Игорь Бурдонов

Праздность

тетрадь девятнадцатая

(СТИХИ январь 2019 - )

и вокруг них

домой

2019

  1. Праздность
  2. Хокку (#ниднябезх): Небо погасло
  3. Хокку (#ниднябезх): В стёклах веранды
  4. Посвящение другу
  5. Монмартр в феврале
  6. Возвращаюсь из Парижа в Москву
  7. Крыши Парижа
  8. Драконово время
  9. 1 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Когда весенний ветер веет
  10. 2 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Если бы была я книгой
  11. 3 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Рано утром после снега
  12. "Простыми словами хотел я жизнь описать"
  13. То дождик, то солнце - 忽而晴朗,忽而下雨
  14. Канюк - 鹰隼
  15. 4 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Расстояние - 距离
  16. 5 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Без границ -《爱,不分国界》
  17. 6 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Сирень - 致丁香
  18. 7 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - «Я нашла тебя в Ставрополе» - 《我在斯塔夫罗波尔找到了你》
  19. 8 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Память о моем русском дедушке Василии Иванове - 《怀念我的俄罗斯爷爷瓦西里`伊万诺夫》
  20. Сон на закате дня - 夕阳梦
  21. 9 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Роза - 玫瑰
  22. 10 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Памятники великим деятелям культуры - 文化名人雕像
  23. Меня укусил клещ
  24. Ци Бай-ши
  25. Девушка с запахом электрички
  26. Девушка, идущая по обочине
  27. Самолёт летит вдали
  28. Стихи китайских поэтесс
  29. Земля круглая
  30. Поэтесса у окна
  31. 11 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Розы свободы - 自由的玫瑰
  32. 12 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - к И Лэй - 《致伊蕾》
  33. 13 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Мята - 薄荷
  34. 14 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Поэту Есенину - 致诗人叶赛宁
  35. Во тьме ночной
  36. Нава
  37. 15 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - К поэту - 致诗人
  38. 16 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Эхо-стена истории - 历史的回音壁
  39. Кошка и собака
  40. Гу Юй и Хао Эрци встречают Игоря Бурдонова в Тяньцзине
  41. У могилы Тао Юань-мина
  42. У восточной ограды
  43. Царство Шу
  44. Душа Ду Фу
  45. Перевод стихотворения Гу Юя - Спасибо, Тао Юань-мин !
  46. Перевод стихотворения Гу Юя - Подарки Игоря
  47. Перевод стихотворения Гу Юя - Необыкновенный гид
  48. Перевод стихотворения Гу Юя - Прикосновение
  49. Перевод стихотворения Гу Юя - Три рукопожатия
  50. Белое Чёрное море
  51. Чайка без имени
  52. Монетки и галька
  53. Земля ждёт
  54. Случайность
  55. Так бывает
  56. Разные стихи
  57. Мне это нравится
  58. 17 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Осень - 秋
  59. Шёл человек по
  60. Большой Будда
  61. Антидеус
  62. Хокку: Ночь. Гаснут окна.
  63. Ночи славы
  64. Начинается зима
  65. Когда наступает ночь
  66. На вершине горы (китайские зарисовки)
  67. Лодка скользит по озеру Лугу в Юньнани (китайские зарисовки)
  68. Ручей бежит в парке Тао Юань-мина в горах Лушань (китайские зарисовки)
  69. На фотосессии под снежной вершиной горы Нефритового дракона в Юньнани (китайские зарисовки)
  70. Парковая скульптура около музея позади храма с каллиграфией Ван Сичжи в Сычуани (китайские зарисовки)
  71. Медные молитвенные барабаны в храме Облачного Ламы в Юньнани (китайские зарисовки)
  72. QR-код
  73. Лира
  74. Небо лей - не болей
  75. Не огород
  76. Прогулка в горах Лушань-Алашань

 

Праздность

Люблю я слово "праздность"
И тишину его
В нём сумма есть и разность
Всего и ничего
И сокровенный корень
И мягкий логарифм
Не то что труд упорный
и глупый поиск рифм!

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Хокку (#ниднябезх): Небо погасло

Небо погасло.
Под уличным фонарём
Всё белее снег.

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Хокку (#ниднябезх): В стёклах веранды

В стёклах веранды
Семь раз отражаются
Огни гирлянды.

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

118 стихотворений Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 53

   

Посвящение другу

赠谷羽
   

Посвящается моему другу,
профессору Гу Юю

伊戈尔•布尔东诺夫

   

Он поставил свой дом
            в самой людной из всех долин
А в деревне моей
            что ни дом — заколочены двери.
У него седина —
            белокрылья летящей птицы.
У меня седина —
            серохвостье лесной волчицы.
Вы хотите узнать,
            как мы можем понять друг друга?
Как сквозь гул самолётов
            и топот людских голосов
долетают слова…
Нужно просто смотреть
            на вершины высоких гор,
где встречаются взоры людей.
Тут особых не надо слов,
            и уже я забыл слова…


21—24 января 2019

他把自己的房子
            留在人烟稠密的峡谷
而在我的村子里
            木板钉住了门与窗户。
他的一头白发——
像飞鸟的白色翅膀。
我的灰色头发——
像荒山野林的灰狼。
你们大概想知道,
我们俩如何相互沟通?
仿佛穿过飞机轰鸣
穿过脚步杂踏的喧嚣
语言能够飞行……
最好能抬头远望
望那高高的山巅,
两人对望交织的视线。
此时此地勿须说话,
可谓“欲辨已忘言”


2019年 1月 21—24日
2019,1,23 谷羽译
2019,1,25 修改

 

Монмартр в феврале

На Монмартре холодно. Ветер. Понедельник.
Montmartre est froid. Vent Le lundi.
Художники в красных шарфах и ушанках
рисуют пастелью портреты туристов
недорого.
Сквер знаменитый залит бетонной жижей.
Ремонт Парижа.
Paris réparé.

4 февраля 2019

 

Возвращаюсь из Парижа в Москву

Париж совершенно на Москву не похож.
Париж — офигенный. Он и мил и пригож.
Говорю по-французски: — Увы, ты не мой.
Выражаясь по-русски, возвращаюсь домой.
А с парижских улочек в детской памяти-дурочке
вход в московские дворики — пусть умолкнут историки,
и географы с картами. Ясно вижу с Монмартра
Воробьиные горы.
Если летом не будет тумана,
и снега не будет зимой...

6 февраля 2019

 

Крыши Парижа

А вот и страж парижских крыш –
Здесь не проскочит даже пиксель.
И трубы вертикальных чисел
Просчитывают небо и Париж.
И мальчик золотой всё ближе
И ближе к небу.
Щебечет очередь за хлебом:
Мерси-мерси-мерси-мерси…
Ах боже мой и гой еси!
На поролоновом матрасе
Бомжи сидели, негр басом
Кого-то звал, и шёл художник,
Месье с бородкой многосложной,
Мадам с собачкой семенила,
Студентки весело курили,
Еврей с букетиком цветов,
Араб с пакетиком сыров,
Мотоциклист, спортсмен-бегун,
Жандармский воронок-ревун,
Три телефона без людей,
Три активистки без грудей
Шли в бесконечности и ближе
По узким улочкам Парижа,
Где вниз на них глядели свыше
Через балконные ажуры
Дарт-Вейдеринутые крыши
И ихний страж в жестяном абажуре.

7 февраля 2019

 

Драконово время

幽州台歌

前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下

陈子昂 (661-702)

Пою на ючжоуской башне

Не вижу в истории людей древних,
Не вижу в будущем приходящих.
О, небо и земля безграничны, бесконечны,
Плачу одиноко и горько лью слезы!

Чэнь Цзы-ан (661-702)
пер. Гу Юй (谷羽)

Этот человек
держал трёх драконов в руках

Вера Сажина

Я о веках думаю.
Они как крылья.
Машут.
А хвост старый.
Он в древность уходит.
Сегодня звёздами смотрит.
И раскрытая пасть.
Я знаю: скоро оно нас всех проглотит.

7 марта 2019

 

1 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

 

Когда весенний ветер веет

 
вариант 1
 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

山坳里奔跑着

 

ручей в долине горной мчится

热泪盈眶的溪流

 

и слёзы радости роняет,

大地褪去了雪白的冬装

 

земля роняет шали снежные,

黝暗的树木也精神抖擞

 

и рощи тёмные свежеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

醒来了

 

тревожа сон плакучей ивы,

池塘边睡梦中的垂柳

 

над гладью пруда полукруглого,

白嘴鸟从南方归来

 

смотри: грачи вернулись с юга,

落在蠢蠢欲动的枝头

 

на ветвях гнёзда тяжелеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

你站在季节的十字路口

 

и ты стоишь уже у двери,

带着萨夫拉索夫一样的心情

 

внимая Небу и Саврасову,

聆听春天的节奏

 

И без вина весной пьянея.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

我依然把寒冷的北国驻守

 

меня одну пленяет север,

吟唱着《三套马车》

 

я всё пою, как тройка мчится

在冬天的诗行里行走

 

И стих мой зимний леденеет.

 
вариант 2
 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

山坳里奔跑着

 

ручей в долине горной мчится

热泪盈眶的溪流

 

и слёзы радости роняет,

大地褪去了雪白的冬装

 

земля роняет шали снежные,

黝暗的树木也精神抖擞

 

и рощи тёмные свежеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

醒来了

 

тревожа сон плакучей ивы,

池塘边睡梦中的垂柳

 

над гладью пруда полукруглого,

白嘴鸟从南方归来

 

смотри: грачи вернулись с юга,

落在蠢蠢欲动的枝头

 

на ветвях гнёзда тяжелеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

你站在季节的十字路口

 

и ты стоишь уже у двери,

带着萨夫拉索夫一样的心情

 

внимая Небу и Саврасову,

聆听春天的节奏

 

ты слышишь хор весенних ритмов,

 

 

что с каждым часом веселее.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

我依然把寒冷的北国驻守

 

меня одну пленяет север,

吟唱着《三套马车》

 

я всё пою, как тройка мчится

在冬天的诗行里行走

 

по зимним тропам поэтическим,

 

 

и я иду, бреду за нею.

 
вариант 3
 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

山坳里奔跑着

 

ручей в долине горной мчится

热泪盈眶的溪流

 

и слёзы радости роняет,

大地褪去了雪白的冬装

 

земля роняет шали снежные,

黝暗的树木也精神抖擞

 

и рощи тёмные свежеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

醒来了

 

тревожа сон плакучей ивы,

池塘边睡梦中的垂柳

 

над гладью пруда полукруглого,

白嘴鸟从南方归来

 

смотри: грачи вернулись с юга,

落在蠢蠢欲动的枝头

 

на ветвях гнёзда тяжелеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

你站在季节的十字路口

 

вслед за Саврасовым у двери

带着萨夫拉索夫一样的心情

 

в открытый мир весенних ритмов

聆听春天的节奏

 

ты погружён, благоговея.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

我依然把寒冷的北国驻守

 

меня одну пленяет север,

吟唱着《三套马车》

 

я всё пою, как тройка мчится

在冬天的诗行里行走

 

и с песней зимней я за нею.

     

文心 2008年 1月
2019,3,12 布尔东诺夫 译
2019,5,12 布尔东诺夫 修改

 

Вэнь Синь. Январь 2008
12 марта 2019 перевёл Игорь Бурдонов
12 мая 2019 перевод исправлен

март 2019

 

2 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

 

Если бы была я книгой

 
вариант 1
     

如果我是书

 

Если бы была я книгой,

愿以打开的姿态

 

я была б всегда раскрыта,

永远都像朋友一样

 

как объятия раскрыты,

张开双臂

 

чтобы друга обнимать.

拥抱我生命的知己

 

 

 

 

 

如果我是窗

 

Если бы была окном я,

愿以明亮的姿态

 

я была бы так прозрачна,

穿过你的铜墙铁壁

 

чтоб сквозь стены пролетело

引领阳光

 

солнце к сердцу твоему.

住进你心灵的一隅

 

 

 

 

 

如果我是风

 

Если бы была я ветром,

愿以春天的姿态

 

я была б весенним ветром,

伴一首欢快的旋律

 

чтобы весело танцуя,

翩翩起舞

 

унести твою печаль.

吹散你心空的雾霾

 

 

     
вариант 2
     

如果我是书

 

Если бы была я книгой,

愿以打开的姿态

 

я была б всегда раскрыта,

永远都像朋友一样

 

как объятия раскрыты,

张开双臂

 

две раскинутые руки,

拥抱我生命的知己

 

чтобы друга обнимать.

 

 

 

如果我是窗

 

Если бы была окном я,

愿以明亮的姿态

 

я была бы так прозрачна,

穿过你的铜墙铁壁

 

чтоб сквозь стены пролетали

引领阳光

 

солнца яркие лучи

住进你心灵的一隅

 

прямо к сердцу твоему.

 

 

 

如果我是风

 

Если бы была я ветром,

愿以春天的姿态

 

я была б весенним ветром,

伴一首欢快的旋律

 

чтобы, весело порхая,

翩翩起舞

 

я могла легко развеять

吹散你心空的雾霾

 

дымку с сердца твоего.

     

文心 2014年12月12日
2019,3,20 布尔东诺夫 译
2019,5,12 布尔东诺夫 修改

 

Вэнь Синь. 12 декабря 2014
20 марта 2019 перевёл Игорь Бурдонов
12 мая 2019 перевод исправлен

март 2019

 

3 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

 

Рано утром после снега

 

雪后的清晨

 

Рано утром после снега

我轻轻拉开窗帘

 

приоткрыла занавеску

眼前呈现

 

и увидела картину,

一幅幅美丽的画卷

 

что прекрасною была.

 

 

 

浩瀚的天穹

 

На безбрежном небосводе,

如若宽阔的胸膛

 

на груди широкой неба

白云依偎着蓝天

 

прижималась вереница

缠缠绵绵

 

белоснежных облаков.

 

 

 

精灵般的雪花

 

В свете солнечном снежинки

在阳光下飞旋 飞旋

 

то кружились словно феи,

好似飞蛾扑火

 

то порхали мотыльками,

粉身碎骨 勇往直前

 

что летели на огонь.

 

 

 

冬天的梨花

 

Улыбались те снежинки

绽放着灿烂的笑脸

 

лепестками зимней груши,

咯咯咯  咯咯咯

 

оставляя за собою

留下银铃般的笑声一串

 

колокольчиков трезвон.

 

 

 

那笑声

 

Этот звонкий смех напомнил,

把我带回到从前

 

что была я тоже юной,

曾几何时

 

и наивной и невинной,

丁香花也是那么天真烂漫

 

как сиреневый цветок.

 

 

 

我盼望着春天

 

Жду весны я с нетерпеньем,

春来时

 

ведь когда весна настанет,

丁香枝头细碎的花瓣

 

филигрань моей сирени

便化作满满的祝福

 

превратит в благословенья,

撒遍故乡的江河、田野和山川

 

что осыпят горы-реки и поля моей страны.

     

文心 2015年2月9日
2019,3,29 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 9 февраля 2015
29 марта 2019 перевёл Игорь Бурдонов

март 2019

 

 

118 стихотворений Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 115
     

Простыми словами
хотел я жизнь описать

  我想用朴素的语言描绘生活
     

Простыми словами хотел я жизнь описать,
но рука замерла над бумагой,
бумага осталась белой как небо,
в котором ушедшие дни словно птицы
чередою летят домой.

Друзей вдохновенные лица.
Лугов и лесов покой.
Прочитанных книг страницы.
И листья дерев над рекой.
И горных вершин гробницы,
Твоё молчанье и голос твой.
Прикосновенье руки.
Течение тихой реки.
Разноголосые города.
Перекликающиеся года.
Лето, осень, зима, весна.
Вид из окна.
Число «пи».
Список чего купить.
Силлогизм Аристотеля.
Соседка тётя Мотя.
Из детства девочка Люба.
Встреча у старого дуба.
Семантика слова «нет».
Кулёк шоколадных конфет.
Формула Вейерштрасса.
Старая лыжная трасса.
Кашляющий Чехов.
Звук чьего-то смеха.
Все слова на «ю».
Я вспоминаю.

Только сына, что раньше меня ушёл,
не вспоминаю — ведь чтоб вспоминать,
нужно хоть раз забыть.


март 2019

 

我想用朴素的语言描绘生活,
不料手悬在纸上僵滞不动,
纸像天空一样苍白洁净,
而逝去的日子如同鸟儿
排列成行飞回家乡自在从容。

朋友们的面孔带来灵感。
草地和森林宁静。
阅读过的一页页书籍。
河流岸边树叶茂盛。
你的沉默和你的声音,
连绵起伏的山岭。
手的轻轻触摸。
河水的悄然流淌。
城市的众声喧哗。
岁月的彼此呼应。
一年四季夏秋冬春。
窗户外边的风景。
圆周率“p”。
购买东西的清单。
亚里士多德的三段论。
邻居大婶莫吉娅。
从小看大的姑娘柳芭。
在老橡树下的会见。
“不”这个词的内涵。
小包装的巧克力糖果。
魏尔施特拉斯1公式。
熟悉已久的滑雪路线。
咳嗽不停的契诃夫。
有什么人笑声不断。
所有词句都押“静”或“安”。
我的回想持续连绵。

可惜儿子比我走得早,
不去想——想忘也忘不掉,
我一直把他默默思念。


2019,5,9,周四,
2019,5,10 谷羽译


1卡尔·魏尔施特拉斯(1815—1897),德国数学家。

 

 

 

 

118 стихотворений Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 114
     

То дождик, то солнце

 

  忽而晴朗,忽而下雨

То дождик, то солнце,
погода почти как летом.
Сижу у оконца,
читаю китайских поэтов.

·  9 мая 2019, четверг, 5-й день 4-й Луны.
4-й день 7-го сезона
立夏 Ли ся - Начало лета.
4-й день 1-й пятидневки: Лягушки заквакали.

 

忽而晴朗,忽而下雨,
天气几乎已经是夏季。
我静静地坐在窗边,
阅读中国诗人的诗。

2019,5,9,周四,
2019,5,10 谷羽译

 

 

 

118 стихотворений Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 113
 

Канюк

 

  鹰隼   вариант, предложенный
Еленой Гордеевой
         

Жена мне сказала:
            там в небе летает,
за домом над лугом
            летает канюк.
Жене отвечал я:
            круги он сужает,
вот что-то увидел,
            и падает вдруг.
Жена мне сказала:
            подругу он ищет.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Жене отвечал я:
            а может быть, пищу.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Мы долго смотрели,
            как птица кружила,
как день угасал
            и тихонько исчез,
пока по постели
            луна не поплыла,
и звёзды не начали
            капать с небес.


9 мая 2019, четверг, 5-й день 4-й Луны.
4-й день 7-го сезона
立夏 Ли ся - Начало лета.
4-й день 1-й пятидневки: Лягушки заквакали.

 

妻子对我说道:
房后草地上空,
一只鹰隼飞行,
缓缓飞在空中。
我对妻子回答:
鹰隼绕着圈子,
似乎有所发现,       
忽然向下坠落。
妻子又对我说:
它在寻找侣伴。
你看草地上空
鹰隼再次盘旋。
我对妻子回答:
也许寻找食物。
你看草地上空,
鹰隼又在飞行。
我们久久注视,
鹰隼绕着圈子,
余晖渐渐熄灭,
然后悄然消失,
直到床头洒落
银色月光如水,
直到夜空星星
纷纷坠落如雨。


2019,5,9,周四,
2019,5,10 谷羽译

 

Жена мне сказала:
            там в небе летает,
за домом над лугом
            летает канюк.
Жене отвечал я:
            круги он сужает,
вот что-то увидел,
            и падает вдруг.
Жена мне сказала:
            подругу он ищет.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Жене отвечал я:
            а может быть, пищу.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Мы долго смотрели,
            как птица кружила,
как день угасал
            и тихонько исчез.
 
 
 
 


11 июля 2019, четверг, 9-й день 6-й Луны.
5-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
5-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

 

 

4 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

距离

 

Расстояние

 

 

 

北京-莫斯科

 

От Пекина до Москвы путь простой:

直线距离约六千公里

 

километров тысяч шесть по прямой.

跨过两个首都只需八个小时

 

От столицы одной до столицы другой

 

 

лишь восемь часов пути.

跨过两种文化却需要一辈子

 

От китайского сердца до русской души
 

 

ты будешь всю жизнь идти.
     

文心 2019年2月9日
2019,5,15 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 9 февраля 2019
15 мая 2019 перевёл Игорь Бурдонов

май 2019

 

 

5 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《爱,不分国界》

 

Без границ

 

 

 

男人和女人
有国与国之分,
爱,却没有国界
艺术亦如此。

 

Есть у парня родина, есть и у девицы.
Между государствами пролегла граница.
Но любовь не знает ничего о том,
Не знает и искусство. И они вдвоём.

     

文心 2019年2月9日
2019,5,15 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 9 февраля 2019
15 мая 2019 перевёл Игорь Бурдонов

май 2019

 

 

6 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

致丁香

 

Сирень

 

 

 

抽了一天的时间
去看望久违的老朋友
隔了一年没见
说不出的欢喜
我没有礼物给她
反倒是
老朋友送来阵阵清香
看来春风最解我意
让我一次嗅个够
胡志明广场上
白的紫的丁香竞相绽放
我的身影年年在此留下
我的心和丁香永不分离

 

Наконец нашла я время
навестить мою подругу.
Целый год ждала я встречи,
эту радость предвкушая,
и пришла вот без подарка.
А она меня встречает
ароматом сумасшедшим.
И весенний ветер тоже понимает мою страсть.
Он-то знает, как хочу я надышаться вволю-всласть.
Это площадь Хо Ши Мина.
Фиолетовая с белой расцветают здесь сирени.
Лишь один раз в год увидеть меня можно в этом месте.
Ну, а в сердце мы с сиренью неразлучны никогда.

     

文心 2015年5月15日
2019,5,15 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 15 мая 2019
15 мая 2019 перевёл Игорь Бурдонов

май 2019

 

 

7 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《我在斯塔夫罗波尔找到了你》

 

«Я нашла тебя в Ставрополе»

 

 

 
—致诗人莱蒙托夫   Поэту Лермонтову
     

在俄罗斯的诗歌世界
有一串我最喜爱的诗人:
普希金、莱蒙托夫、叶赛宁
阿赫玛托娃、茨维塔耶娃,还有布宁......
我是一个来自中国的朝圣者
在我的第二故乡——俄罗斯
四处找寻他们的足迹

我寻找莱蒙托夫
在奔萨州的塔尔罕内
在莫斯科的雕塑公园和红大门
在圣彼得堡的亚历山大花园
在北高加索的斯塔夫罗波尔 
我终于找到了你熟悉的身影

无论你在哪里
你都是年轻的模样
你的目光
似乎能穿透人的心灵
在我的心目中
你不仅仅是一位诗人
你更是俄罗斯的儿子
俄罗斯民族的灵魂

你的命运与高加索紧紧相连
你的足迹踏遍高加索大地
和普希金一样
高加索是诗歌创作的摇篮
皮亚季戈尔斯克
基斯洛沃茨克
斯塔夫罗波尔
所到之处
无不留下你浪漫、激昂的诗行
你成长的轨迹
陈列在城市博物馆
你隽永的文字
被世世代代传颂

在斯塔夫罗波尔剧院公园
在林荫路的前方
你昂首阔步目光炯炯
仿佛像许多年前那样
你又来了北高加索的十字架之城
这片热情的土地
回来了,俄罗斯的天才
你的生命停止在27岁
你年轻的形象也永远定格在
敬仰你的人们心中

 

В России есть много поэтов,
которых я полюбила и повторяю их имена:
Пушкин, Лермонтов и Есенин,
Ахматова, Бунин, Цветаева ...
Кто я? Паломница из Китая.
В России, что стала второй моей родиной,
повсюду ищу я следы тех людей.

Михаил Юрьевич Лермонтов!
Я искала тебя в Тарханах,
в Москве в «Музеоне» и на станции Красных Ворот,
в Петербурге в саду Александровском…
И вот на Кавказе, в городе Ставрополь
я завершила свой поиск и вижу знакомый твой силуэт.

Но где бы тебя ни встречала я,
ты казался мне вечно молодым.
Твой свет проникал
в самую душу
и самое сердце моё.
Для меня ты больше, чем просто поэт.
Для меня ты сын России.
Для меня ты душа русского народа.

Как тесно связана твоя судьба с Кавказом!
Повсюду здесь твои следы,
и словно повторяют Пушкина следы.
Кавказ кажется колыбелью поэзии.
Пятигорск,
Кисловодск,
Ставрополье, —
все они помнят тебя и твои стихи.
Романтические, страстные стихи!
Твой жизненный путь
заботливо отображён в городском музее.
А твои вечные строки
передаются из поколения в поколение.

В Ставропольском театральном сквере
ты выходишь из глубины аллеи
с высоко поднятой головой и светящимся взором,
подобный Будде. Много лет назад
ты пришёл в этот город креста на Кавказе.
И сегодня снова вернулся в этот приветливый край,
гений России.
Твоя жизнь оборвалась в 27 лет,
но образ юный твой навечно сохранится в сердцах людей,
которые тобой восхищены.

     

文心 2019、06、10  于莫斯科
2019,06,11 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 10 июня 2019. , Москва
11 июня 2019 перевёл Игорь Бурдонов

     

注:

 

Примечание:

1。斯塔夫罗波尔又被称作“十字架之城”,
因在建城堡时士兵们发现了十字架,因此而得名。
  1. Ставрополь также известен как "Город Креста",
потому что во время закладки фундамента крепости города
строители выкопали большой каменный крест, отсюда и название.
     
2。高加索是普希金和莱蒙托夫诗歌的摇篮,
在普希金之后,
还没有人能像莱蒙托夫那样诗意地感谢高加索大自然给他的奇妙的印象,
尽情讴歌伟大的高加索大自然之美。
  2. Кавказ является колыбелью поэзии Пушкина и Лермонтова.
После Пушкина никто не благодарил природу Кавказа
за подаренные ею прекрасные впечатления и не воспевал
её красоту так поэтично, как Лермонтов.

июнь 2019

 

8 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《怀念我的俄罗斯爷

爷瓦西里`伊万诺夫》

 

Память о моем русском

дедушке Василии Иванове

 

 

 

凉飕飕的风 
送来了秋的消息
候鸟南飞的时候
我却北归
又一次离开了故里

每一次远行
挂在脸上的
都是不舍的泪滴
我知道
分别,就意味着下一次相聚

我从遥远的中国归来
重新踏上异国的土地
然而,这次归来,
他乡留给我的
却是亲人永远的离去

心里的痛,
如同秋风瑟瑟
穿透我单薄的衣衫
秋阳,拉长我的影子
我只能孤独地
行走在我们曾经一起走过的路上

昨天是新中国成立六十五周年
也是中俄建交六十五周年

在这样的节日里
本该有他老人家熟悉的身影
可是,我再也看不到他
无法和他一同欢喜

看着爷爷的照片
我已变成泪人
往日的欢笑
只能留在心底

遗憾啊!
亲爱的瓦西里爷爷
你的中国孙女
没能陪伴你在生命最后的岁月里
也没能赶来为你送上最后一程

上帝啊!
你为何如此忍心
让我们爷孙永别
让我在寒风中独自哭泣?!

 

Холодный ветер
принёс об осени весть.
Перелётные птицы летят чередою на юг.
Возвращаюсь на север, опять завершая круг,
и покинув родной мой край.

Каждый раз, отправляясь в далёкий путь,
осушала слезу, что хотела невольно течь.
Но я знала всегда,
что прощание не навсегда,
что разлука таит обещание новых встреч.

И теперь из Китая вернувшись сюда,
я ступаю на землю чужой страны.
Но сегодня не так, нет, не так, как всегда:
мой родной человек не встречает меня,
он ушёл навсегда.

Боль в моём сердце
подобна осенним ветрам,
одежды моей пронзающим тонкую ткань.
Осеннее солнце мою удлиняет тень.
Одна я иду по дорогам тем,
по которым когда-то мы вместе шли.

Вчера был праздник — 65 лет со дня основания Нового Китая
и установления дипломатических отношений между Россией и Китаем.

Мой дедушка праздник этот любил,
на празднике этом не мог не быть.
Но вчера на празднике он не был,
и радость я с ним не могла разделить.

На фотографию смотрю, на фотографии мой дед.
Мне слёз текущих по лицу не осушить.
И смех и радость вспоминаю ушедших лет.
Где они ныне? Только там и есть — на дне души.

О, как мне жаль и как невыносимей,
мой дорогой, мой дедушка Василий,
что не было внучки китайской твоей,
не было рядом в последний твой день,
она не успела проститься с тобой.

О небесная сила!
В чём видишь ты нашу вину?
Почему так безжалостно нас разлучила,
тихо плакать оставив меня на ветру, одну?!.

     

文心 2014年 10月 2日
2019,6,18 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 02.10.2014г.
перевел Игорь Бурдонов 18.06.2019

     

注:

 

Примечание:

这首诗献给前俄中友好协会第一副主席,
莫斯科老战士委员会中国分委会主席伊万诺夫•
瓦西里•伊万诺维奇先生。他是我的俄罗斯爷爷,
虽然我们没有血缘关系,
但是他是我们全家在莫斯科最亲近的人,
我们对他来说也是。
他的去世对我们是一个巨大的打击。
  Это стихотворение посвящается Иванову Василию Ивановичу,
бывшему первому заместителю председателя Общества
российско-китайской дружбы и руководителю китайской
группы комитета ветеранов города Москвы.
Он был моим русским дедом, хотя был неродным,
но на самом деле мы как родные, он был самым близким
человеком для всей нашей семьи в Мосвке,
и мы для него тоже. Его смерть стала огромным ударом для нас.

июнь 2019

 

 

118 стихотворений Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 116
     

Сон на закате дня

 

夕阳梦

     

Сегодня перевёл с китайского стихи
о русском дедушке китайской поэтессы.
И сам себе сказал: ну, если честно,
то ты так стар, что у тебя
уже не будет никогда
ни дедушки китайского, ни бабушки китайской.
Такие вот дела.
Потом заснул, мне снились пастухи,
я спрашивал у них дорогу к лесу,
поскольку там, за лесом у реки
в домишке старом жили старики:
и дедушка и бабушка мои.
Они меня уже искали,
взобравшись на гору, кричали.
Но почему-то по-китайски,
а я китайского не знал.
Проснулся от того, что ветер стих.
В листве едва шептал китайский стих.
И день тихонько угасал.

 

今天译了一首汉语诗
说中国女诗人爷爷是俄国人。
我自言自语:嗯,说实话,
你已经这么老的年纪,
永远不可能有中国爷爷,
永远不可能有中国奶奶。
经历就这么一回事。
后来睡着了,梦见牧羊人,
我问他们哪条路去森林,
因为森林后边有条河,
河边小房子里住着老人:
那是我的爷爷和奶奶。
他们曾多次把我找寻,
爬到山顶上大声呼唤。
不知为什么说的是汉语,
可我自己听不懂中文。
我从梦中醒来,风很轻。
树叶似乎默念中国诗句。
那是寂静的日落黄昏。

     
  18 мая 2019, вторник, 16-й день 5-й Луны.
13-й день 9-го сезона
芒種 Ман чжун - Колосящиеся всходы.
3-й день 3-й пятидневки: Пересмешник прекращает петь.
  2019,6,18
2019,6,19凌晨 谷羽译
2019,6,19 下午修改
2

 

 

 

9 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

玫瑰

 

Роза

 

 

 

我们的玫瑰在哪里,
我的朋友们?
这朝霞的孩子,
这玫瑰已经凋零。
不要说:
青春如此蹉跎!
不要说:
人生如此欢乐!
快告诉我的玫瑰,
我为她多么惋惜,
也请顺便告诉我:
哪里盛开着百合!

普希金

 

Где наша роза,
Друзья мои?
Увяла роза,
Дитя зари.
Не говори:
Так вянет младость!
Не говори:
Вот жизни радость!
Цветку скажи:
Прости, жалею!
И на лилею
Нам укажи.

А. С. Пушкин

     

玫瑰,
诱人的娇姿,
可知生命的短促?
身上的露珠,
可是忧伤的眼泪?

玫瑰,
爱情的花朵,
伴着叶叶青翠,
你可在爱人的心中,
永远沉醉?

 

Роза
прелестная поза
разве не значит: жизнь коротка?
на лепестках капли росы
разве не слёзы?

Роза
цветок любви
свиток зелёных листьев
ты разве не в сердце влюблённого
вечно тобой опьянённого?

     

文心 2010年 6月 6日
2019,6,20 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 6 июня 2010
20 июня 2019 перевёл Игорь Бурдонов

июнь 2019

 

 

10 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

文化名人

雕像

 

Памятники великим

деятелям культуры

 

 

 

或立于街衢,
或静卧墓园,
或托腮沉思,
或凝神前瞻。

无论在何处,
也无论何种姿势,
都像上帝的使者,
与人类倾心交谈。

思想的光辉,
与躯体的腐烂无关,
千百年后,
仍为人们驱除黑暗。

锋利的笔,似刻刀,
雕琢经典,
无声的文字,如火花,
将智慧点燃。

 

Стоят на широких проспектах или
Лежат на тихих погостах или
Сидят, предаваясь печали, или
Глядят в далёкую даль.

Но где бы они ни были,
И в позе какой ни застыли,
Посланцы небесной силы
С тобой и со мной говорят.

И пусть их давно уже нет,
их мыслей сияющий свет,
летящий сквозь тысячи лет,
всё ещё разгоняет тьму.

Их кисти подобны резцам
Их книги — граниту горы
А искры летят к новым творцам
Воспламеняя умы.

     

文心 2011年 6月 16日
2019,6,20 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 16 июня 2011
20 июня 2019 перевёл Игорь Бурдонов

июнь 2019

 

 

Меня укусил клещ

Меня укусил клещ,
и сразу я стал как вещь:
меня погрузили в электричку
и повезли в Москву, в больничку.
Там сделали мне укол, но
это было довольно больно.
И я задумался о смысле вещей:
как может жизнь человека, царя зверей,
зависеть от каких-то мельчайших клещей?
Наверное, что-то в природе не так,
или мы все дураки, и я дурак.

23 июня 2019

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 119
   

Ци Бай-ши

齐白石

"Смеюсь над собой. Какая польза от официального звания?
Я владею моим искусством, и мне этого достаточно.
Гравируя до позднего вечера, я забываю о сне.
Я занимаюсь каллиграфией вместо того, чтобы прислуживать Двору.
...Я живу своим собственным трудом, а не за счёт народа.
Я не слепой, и мои руки всё ещё ловкие;
И я смеюсь над собой, что я такой старый чудак".

Ци Бай-ши

 

В русской деревне крестьянин старик
Сказал мне: — Картинки его хороши!
Но только скажи мне, чем так уж велик,
Этот твой Ци Бай-ши?

Я отвечал: —  Он всемирно известен!
Искусство его — как бальзам для души.
А он мне опять: — Ну, а всё-таки, честно,
Чем же велик этот твой Ци Байши?

Он был академик? С мешками деньжонок?
А может быть важным чиновником стал?
— Да бедный крестьянин! Он был пастушонок.
С утра и до ночи всю жизнь рисовал.

Старик улыбнулся: — Хорош человечек…
Ты вот что, мне имя его запиши.
— Тебе-то на кой?
— Я в церковь собрался, поставлю там свечку
и за упокой
честной китайской души Ци Бай-ши.

俄罗斯乡下有个老农民
对我说:“他画得好,确实!
求你告诉我,他真那么伟大?
你的这位中国画家齐白石?”

我回答说:“他世界闻名!
他的艺术——让人的心灵痴迷。”
他又问我:“喏,实话实说,
你说齐白石伟大有什么依据?

他当过院士?他有万贯家财?
或许是当过高官有权有势?”
“他生在农村!小时候干农活。
一辈子从早到晚绘画从不停笔。”

老人家笑了:“他是个好人……
求求你,为我写出他的名字。”
“你要他名字干什么?”
“我去教堂,在那里点支蜡烛,
我要祈祷,为心灵正直的齐白石。”

 

 

3 июля 2019, среда, 1-й день 6-й Луны.
13-й день 10-го сезона
夏至 Ся чжи - Летнее солнцестояние.
3-й день 3-й пятидневки: Вырастают летние растения
.
2019年7月3日
2019,7,4 谷羽译

 

 

 

 

Девушка с запахом электрички

Девушка с запахом электрички
идёт через поле с ромашками
по тропинке с запахом ожидания.

6 июля 2019

 

 

Девушка, идущая по обочине

Девушка, идущая по обочине.
Автомобиль, проносящийся мимо.
Взгляд, выпавший из окна,
разбившийся насмерть.

7 июля 2019

 

 

Самолёт летит вдали

Самолёт летит вдали в облаках.
Ногти выросли опять на руках.
Время ходит то вот эдак, то так,
Время круглое как стёртый пятак.
Ветер входит не прошенным в гости,
И берёзы шумят над погостом.

7 июля 2019

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 122
     

[Читал] Стихи китайских поэтесс

Читал стихи китайских поэтесс.
Не древних, нет, ещё живых.
Так тихо иероглифы скользят
вниз по лицу.
Так тихо.


7 июля 2019, среда, 5-й день 6-й Луны.
1-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
1-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

我阅读中国女诗人创作的诗歌。
并非古代的,而是至今健在者的。
一个个方块字轻轻闪过,
似贴着面颊。
那样从容静默。


2019,7,8
2019,7,8 谷羽译

 

 

 

Земля круглая

То, что Земля круглая,
я почувствовал в юности,
когда возвращался с первого свидания
ночью
через поле ржи, выгнувшееся дугой
под сполохами августовских зарниц.

7 июля 2019, среда, 5-й день 6-й Луны.
1-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
1-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 123
 

Поэтесса у окна

Окно. Ветер. Ночь. Луна.
Что ж ты не спросишь: — Какая страна?
Окно. Ночь. Луна. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Какое тысячелетие?
Окно. Ночь. Ветер. Луна.
Что ж ты не спросишь: — На каком языке тишина?
Окно. Ветер. Луна. Ночь.
Что ж ты не спросишь: — Чья там тоскует дочь?
Окно. Луна. Ночь. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Кто так одинок на свете?
Окно. Луна. Ветер. Ночь.
Что ж ты не спросишь? Что ж ты уходишь прочь?
Тает ночь. Тает Ветер. Тает Луна. Пишет стихи у окна.
Когда-нибудь, где-нибудь, кто-нибудь сможет прочесть письмена?

 

другой вариант

Дева у окна

Ветер. Ночь. Луна.
Что ж ты не спросишь: — Какая страна?
Ночь. Луна. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Какое тысячелетие?
Ночь. Ветер. Луна.
Что ж ты не спросишь: — На каком языке тишина?
Ветер. Луна. Ночь.
Что ж ты не спросишь: — Чья там тоскует дочь?
Луна. Ночь. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Кто так одинок на свете?
Луна. Ветер. Ночь.
Что ж ты не спросишь? Что ж ты уходишь прочь?

8 июля 2019, понедельник, 6-й день 6-й Луны.
2-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
2-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

 

вариант, предложенный Еленой Гордеевой

   

Поэтесса у окна

 

 

临窗女诗人

 

 

Окно. Ветер. Ночь. Луна.
Что ж ты не спросишь: — Какая страна?
Окно. Ночь. Луна. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Какое тысячелетие?
Окно. Ночь. Ветер. Луна.
Что ж ты не спросишь: — На каком языке тишина?
Тает ночь. Тает Ветер. Тает Луна. Пишет стихи у окна.
Когда-нибудь, где-нибудь, кто-нибудь сможет прочесть письмена?
  窗户。风。夜晚。月亮。
你怎么不问问:“这是什么地方?”
窗户。风。月亮。夜晚。
你怎么不问问:“这是何月何年?”
窗户。月亮。夜晚。风。
你怎么不问问:“哪种语言静默无声?”
风平夜消月隐遁。诗人写诗倚窗户。
写成诗篇何时何地什么人会阅读?
     
11 июля 2019, четверг, 9-й день 6-й Луны.
5-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
5-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.
  2019年7月11日
2019,7,22 谷羽译

 

 

 

11 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

         

自由的玫瑰

 

 

Розы свободы

 

     

写在伊蕾仙逝一周年

   

в годовщину смерти И Лэй

       

玫瑰
云一样自由的玫瑰
在天空里流浪
把风儿追随

天国里的花朵
孤独又高贵
不食人间烟火

在自己的世界里陶醉
   

Роза свободна.
Облаку роза подобна,
Тому, что по синему небу
Следом за ветром скитаться угодно.

В царстве небесном цветы
Одиноки и благородны.
Отрешившись от мира людской суеты,
Опьянены они миром иным и превосходным.

       

文心 2019年 7月 13日
2019,7,16 布尔东诺夫 译

   

Вэнь Синь. 13 июля 2019
16 июля 2019 перевёл Игорь Бурдонов


 

Ли Цуйвэнь написала мне: «В годовщину смерти моей большой подруги, известной китайской поэтессы И Лэй, я написала маленькое стихотворение, посвященное ей. И Лэй еще и художник, сегодня в Тяньцзине открылась выставка ее картин. Заодно направляю Вам картину, которую она мне подарила во время её последнего визита Москвы с конца 2017 года по начало 2018 года. Именно через нее мы с Гу Юем познакомились.

июль 2019

 

 

12 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《致伊蕾》

 

к И Лэй

     

亲爱的,
你是那么喜欢花,
我愿意
把世界上所有的花
都统统献给你
因为
我-爱-你!

不,
这还不够
我要把所有的文字
也都献给你,
因为
我-想-你!

 

Друг мой милый, знаю я
как любила ты цветы.
Я хотела бы сорвать
все, что в мире есть, цветы,
и тебе их подарить,
потому что я тебя
так люблю !

Нет, я знаю, это мало.
Я хотела бы собрать
все, что есть, мои стихи,
и тебе их посвятить,
потому что без тебя
я скучаю !

     

文心 2011年 7月 15日
2019,7,17 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 15 июля 2011
17 июля 2019 перевёл Игорь Бурдонов

июль 2019

 

13 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

薄荷

 

Мята

     

花园的篮子里
弥漫着薄荷的味道
鲜活的花瓣
含着带泪的微笑

是谁
将你贪婪地采摘
只为
味觉神经一时的美妙
若是我
宁愿你
在阳光下绽放
一直到老

知道吗
你的美
让我倾倒

 

Корзинка в саду,
запахом мяты полна.
Свежие лепестки
улыбаются грустно и жалостно.

Мята, кто же тебя
сорвал вот с такою жадностью
ради всего лишь мгновения
наслаждения вкусом.

Мята, поверь мне,
я бы хотела,
чтоб ты цвела под солнцем
до самой глубокой старости.

Знаешь ведь, это я
красотою твоей и благостью
зачарована.

     

文心 2019年 7月 22日
2019,7,26 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 22 июля 2019
26 июля 2019 перевёл Игорь Бурдонов

июль 2019

 

14 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

致诗人叶赛宁

 

Поэту Есенину

     

在你面前
我是多么渺小
你已是高耸入云的大树
我还是一株渴望生长的幼苗
仰慕你的才华
为你隽永的诗行倾倒
啄饮你的心泉
兴奋中惊扰了全身的细胞
沿着田园诗人的足迹
把你的灵魂寻找
那炯炯有神的目光
看透了红尘喧嚣
你曾预言
无度的工业化将使人类划地为牢
你的担忧 已成为世人难以排遣的烦恼
人类的贪婪侵蚀着地球
一次次掀起疯狂的浪潮

你充满智慧的思想
如今比任何时候都需要
忧伤着你的忧伤
快乐着你的快乐
让所有的烦忧统统滚开
我们要为你欢呼 为你骄傲
愿你思想的光芒永远闪耀

 

Я перед Вами
так мала!
Вы дерево с вершиной в облаках,
а я лишь саженец, и мне ещё расти.
Талантом Вашим восхищаясь,
Благоговею пред вечною поэзией.
Я как птенец, что пьёт из родника души поэта,
и каждой клеточкой дрожит.
Я следую поэту пасторали,
ловлю движения его души.
Ваш вдохновенный взор
сквозь внешний блеск и мишуру
прозрел, что люди узниками стали
безумного бездумного прогресса.
И человечеству грозит беда,
людская жадность разрушает Землю,
волна безумия захлёстывает мир.

А Вы — Вы мудрости полны,
и ныне нам нужны как никогда.
Печалюсь Вашею печалью,
И Вашей радостию радуюсь.
Пускай все горести уйдут!
Мы Вас приветствуем и мы гордимся Вами.
Пусть Ваших мыслей свет сияет вечно.

     

文心 2010年 6月 24日
2019,7,25 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 24 июня 2010
25 июля 2019 перевёл Игорь Бурдонов

июль 2019

 

Во тьме ночной 漆黑的夜

Во тьме ночной ни звука.
Тускло светится окно
далеко-далеко.
В одиночестве
человек не спит, пьёт и плачет.
С огромного неба
звёзды взирают на землю,
пламень их ледяной.

Липовка.
26 июля 2019, пятница, 24-й день 6-й Луны.
4-й день 12-го сезона
大暑 Да шу - Большая жара.
4-й день 1-й пятидневки: Сжигают старую прелую траву
.

漆黑的夜晚,静谧无声,
远处的窗子里,
摇曳着昏暗的灯光。
孤独的人,夜不能寐,
独自酌饮,哭泣感伤。
浩瀚的苍穹,星辰闪烁,
向大地洒下
冷冷的光。

利波夫卡
2019年7月26日

2019年7月27日文心译

вариант разбивки на строки,
предложенный Александром Бубновым 28.07.2019

Во тьме ночной 漆黑的夜

Во тьме ночной
ни звука.
Тускло светится окно
далеко-далеко.
В одиночестве
человек не спит, пьёт и плачет.
С огромного неба
звёзды взирают на землю,
пламень их ледяной.

Липовка.
26 июля 2019, пятница, 24-й день 6-й Луны.
4-й день 12-го сезона
大暑 Да шу - Большая жара.
4-й день 1-й пятидневки: Сжигают старую прелую траву
.

漆黑的夜晚,
静谧无声,
远处的窗子里,
摇曳着昏暗的灯光。
孤独的人,夜不能寐,
独自酌饮,哭泣感伤。
浩瀚的苍穹,星辰闪烁,
向大地洒下
冷冷的光。

利波夫卡
2019年月26日

2019年7月27日文心译

вариант перевода, предложенный Гу Юем 30.7.2019
Во тьме ночной 漆黑的夜

Во тьме ночной ни звука.
Тускло светится окно
далеко-далеко.
В одиночестве
человек не спит, пьёт и плачет.
С огромного неба
звёзды взирают на землю,
пламень их ледяной.

Липовка.
26 июля 2019, пятница, 24-й день 6-й Луны.
4-й день 12-го сезона 大暑 Да шу - Большая жара.
4-й день 1-й пятидневки: Сжигают старую прелую траву.

漆黑的夜,静谧无声,
远处的窗子里,
摇曳着昏暗的灯光。
孤独的人,夜不能寐,
独自酌饮,哭泣感伤。
浩瀚苍穹,星辰闪烁,
向大地洒下
冷冷的光。

利波夫卡
2019年7月26日

2019年7月27日文心译

вариант перевода, предложенный Гу Юем 30.07.2019
с разбивкой на строки,
предложенной Александром Бубновым 28.07.2019

Во тьме ночной 漆黑的夜

Во тьме ночной
ни звука.
Тускло светится окно
далеко-далеко.
В одиночестве
человек не спит, пьёт и плачет.
С огромного неба
звёзды взирают на землю,
пламень их ледяной.

Липовка.
26 июля 2019, пятница, 24-й день 6-й Луны.
4-й день 12-го сезона
大暑 Да шу - Большая жара.
4-й день 1-й пятидневки: Сжигают старую прелую траву
.

漆黑的夜,
静谧无声,
远处的窗子里,
摇曳着昏暗的灯光。
孤独的人,夜不能寐,
独自酌饮,哭泣感伤。
浩瀚苍穹,星辰闪烁,
向大地洒下
冷冷的光。

利波夫卡
2019年7月26日

2019年7月27日文心译

 

 

 

Нава

 

纳娃

На развратных лугах
и в разбойных лесах
ещё водятся древние навы,
с травяною косою лукавой,
и глядят и моргают как совы.
Если полюбишь наву,
сон перепутаешь с явью,
станешь бродячею навью.
Если тебя полюбит нава,
станешь живой снова.

 

在淫荡堕落的草地上
在强盗出没的森林里,
还住着古老的纳娃,
它扎着草辫,阴险狡诈,
眨眼观望,像猫头鹰一样。
你若是爱上纳娃,
梦境与现实便会混淆,
你会变成幽灵,四处游荡。
若是纳娃爱上你,
你便满血复活,眼目发光。

29 июля 2019, понедельник, 27-й день 6-й Луны.
7-й день 12-го сезона
大暑 Да шу - Большая жара.
2-й день 2-й пятидневки:
Земля влажная и воздух жаркий.

Перевод Ли Цуйвэнь 6 августа 2019,
перевод исправлен 10 августа 2019.

 

布尔东诺夫写于2019年7月29日


文心译于2019年8月6日
修改于2019.08.10

 

 

 

15 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《致诗人》

 

К поэту

     

行走在你的眉宇间,
我悟出了你思想的深刻,
漫步在你的诗行里,
我读出了你情感的纠葛。

灵魂的浪涛,
卷起浪花朵朵,
那些细碎的浪花呵,
可是你的心灵之歌?

这世界,
需要辩证地理解,
有花开,就有花落,
有烦恼,还有快乐。

 

Как мысль твоя глубока и серьёзна,
Я прочитала по твоим бровям.
Как страсть твоя запутана и сложна,
Я прочитала по твоим стихам.

Твоей души бушующие волны,
Возносит ввысь сверкающую россыпь.
И кажется, что воздух переполнен
Не песней ли, что сердце произносит?

Но в этом мире неизменны
одни лишь только перемены:
цветы распустятся и тут же увядают,
и радость горести сменяет.

     
2019,8,9 布尔东诺夫 译   9 августа 2019 перевёл Игорь Бурдонов

август 2019

 

16 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《历史的回音壁》

 

Эхо-стена истории

     

历史在这里凝固,
如浪涛的喧嚣 戛然而止,
站立成一座座雕塑。
逝者的思想匍匐于大地,
让活着的人低头。
一切都回归沉寂,
一切都归于思考。
若想梳理历史的脉络,
就请你去这座回音壁。

 

Бури истории замерли,
Грозные звуки умолкли,
Волны окаменели.
Мысли умерших – в этой земле,
Души живые склоняют головы.
Всё возвращается в тишину,
Всё погружается в размышление.
Видишь – стена, хранящая прошлого эхо.
Хочешь услышать – к ней приложи ухо.

     
2019,8,19 布尔东诺夫 译  

19 августа 2019 перевёл Игорь Бурдонов

     
 

Речь идёт о круглой стене вокруг алтаря в Храме Неба в Пекине. Высота стены 3,7 метра, длина - 193 метра, толщина - 90 сантиметров. Если кто-то будет говорить с одной стороны стены (даже очень тихо), то его можно услышать с другой.

август 2019

 

Кошка и собака

Патриот рассуждает о величии страны.
Либерал рассуждает о величии свободы.
И обоим насрать
вот на этого человека,
у которого жизнь не сложилась,
и он помирает
так же бессмысленно,
как и жил.
Только глупая кошка
свернулась калачиком у него в ногах.
Только глупая собака
положила морду ему на грудь.

19 августа 2019, понедельник, 19-й день 7-й Луны.
12-й день 13-го сезона 立秋 Ли цю - Начало осени.
2-й день 3-й пятидневки: Стрекочут осенние цикады.

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 124
     
Гу Юй и Хао Эрци встречают
Игоря Бурдонова в Тяньцзине
  今天天气好得出奇……

Сегодня был такой чудесный день,
Что хочется заплакать:
Жизнь коротка и сердцу не вместить
Все горы, все деревья, всех людей,
Все звезды в небе, все стихи в ночи
И голос одиноко затихающий вдали.


10 сентбря 2019

 

今天天气好得出奇,
真想放声哭泣:
生命短暂,心里装不下
所有的山,所有的树, 所有的人
夜空中所有的星,夜晚所有的诗
远方孤独的声音渐趋沉寂。


2019年9月10日
2019,9,10 谷羽译

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 125
     
У могилы Тао Юань-мина   拜谒陶渊明墓

У могилы Тао Юань-мина
Я читал стихи Тао Юань-мина.
В ветвях деревьев сразу стихли,
А после вновь кричат цикады.
И понял я: мои стихи
Читать цикадам пока не надо.


8 сентбря 2019

 

今天天气好得出奇,
真想放声哭泣:
生命短暂,心里装不下
所有的山,所有的树, 所有的人
夜空中所有的星,夜晚所有的诗
远方孤独的声音渐趋沉寂。


2019年9月10日
2019,9,10 谷羽译

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 126
     
У восточной ограды   东篱旁边的花圃

У восточной ограды
разбит огород.
Вдоль аллеи цикада
неумолчно поет.
Ввысь шагают ступени
по склону южной горы.
И чуть слышно шипение
осыпающейся листвы.
В чистом небе не видно птиц.


10 сентбря 2019

 

东篱旁边的花圃
已经毁掉。
秋蝉沿着林荫道
不停地尖叫。
人们沿着南山坡的台阶
攀登,越走越高。
依稀听见落叶凋零
如雨声潇潇
晴朗的空中看不见飞鸟。


2019年9月10日
2019,9,12 谷羽译

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 127
     
Царство Шу   蜀国

Тысячи раз эти горы меняли
зеленую кожу листвы.
Помнит ли сердце гор
древнее цаство Шу?
Сотни тысяч раз проплывали
облака над вершинами гор.
Помнит ли белое небо
древнее царство Шу?
Миллионов людей 
бесконечна река.
Всмотрись в эти древние лица!
Разве не так же
красивы и юны девицы,
как сверстницы их 
из древнего царства Шу?.


10 сентбря 2019

 

这些山几千年变化
树皮树叶的颜色。
山峦的心可记得
远古的蜀国?
山巅上空的白云
上万次飘过。
白云的天空可记得
远古的蜀国?
数以百万的居民
流动不息的河。
请注视那些古代的面孔!
岂不像这些少女
一样美丽又年轻,
她们可是来自远古的蜀国?
跟蜀国的祖先同龄?


2019年9月10日
2019,9,12 谷羽译

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 128
     
Душа Ду Фу   杜甫的精神

Душа Ду Фу
живет в Чэнду.
Для нее построили дом,
все, что нужно, имеется в нем:
кабинет, чтоб стихи писать,
и кровать, чтобы ночью спать.
А в саду проложили дорожки,
чтоб душа погуляла немножко.
И в беседке у края озера
принимала красивые позы.
И на стенах читала стихи Ду Фу,
которые он написал в Чэнду.
Только жалко, что все это сам Ду Фу
не имел, когда жил в Чэнду.
И не может душа перейти черту,
за оградой не видит другой Чэнду.
Миллионы комнат в городе том,
до горизонта - за домом дом.
Домам не страшны дожди и ветра,
Высоки и прочны дома, как гора.
Об этом наверно мечтал Ду Фу,
когда сочинял стихи в Чэнду,
сквозь дырявую крышу любуясь
ночной луной.


14 сентбря 2019

 

杜甫的精神
活在成都。
后人为此修建了房屋,
需要的一切应有尽有:
书房用来写诗,
夜晚睡眠有床铺。
院子里修筑了小路,
让心灵休憩散步。
湖边建一座凉亭,
看式样赏心悦目。
墙上有杜甫的诗句,
这些诗写于城都。
可惜这些都不属于杜甫,
当诗人居住在成都。
有条线灵魂难以超越,
围墙外看不见另一个成都。
那座城市里房屋上百万,
直到地平线,房屋连着房屋。
房屋不怕风也不怕雨,
山一样的房屋高大又坚固。
那曾经是杜甫的幻想,
他写那首诗就在城都,
当时透过屋顶的窟窿
能看到月亮在云雾中飘浮。


2019年10月14日
2019,9,15 谷羽译

 

 

 

感谢陶渊明   Спасибо, Тао Юаньмин !

六位俄罗斯朋友,
从莫斯科飞到天津,
看望郝尓启和谷羽。
微笑、交谈、饮酒,
举杯感谢陶渊明,
诗人让我们有幸相聚,
三个小时短暂,
留下长久美好的回忆……


谷羽 2019年 9月9日
2019,9,22 布尔东诺夫 译

 

Шесть русских друзей
Из Москвы прилетели в Тяньцзинь,
Встречались с Гу Юем и Хао Эрци.
Смеялись, шутили и пили вино,
И тост поднимали за Тао Юань-мина.
Счастливую встречу поэт подарил нам.
И вот три часа пролетели мгновеньем,
Надолго оставив чудесные воспоминанья.


Гу Юй. 9 сентября 2019
22 сентября 2019 перевёл Игорь Бурдонов

 

 

 

伊戈尔的礼物   Подарки Игоря

三百多封通信,
一百一十八首诗,
把我们联结在一起。
跟我想象的一样:
说话声音柔和,
眼睛里含着笑意,
伊戈尔给我带来礼物:
诗意的风景画,
还有《白居易百绝句》。


谷羽 2019年 9月9日
2019,9,22 布尔东诺夫 译

 

Писем больше трёхсот
И сто восемнадцать стихов —
Вот, что нас вместе связало.
Всё так, как я ожидал:
Голос его симпатичен,
Улыбка в узких глазах.
Он мне принёс подарки:
Поэтические картины,
А еще «Сто стихов цзюэ-цзюй»,
Написанных Бо Цзюй-и.


Гу Юй. 9 сентября 2019
22 сентября 2019 перевёл Игорь Бурдонов

 

 

 

不一样的导游   Необыкновенный гид

明海珍
不一样的导游。
伊戈尔和卡德丽雅
三次来中国,
都是她陪伴。
明海珍
不是普通的导游,
她是最可靠的朋友!


谷羽 2019年 9月9日
2019,9,22 布尔东诺夫 译

 

Мин Хайчжэнь ―
Необычный гид.
Игорь и Кадрия
Третий раз в Китай приезжают,
И она их сопровождает.
Необычайный гид –
Светлая Морская Жемчужина ―
Самая надёжная в дружбе!


Гу Юй. 9 сентября 2019
22 сентября 2019 перевёл Игорь Бурдонов

 

 

 

感动   Прикосновение

陶渊明的诗
感动了汉学家艾德琳
他把陶诗翻译成俄文
艾德琳的陶诗译本
感动了伊戈尔•布尔东诺夫
布尔东诺夫尊陶为师
写诗表达尊崇的心情
他的诗感动了中国译者谷羽
谷羽把伊戈尔的诗译成中文
邀请他的朋友郝尓启先生
把译诗写成书法作品
郝先生的亲戚阚士全
在瓷碟上精心雕刻
陶渊明画像和陶诗
赠送给俄罗斯友人
这一系列的感动
源自一颗颗真诚的心


谷羽 2019年 9月9日
2019,9,22 布尔东诺夫 译

 

Стихи поэта Тао Юань-мина
тронули сердце синолога Эйдлина,
он перевел их на русский язык.
Переводы Эйдлина тронули сердце
учёного Игоря Бурдонова,
он считает Тао своим учителем
и пишет стихи, выражая своё уважение.
Эти стихи тронули сердце китайского переводчика Гу Юя,
он переводит их на китайский язык,
и просит друга, господина Хао Эрци,
написать каллиграфию переведенного стихотворения.
Родственник профессора Хао господин Кань Шичюань
искусно гравирует на фарфоровом блюде
стихи и портрет поэта Тао
в подарок русскому другу.
Вот целый ряд прикосновений
от сердца искреннего к искреннему сердцу.


Гу Юй. 9 сентября 2019
22 сентября 2019 перевёл Игорь Бурдонов

 

 

 

三次握手   Три рукопожатия

初次握手,是陶渊明的诗、
您的书法,阚先生的刻瓷,
使您和伊戈尔握手,微笑。
在北京中国美术馆再次相遇,
是绘画把你们吸引到一起。
两次握手还不够,
再握第三次,这就是缘分,
而不仅仅是巧遇!


谷羽 2019年 10月7日
2019,10,8 布尔东诺夫 译

 

У первой встречи была причина —
это стихи Тао Юань-мина,
каллиграфия Хао Эрци
и фарфор господина Каня.
Вы пожали руки друг другу,
и легко улыбнулись другу.
Вторая встреча случилась в Пекине,
в музее изящных искусств —
это живопись сблизила вас.
Но дважды пока ещё мало,
поэтому третья встреча была,
и это не просто совпало,
это судьба.


Гу Юй. 7 октября 2019
8 октября 2019 перевёл Игорь Бурдонов

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 129
     
Белое Чёрное море   白色的黑海

Белым стало Чёрное море.
Или это белые облака
заполнили целое небо,
а небо заполнило море?


27 сентября 2019.
Турбаза "Моряк" около Абрау-Дюрсо

 

黑海变得白茫茫,
仿佛是雪白的云层,
是白云在空中飘浮?
还是大海飞上了天空?


2019年9月27日
2019,10,20 谷羽译

 

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 130
     
Чайка без имени   白色的黑海

На камне у края волны
недвижима белая чайка.
Имя её утеряно
в море прибрежной гальки.


27 сентября 2019.
Турбаза "Моряк" около Абрау-Дюрсо

 

海浪边的石头上
白色海鸥一动不动。
海鸥丢失了名字,
海边的砾石没有姓名。


2019年9月27日
2019,10,20 谷羽译

     
Здесь намёк на знаменитую повесть-притчу
Ричарда Баха (Richard David Bach), которая называлась
«История о чайке по имени Джонатан Ливингстон»
(Jonathan Livingston Seagull).
Опубликована в 1970 г.
Первый русский перевод был опубликован в 1974 году,
в журнале «Иностранная литература» № 12.
Рассказывает о чайке, учившейся жизни и искусству полёта.
Также может считаться проповедью о самосовершенствовании
и самопожертвовании, манифестом безграничной духовной свободы.
   

 

 

 

 

Монетки и галька

Галечный пляж.
Монетки бросают в море.
Гальку с рисунком круглым
рассовывают по карманам.
Море протяжно дышит
своей застарелой астмой.

28 сентября 2019
Турбаза "Моряк" около Абрау-Дюрсо

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 131
     
Земля ждёт   土地等待着

Земля, отяжелев
от сельского хозяйства,
с надеждой ждёт зимы,
и зимний дождь,
и зимнее безделье.


28 сентября 2019.
По дороге из Абрау-Дюрсо в Анапу

 

农业耕作
使土地变得沉重,
它期待冬天到来,
期待冬天的雨,
期待休耕的平静。


2019年9月28日
2019,10,20 谷羽译

 

 

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 132
     
Случайность   偶然

Иногда, задумавшись,
я смотрю на какую-нибудь случайную вещь,
или в какой-нибудь дальний угол.
И начинаю думать:
А что, если бы я всю жизнь прожил этой вещью?
А что, если бы я всю жизнь прожил в этом углу?
И я не могу понять:
Повезло мне, что я это я?
Или не повезло?


3 октября 2019, четверг, 5-й день 9-й Луны.
11-й день 16-го сезона 秋分 Цю фэнь - Осеннее равноденствие.
1-й день 3-й пятидневки: Воды начинают высыхать.

 

有时候,我会沉思
会偶然凝视某个东西,
或遥望远处的某个角落。
我心里琢磨:
我会不会一辈子关注这个东西?
能不能一辈子在这个角落生活?
心中茫然,不明白:
我幸运还是不行?
这个我究竟是不是我?


2019年10月3日
2019,10,20 谷羽译

 

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 133
     
Так бывает   往往有这种情景

А еще бывает:
Я вижу кого-то первый раз,
Например, в вагоне метро,
И за три минуты,
От станции до станции
перед глазами проходит
Вся наша жизнь,
Которую мы прожили вместе,
За три минуты,
От станции до станции.


3 октября 2019, четверг, 5-й день 9-й Луны.
11-й день 16-го сезона 秋分 Цю фэнь - Осеннее равноденствие.
1-й день 3-й пятидневки: Воды начинают высыхать.

 

往往有这种情景:
我初次看见某个人
比如,乘坐地铁,
短短三分钟,
从这一站到下一站,
从眼前闪过
我们共同的经历
我们彼此相伴,
三分钟 ,
从这一站到下一站。


2019年10月3日
2019,10,20 谷羽译

 

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 134
     
Разные стихи   不一样的诗

Одни стихи - как утренний цветок,
прекрасный и нежный,
умирающий к вечеру.
Другие стихи - как тысячелетнее дерево,
которое растет тысячу лет,
и только тогда
на нем распускается
утренний цветок.


3 октября 2019, четверг, 5-й день 9-й Луны.
11-й день 16-го сезона 秋分 Цю фэнь - Осеннее равноденствие.
1-й день 3-й пятидневки: Воды начинают высыхать.

 

有些诗,像早晨的花朵,
绚丽又柔美
临近傍晚就凋谢。
另外有些诗,像千年树
生长十个世纪,
只有到那时
树枝上才绽放
凌晨的花朵。


2019年10月3日
2019,10,20 谷羽译

 

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 135
     
Мне это нравится   我喜欢这样

Градоначальники,
торгаши и архитекторы
портят Москву,
так что она теряет свою красоту,
и былые черты юного города
только угадываются
среди морщин и шрамов.
И мне это нравится,
потому что это по-человечески:
я тоже старею и теряю,
я тоже только угадываюсь в самом себе.


3 октября 2019, четверг, 5-й день 9-й Луны.
11-й день 16-го сезона 秋分 Цю фэнь - Осеннее равноденствие.
1-й день 3-й пятидневки: Воды начинают высыхать.

 

城市的官员、
生意人和建筑师们
都在伤害莫斯科,
导致她失去自己的美,
失去年轻城市的特色,
只能在皱纹和伤痕中
猜测思索。
可我喜欢这样,
因为这符合人的性情:
我同样在变老,失落,
我也在内心深处猜测思索。


2019年10月3日
2019,10,20 谷羽译

     

Стихи Тао Юань-мина — это тысячелетнее дерево,
и ещё через тысячу лет оно всё равно будет цвести и плодоносить

20 октября 2019 перевел с кит. И.Б.

 

陶渊明的诗就是千年树,
再过千年仍将开花结果。

谷羽,2019,10,20

 

 

 

 

17 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

 

Осень

     

“你要走吗?”我问
秋,默默无语
像个娇羞的姑娘
“那就让我们道别吧!”
树林响起沙沙声
一只金黄蝴蝶飞来
歇息在树下……

 

«Ты уходишь?» — я спросила
Осень, а она молчит, затихла
как застенчивая девочка.
«Попрощаешься со мной?»
Лес ответил вздохом тихим.
Золотая бабочка
опустилась отдохнуть под сосной.

     
2019,10 布尔东诺夫 译  

14 октября 2019 перевёл Игорь Бурдонов

август 2019

 

Шёл человек по

Шёл человек по
улице, не по по-
годе одетый в го-
ды, его лучшие го-
ды, что прожиты в го-
роде на этой у-
лице, где он и у-
мер, и теперь по у-
лице шагают у-
грюмые его го-
ды, одиноки в го-        
ре, одиноки в го-
роде, вздыхая, по-
тому что такую по-
длянку они от не-
го ожидали не.

17 октября 2019, четверг, 19-й день 9-й Луны.
10-й день 17-го сезона 寒露 Хань лу - Холодные росы.
5-й день 2-й пятидневки: Расцветают жёлтые хризантемы.

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 136
     
Большой Будда   大佛

У меня болела нога.
Я сидел и ёрзал,
пытаясь принять удобную позу.
Выпрямил спину,
положил ладони на колени.
Задумался, перестал думать.
И боль тихонько ушла.
И тут я понял,
что сижу точно так, как
Большой Будда в Лэшане,
который сидит уже тысячу лет,
выпрямив спину
и положив ладони на колени.
Наверное, ему тоже
больно.


23 октября 2019, среда, 25-й день 9-й Луны.
1-й день 18-го сезона 霜降 Шуан цзян - Появление инея.
1-й день 1-й пятидневки: Волки охотятся за крупным зверем.

 

我一条腿疼。
坐着,左右摇晃,
力图保持姿态稳定。
脊背挺直,
两只手掌抚摸膝盖。
控制心绪,开始入静,
疼痛竟然逐渐减轻。
此刻豁然领悟
如果坐姿
像乐山大佛,
佛已经坐了千年,
挺直脊背
双手抚摸膝盖,
大概,佛
因悲悯而心痛。


2019,10,23
2019.10,26 谷羽译
2019,10,27 修改

 

 

 

 

Антидеус

Комета Антидеус входила в белый сектор,
но ночи октября стояли тёмные:
за облаками не видна была Луна, не то что звёзды и кометы.
Над городом был город отражений.
Сойдя с автобуса, он шёл. Остановился.
Листьями шурша, собака пробежала.
Звук какой-то.
В конфигурации огней на плоскости домов происходили измененья.
Болело где-то.
Проходили прохожие, которые всегда проходят.
В кармане зашептал мобильный телефон.
Собака. Две.
Комета Антидеус, пожав плечами, имени лишилась.
«Как всё бессмысленно!» — сказал он, весело подпрыгнув.
И лист, кружась, упал под фонарём.
Наутро было утро.

27 октября 2019, воскресенье, последний день 9-й Луны.
5-й день 18-го сезона 霜降 Шуан цзян - Появление инея.
5-й день 1-й пятидневки: Волки охотятся за крупным зверем.

 

 

 

Хокку: Ночь. Гаснут окна

Ночь. Гаснут окна
одно за другим. И вдруг
одно вспыхнуло.

28 октября 2019, понедельник, первый день 11-й Луны.
6-й день 18-го сезона 霜降 Шуан цзян - Появление инея.
1-й день 2-й пятидневки: Листья на деревьях желтеют и опадают.

 

 

 

Ночи славы

ночи славы — шепот звезд
но числа выше — пот звезд

31 октября 2019, понедельник, 4-й день 10-й Луны.
9-й день 18-го сезона 霜降 Шуан цзян - Появление инея.
4-й день 2-й пятидневки: Листья на деревьях желтеют и опадают.

 

 

 

Начинается зима

начинается зима
чёрно-белая земля
чёрно-белые мысли
чёрно-белые числа
чёрно-белый предел
небо поседело
воздух поседел
снег пошёл
асфальт заледенел
за окном

31 октября 2019, понедельник, 4-й день 10-й Луны.
9-й день 18-го сезона 霜降 Шуан цзян - Появление инея.
4-й день 2-й пятидневки: Листья на деревьях желтеют и опадают.

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 137

Когда наступает ночь

 

当黑夜降临

Когда наступает ночь…
Что происходит, когда наступает ночь?
Что прекращается, когда наступает ночь?
Кто возвращается, когда наступает ночь?
Кто превращается, когда наступает ночь?
Некоторые думают, что после ночи проснутся.
Но никто не просыпается.
Ныряют только туда, но не оттуда.
Если ты проснулся после ночи, то это не ты.
Запомни это.
Или не запоминай, всё равно забудешь, когда наступит ночь.

 

当黑夜降临……
当黑夜降临,会发生什么?
当黑夜降临,什么会中断?
当黑夜降临,什么人回家?
当黑夜降临,什么人改变?
有些人以为,第二天会睡醒。
但早晨没有人苏醒。
不再归来,在光阴里潜泳。
你要记住这一点。
如记不住,那就忘记
黑夜何时到来。

16 ноября 2019, суббота, 20-й день 10-й Луны.
10-й день 19-го сезона
立冬 Ли дун — Начало зимы.
5-й день 2-й пятидневки: Звери начинают замерзать.

 

     2019,11,16
2019,11,19谷羽译

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 138

На вершине горы

(китайские зарисовки)

 

在山顶

(中国速写)

вот на этой вершине горы
я мог бы поставить свой дом
и смотреть на закате солнца
на вершину другой горы
на которой поставил свой дом
тот кто смотрит в закатное небо
на вершину третьей горы
на которой поставил свой дом
тот кто смотрит в закатное небо
на вершину четвёртой горы
на которой поставил свой дом
тот кто смотрит в закатное небо
на вершину пятой горы
на которой поставил свой дом
тот кто смотрит в закатное небо
на вершину шестой горы
на которой поставил свой дом
тот кто смотрит в закатное небо
на вершину седьмой горы
на которой поставил свой дом
тот кто смотрит в закатное небо
на вершину восьмой горы
на которой поставил свой дом
тот кто смотрит в закатное небо
на вершину девятой горы
на которой поставил свой дом
тот кто смотрит в закатное небо
на вершину десятой горы
на которой поставил свой дом
тот кто смотрит в закатное небо
над мёртвой безлюдной водой
 
就在这一座山顶,
我很想建一所房子,
观赏另一座山峰
遥望晚霞的灿烂绚丽,
有人在那座山顶修房子
看着晚霞绚丽的天空,
那个人看第三座山峰,
有人在那座山顶修房子
看着晚霞绚丽的天空,
那个人看第四座山峰,
有人在那座山顶修房子
看着晚霞绚丽的天空,
那个人看第五座山峰,
有人在那座山顶修房子
看着晚霞绚丽的天空,
那个人看第六座山峰,
有人在那座山顶修房子
看着晚霞绚丽的天空,
那个人看第七座山峰,
有人在那座山顶修房子
看着晚霞绚丽的天空,
那个人看第八座山峰,
有人在那座山顶修房子
看着晚霞绚丽的天空,
那个人看第九座山峰,
有人在那座山顶修房子
看着晚霞绚丽的天空,
那个人看第十座山峰,
有人在那座山顶修房子
看着晚霞绚丽的天空,
下面一片死水不见人影!

17 ноября 2019, воскресенье, 21-й день 10-й Луны.
11-й день 19-го сезона
立冬 Ли дун — Начало зимы.
1-й день 3-й пятидневки: Фазаны заходят в воду за моллюсками.

 

2019,11,17
2019,11,20 谷羽译

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 139

Лодка скользит
по озеру Лугу

в Юньнани

(китайские зарисовки)

 

船在云南泸沽湖上滑行

(中国速写)

лодка скользит по глади озёрной воды
озёрная гладь убегает в туманную даль
лодка скользит по глади озёрной воды
за далью туманною светит туманно луна
лодка скользит по глади озёрной воды
женщина свой поправляет убор головной
женщина что управляет веслом рулевым
лодка скользит по глади озёрной воды
мужчины на вёслах в скользящих движеньях скупы
смуглые лица — и тени на них не видны
лодка скользит по глади озёрной воды
 

船在水平如镜的湖面滑行
湖水波浪向雾的远方荡漾
船在水平如镜的湖面滑行
远方的雾后有明媚的月亮
船在水平如镜的湖面滑行
女人伸手整理头上的装饰
女人用力操舵她知道方向
船在水平如镜的湖面滑行
男人们加快了划桨的力道
黝黑的面庞显得沉静安详
船在水平如镜的湖面滑行

17 ноября 2019, воскресенье, 21-й день 10-й Луны.
11-й день 19-го сезона
立冬 Ли дун — Начало зимы.
1-й день 3-й пятидневки: Фазаны заходят в воду за моллюсками.

 

2019,11,17
2019,11,19谷羽译

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 140

Ручей бежит
в парке Тао Юань-мина

в горах Лушань

(китайские зарисовки)

 

庐山陶渊明花园溪水流淌

(中国速写)

Ручей бежит. У каменной стены
в движеньи птичьем человек застыл
и медленно так опускает ногу,
проходит вечность до земли,
с земли трава растёт и тоже вечность.
Там, за ручьём, согбенный музыкант
под деревом, ушедшим в небеса,
ведёт по струнам медленный смычок.
 

溪水流淌。石墙旁边
男人练拳的姿势如鸟,
轻柔缓慢放下一只脚,
永恒的气息渗入泥土,
泥土里长出不老的草。
溪流对岸的一棵树下
恭身拉琴者动作舒缓,
悠长的轻声响彻云霄。

17 ноября 2019, воскресенье, 21-й день 10-й Луны.
11-й день 19-го сезона
立冬 Ли дун — Начало зимы.
1-й день 3-й пятидневки: Фазаны заходят в воду за моллюсками.

 

2019,11,17
2019,11,19谷羽译

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 141

На фотосессии
под снежной вершиной
горы Нефритового дракона

в Юньнани

(китайские зарисовки)

 

云南玉龙山雪峰下连
续拍照

(中国速写)

На фотосессии в горах,
где бродят овцы на лугах,
и скрылся в белых облаках
вершин заснеженных нефритовый дракон,
и холодно, и ветер моросит,
невеста в белом неподвижна,
жених задумчивый стоит,
трава высокогорная,
деревья мхом покрытые,
фотографы под чёрными зонтами
и в красных прорезиненных плащах,
невеста в белом неподвижна,
жених задумчивый стоит,
и холодно, и ветер моросит,
и скрылся в белых облаках
вершин заснеженных нефритовый дракон,
и бродят овцы на лугах,
невеста в белом неподвижна,
жених задумчивый стоит.
 

在山上连续拍照,
那里羊在草场吃草,
玉龙山积雪的主峰
被白云笼罩,
寒冷,风中夹带雨丝,
穿白色婚纱的新娘一动不动,
新郎站在旁边面带沉思,
青草长得很高,
树干上苔藓密集,
摄影师躲在黑伞下面,
身披刺目的红色雨衣,
穿白色婚纱的新娘一动不动,
新郎站在旁边面带沉思,
寒冷,风中夹带雨丝,
玉龙山积雪的主峰
被白云笼罩,
羊在草场吃草
穿白色婚纱的新娘一动不动,
新郎站在旁边面带沉思,

17 ноября 2019, воскресенье, 21-й день 10-й Луны.
11-й день 19-го сезона
立冬 Ли дун — Начало зимы.
1-й день 3-й пятидневки: Фазаны заходят в воду за моллюсками.

 

    2019,11,17
2019,11,20谷羽译

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 142

Парковая скульптура
около музея позади храма
с каллиграфией Ван Сичжи
в Сычуани

(китайские зарисовки)

 

公园雕塑

四川王羲之书法纪念馆旁

(中国速写)

Едва касаясь сапогом
бамбуковых пеньков,
за воздух держатся руками,
скрестили взоры так, как скрещивают копья,
скульптуры двух бойцов
в летящем стиле белой обезьяны.
Слегка дрожат бамбуковые листья,
вода сочится меж камней,
и двигаются медленно туристы
тропинкою, прижавшейся к стене.
Звенят цикады.
 

一只靴子轻轻触及
练功的竹桩,
两只手臂伸展空中
目光威严如投枪,
两个武士的雕像
犹如白猿跳荡飞翔。
竹的叶子微微颤动,
溪水在石头间流淌,
旅游者沿着小路
缓慢移动脚步,
墙边树梢蝉鸣嘹亮。

17 ноября 2019, воскресенье, 21-й день 10-й Луны.
11-й день 19-го сезона
立冬 Ли дун — Начало зимы.
1-й день 3-й пятидневки: Фазаны заходят в воду за моллюсками.

 

2019,11,17
2019,11,20 谷羽译

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 143

Медные молитвенные барабаны
в храме Облачного Ламы
в Юньнани

(китайские зарисовки)

 

云南指云喇嘛寺铜制诵经筒

(中国速写)

В храме Облачного Ламы длинный ряд
медных молитвенных барабанов.
Старушка идёт и трогает их вытянутой рукой,
один за другим.
Тихо кружат, звенят и постукивают
медные молитвенные барабаны,
и стихают медленно в отдалении.
Ряд медных молитвенных барабанов длинный-длинный.
У старушки много-много желаний, и просьб, и вздохов.

 

喇嘛寺有长长一串
铜制的诵经筒。
一个老妇人伸出手指
触动一个个经筒,
经筒发出轻轻的响声
铜制诵经筒轻轻旋转,
然后缓缓地停止转动。
喇嘛寺诵经筒长长一串,
老妇人有很多心愿和祈盼,
还有连续的叹息声。

17 ноября 2019, воскресенье, 21-й день 10-й Луны.
11-й день 19-го сезона
立冬 Ли дун — Начало зимы.
1-й день 3-й пятидневки: Фазаны заходят в воду за моллюсками.

 

     2019,11,17
2019,11,20 谷羽译

 

 

 

QR-код

  二维码

Под утро мне приснилось недалёкое будущее.
Я шёл по Лианозовскому парку
и тыкал гаджетом в QR-код,
чтобы открылось пространство, возникла тропинка,
появились деревья, скамейка, полянка, и мостик, и даль.
Подхожу к столбу и тыкаю гаджетом в QR-код,
и дерево обретает кору и шевелит ветвями.
Иду к следующему.
Если ткнуть гаджетом в QR-код,
можно увидеть кусочек пруда с селезнем и уткой.
Сядешь на скамейку, откинувшись,
ткнёшь гаджетом в QR-код,
и рядом возникнет пенсионер в пальто и шляпе
или молодая мама с коляской.
Можно поговорить,
если включить голосовую связь.
А не будешь тыкать гаджетом в QR-код,
так и будешь сидеть на скамейке в бесконечно-безлюдном мире,
где только серая муть и квадратики QR-кода.
Даже домой не вернёшься.

 

临明前我梦见不远的未来。
我在连诺佐夫公园散步,
用手指戳一下二维码,
以便打开空间,出现小路、
树木、长椅、草地、小桥和远方的景物。
我走近树干戳一下二维码,
树皮纷飞,树枝哆嗦。
我走向另外一棵。
如果戳一下二维码,
能看见池塘里的公鸭与母鸭。
你坐在长椅上仰靠椅背、
可信手去戳二维码,
旁边有位穿外套戴帽子的退休者,
也许是年轻的妈妈推着婴儿车。
按动一下通话键,
你就能跟别人说说话。
假如你不按通话钮,
坐在长椅上面对无人的世界,
四方的二维码灰蒙蒙一片模糊,
你甚至难以返回家 。

18 ноября 2019, понедельник, 22-й день 10-й Луны.
12-й день 19-го сезона 立冬 Ли дун — Начало зимы.
2-й день 3-й пятидневки: Фазаны заходят в воду за моллюсками.

 

    2019,11,18
2019,11,21 谷羽译

 

 

 

Лира

(палиндроэма в двух частях)

I
ЛИПУ КУРИЛ — ЛИРУ КУПИЛ…
ДА-С, ВЕРИЛ: ЛИРЕ — В САД.
ЖАР УДАРИЛ — ЛИРА ДУРА Ж?
ЛИРА — ЖОПА, А ПОЖАРИЛ!
ЛИРА — ДУРА ЖОПА, А ПОЖАР УДАРИЛ.
ЛИРУ ЖУРИЛ…
ЛИРУ ДУРИЛ…
ЛИРУ БУРИЛ…
ЛИРУ КУРИЛ…
О ЛИРЕ — МАТОМ — ЕН: НЕМОТА МЕРИЛО!
А ЛИРА ПОПАРИЛА.
А ЛИРА ВОТ ОТОВАРИЛА.
МИРУ — МИР! ЛИРЕ — РИЛ! РИМУ — РИМ!

II
КИРИЛЛ — ЛИРИК!
ОН ЧИРИЛ ЛИРИЧНО.
КИРИЛЛ — ОГО! ГОЛ ЛИРИК…
КИРИЛЛИЧНО КОНЧИЛ — ЛИЧНО КОНЧИЛ ЛИРИК.

ЕН — один из двух высших богов-демиургов в коми мифологии.
РИЛ — тип традиционного танца, распространённый в Ирландии и Шотландии.
ЧИРИТЬ: 1) идти (о дожде); 2) резать ножом; 3) проводить линию на чём-н., размечая что-н.

22 ноября 2019, пятница, 26-й день 10-й Луны.
1-й день 20-го сезона
小雪 Сяо сюэ — Малые снега.
1-й день 1-й пятидневки: Радуга больше не появляется.

 

 

 

Небо лей - не болей

Не болей, в ином живи! Тельное — оно души стон и рванисто.

Небо, лей вином! Живительное оно. Душисто! Нирванисто…

26 ноября 2019, вторник, 1-й день 11-й Луны.
5-й день 20-го сезона
小雪 Сяо сюэ — Малые снега.
5-й день 1-й пятидневки: Радуга больше не появляется.

 

 

 

Не огород

В голове моей не пусто:
но не выросла капуста,
циркулируется кровь,
а не выросла морковь,
вроде есть мозгов немножко,
да вот не выросла картошка,
Ты зачем мне смотришь в рот?
Ну, не прижился огород.
Лучше глянь в мои глаза,
не в зрачки, а дальше, за.
Ну, скажи, ты видишь что?
Ничего.
Так я и думал.

29 ноября 2019, пятница, 4-й день 11-й Луны.
8-й день 20-го сезона
小雪 Сяо сюэ — Малые снега.
3-й день 2-й пятидневки: Ци Неба поднимается вверх, ци Земли опускается вниз.

 

 

 

Прогулка в горах Лушань-Алашань

Мне снилась прогулка в горах Алашань —
Так друг мой Ляндо называет Лушань.
Мы двигались медленно горной тропой
и щупали камни моею рукой,
под нею на камнях рождались штрихи,
которые Марк прочитал как стихи,
звучавшие горлом вечерней воды,
которая голосом пела звезды,
упавшей когда-то в горах Алашань
и утонувшей в озёрах Лушань.
Но тут я сказал, что, наверное, это
стихи не воды, не звезды, а поэтов,
которые скрылись в горах Алашань,
чтоб звёзды увидеть и воду услышать в озёрах Лушань.
Но мне возражал престарелый Лян До:
стихи не поэтов, а инь-ян и Дао.
Мы спорили громко и до хрипоты,
пока не услышали как с высоты
упали какие-то тихие звуки
как падают листья с высоких бамбуков,
как падает с кисти холодная тушь,
как падают крылья вернувшихся душ,
как падает облако склоном горы,
как падают в ночь, не родившись, миры,
как падает в ночь прогоревший закат,
как падают крылья погибших цикад,
как будто играет разломанный цинь,
как будто по травам идёт цилинь.
И мне Марк Ляндо прошептал: «Прикинь!
Я чую какую-то чудную инь,
а может быть даже
Веру Сажину».
И я, приглядевшись, воскликнул: «Чутьё
твоё не соврало, я вижу её!»
И, правда, откуда-то из стратосферы
к нам шла по тропинке чудесная Вера.
Она принесла непослушные ритмы
и пахнущей горько настойки поллитру.
Мы выпили с Марком, а Вера не стала,
она танцевала и что-то шептала.
А после сказала: «Продолжим же тему!»
И белую бросила вверх хризантему.
И в небо поднялась Луны половинка,
и каждая что-то шептала травинка,
и силились камни о чём-то сказать,
а Вера сказала: «Давайте читать!
Пусть горы и воды услышат стихи».
Но мы промычали «ку-ку» и «хи-хи»,
уж пьяные были и я, и Ляндо,
уже не осталось в бутылке вино.
Тогда пошаманила Вера немножко,
и видим: спускается к нам по дорожке
какой-то мужчина в летящем халате,
и стрелки задвигались на циферблате,
и всё ускоряли свой бег по кругу обратно,
пока подходил человек, невероятно
похожий на господина
Тао Юань-мина.
Подошёл и представился: «Я Тао Цянь.
Что занесло вас в мою глухомань?»
Он сказал по-китайски на древне-китайском как будто «динь-динь»
прозвенела струна на разломанном цине,
но мы поняли всё. Вы хотите узнать, по какой же причине?
Перевёл нам наш друг и профессор Гу Юй из Тяньцзиня.
И сразу все звёзды в ночи зазвенели,
мгновенно мы с Марком Ляндо протрезвели,
и пролепетали: «Хотите нашего вина?»
А бутылка-то пустая, но тут Вера Сажина
чего-то там покамлала, переговорила с духами,
и все мы подняли бокалы полны, и как ухнули!
А Вера Сажина из лунного света, договорившись с фотонами,
достала хризантему и гостю преподнесла с поклонами.
А после читали стихи нараспев а капелла,
и Луна танцевала на небе и тоже пела,
и пели цветы, и пели сосны,
и пели на травах ночные росы,
и пели камни и водопады,
и пели цикады и леопарды,
и пели тигры, пели лисицы,
пели волки и даже птицы,
и всем нам казалось: не камни, не воды, не звери это —
поют проснувшиеся поэты,
которые скрылись в горах Алашань,
чтоб звёзды увидеть и воду услышать в озёрах Лушань.
И так продолжалось, пока рассвета желторотый птенец
вакханалии этой не положил конец.
И только тогда я понял, что это сон…
Но реальности скучной реальней мне кажется он.
Я будто навечно остался в горах Алашань,
которыми друг мой Ляндо называет Лушань,
в которых беседуют тихо Вера Сажина и Тао Цянь,
а им помогает наш друг и профессор Гу Юй из Тяньцзиня,
и, как оказалось, ещё сохранилась струна и тонко поёт на цине.

4 декабря 2019, среда, 10-й день 11-й Луны.
14-й день 20-го сезона
小雪 Сяо сюэ — Малые снега.
4-й день 3-й пятидневки: Всё застывает и наступает зима
.

 

 

 

 

ДАЛЬШЕ