поводом послужило то, что он нашёл в интернете мои стихи и начал их переводить на китайский язык. Сначала было 10 стихотворений. Сегодня я узнал, что их уже 60. За это время мы обменялись письмами 70 раз. Иногда он просил меня разъяснить те или иные строки. Иногда я сам находил какие-то смысловые разночтения перевода и оригинала в меру возможностей (не столько моих, сколько словарей и автоматических переводчиков). Иногда он спрашивал, откуда я взял какие-то строки в эпиграфах: это были строки из русских переводов китайских поэтов и философов, а нужно было найти китайские оригиналы, что не всегда было очевидно. В общем, сотрудничать в переводе для меня и, по словам моего друга, для него тоже оказалось очень полезно и увлекательно. Представляю вам моего друга.
Гу Юй 谷羽 — русист, переводчик, профессор Нанькайского университета (Тяньцзинь, КНР), родился 8 августа 1940 г. в деревне провинции Хэбэй. В 1965 г. окончил Нанькайский университет и стал преподавателем, читал лекции по истории русской литературы. В конце 1970-х годов начал переводить русскую поэзию. С ноября 1988 г. до декабря 1989 г. стажировался в Ленинградском университете. В начале 1990-х годов вступил в Союз писателей города Тяньцзиня. В феврале 2013 года стал членом Санкт-Петербургского городского союза писателей. Издал следующие сборники переводов: «Любовная лирика Пушкина» (Пекин, 1997), «Триста стихотворений русских поэтов» (Гуйлинь, 1999), «Полное собрание басен Крылова» (Пекин, 2003), «Рассказы и повести Чехова» (Пекин, 2004) и др., также переводил стихи М. Лермонтова, А. Фета, В. Брюсова, К. Бальмонта, И. Бунина, М. Цветаевой, В. Перелешина, Р. Рождественского, Р. Гамзатова и современных русских поэтов, прозу М. Горького, М. Пришвина, Б. Пастернака. В 1999 г. был награждён Министерством культуры РФ медалью памяти Пушкина за многолетнюю литературную деятельность в области сближения культур России и Китая.
Сейчас Гу Юй составляет сборников переводов русских поэтов под рабочим названием «Образы Китая в русских строчках» или «Образы Китая в русской поэзии» - 俄语诗行里的中国形象. От Кантемира и Ломоносова до ныне живущих, включая меня, грешного.
Вот первое стихотворение и его перевод.
У Ч Е Н И К К О Н Ф У Ц И Я
- Я прошу Вас за связку сушеного мяса
древнюю мудрость мне передать.
Не для того, чтобы владеть.
Не для того, чтобы гордиться.
Не для того, чтобы мудрым слыть.
А для того, чтобы бурный поток переплыть,
и на другом краю,
и на другом берегу
передать ее, не запачкав,
другому ученику.
Учитель ответил: О!
Добиться этого невозможно!
Но за связку сушеного мяса
отчего не попробовать?
23 октября 89
|
孔门弟子
“奉上这束肉干*,请求
您把古老的智慧传授予我。
不求全部掌握。
不为人前炫耀。
不为徒有其名。
只为游过湍急的河流,
抵达另一个地方,
但愿能游到对岸,
把智慧学说
如实传给另一个弟子。”
孔夫子答道:“哦!
做到这一点很难!
何苦不尝试一下呢?
为了这束肉干。”
1989,10,23
2019,1,7谷羽译
* 一束肉干,是学生送给老师的见面礼,
古代称为“束脩”。 |
В сноске разъясняется, что «связка сушеного мяса» – это принятый в древние времена подарок ученика учителю при первой встрече (знакомстве). [упоминается в "Лунь юй" Конфуция - И.Б.]
|
|
124
"Жизнь продолжается" - прекрасные слова,
когда на листьях белый иней,
и небосвод от заморозков синий,
и легкая поутру голова,
и в сердце боль привычна
и почти приятна,
и души, повернув обратно,
спиною входят в новый день.
Все десять душ моих. И тень
одиннадцатой входит в новый день.
Кристаллы инея горят как миллион свечей.
"Жизнь продолжается" - не спрашивай "Зачем?"
|
|
125
Есть у дерева великая сила.
И среди душ моих есть дерева душа.
Не для того ли нас земля растила,
чтоб мы любили друг друга?
И если опускается с неба снег,
и ложится на черные ветви,
то и сердце свой замиряет бег,
и уходит в тишину беседы.
Есть среди душ моих и дерева душа.
И без нее я тоже не живой.
И раннею весной, надеясь и дрожа,
я тоже начинаю новый круг.
|
|
126
Зима как прежде: снега чистота,
в недвижимых ветвях покой и тишина,
и шелк развернутого неба
прозрачней самого себя.
|
|
127
* * *
И солнца идеальный круг
скользит по линии земли,
подпрыгивая в четырех углах.
|
|
Страх - сущность культуры.
Преодоление страха - способ ее существования.
|
|
128
Светло-серый зимний день.
Хрустящая тропа.
Над тонким узорочьем ветвей
в клочьях туч зияющий колодец солнца.
Замерзшая река.
Недвижимы деревья.
Невидимая рука
накрыла мир оцепененьем.
О, существа холодные земли,
молитесь богу жаркого огня...
|
|
129
Д Е Р Е В Ь Я В О Т Т Е П Е Л Ь
Зелено-влажные тела
из снега в небо выползают
и, щупальцами шевеля,
с попутным ветром улетают.
Но птицы черные не верят чудесам,
их миражи далекие не манят.
Недвижимо уселись тут и там
и грустных чувств не понимают.
Объятые водой,
плывут земля и небо.
|
|
130
Летит по небу самолет -
у самолета нету крыльев.
Плывет по речке пароход,
а из трубы черный дым валит.
На берегу на желтом песке
растет прибрежная ива.
"Красиво". - думаю во сне,
и просыпаться не хочу.
Поднимусь на холм, где высокие сосны,
где дятел стучит в вышине.
По тропе идут мне навстречу
мои дорогие друзья.
Я помашу им рукой.
|
|
|