Игорь Бурдонов

Праздность

тетрадь девятнадцатая

(СТИХИ январь 2019 - )

и вокруг них

домой

2019

  1. Праздность
  2. Хокку (#ниднябезх): Небо погасло
  3. Хокку (#ниднябезх): В стёклах веранды
  4. Посвящение другу
  5. Монмартр в феврале
  6. Возвращаюсь из Парижа в Москву
  7. Крыши Парижа
  8. Драконово время
  9. 1 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文)
  10. 2 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文)
  11. 3 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文)
  12. "Простыми словами хотел я жизнь описать"
  13. То дождик, то солнце - 忽而晴朗,忽而下雨
  14. Канюк - 鹰隼

 

Праздность

Люблю я слово "праздность"
И тишину его
В нём сумма есть и разность
Всего и ничего
И сокровенный корень
И мягкий логарифм
Не то что труд упорный
и глупый поиск рифм!

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Хокку (#ниднябезх): Небо погасло

Небо погасло.
Под уличным фонарём
Всё белее снег.

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Хокку (#ниднябезх): В стёклах веранды

В стёклах веранды
Семь раз отражаются
Огни гирлянды.

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Посвящение другу

Посвящается моему другу,
Профессору Гу Юй

 

Он поставил свой дом

в самой людной из всех долин

А в деревне моей

что ни дом – заколочены двери.

У него седина –

белокрылья летящей птицы.

У меня седина –

серохвостье лесной волчицы.

Вы хотите узнать,

как мы можем понять друг друга?

Как сквозь гул самолётов

и топот людских голосов

долетают слова…

Нужно просто смотреть

на вершины высоких гор,

где встречаются взоры людей.

Тут особых не надо слов,

и уже я забыл слова…

21-24 января 2019

 

Монмартр в феврале

На Монмартре холодно. Ветер. Понедельник.
Montmartre est froid. Vent Le lundi.
Художники в красных шарфах и ушанках
рисуют пастелью портреты туристов
недорого.
Сквер знаменитый залит бетонной жижей.
Ремонт Парижа.
Paris réparé.

4 февраля 2019

 

Возвращаюсь из Парижа в Москву

Париж совершенно на Москву не похож.
Париж — офигенный. Он и мил и пригож.
Говорю по-французски: — Увы, ты не мой.
Выражаясь по-русски, возвращаюсь домой.
А с парижских улочек в детской памяти-дурочке
вход в московские дворики — пусть умолкнут историки,
и географы с картами. Ясно вижу с Монмартра
Воробьиные горы.
Если летом не будет тумана,
и снега не будет зимой...

6 февраля 2019

 

Крыши Парижа

А вот и страж парижских крыш –
Здесь не проскочит даже пиксель.
И трубы вертикальных чисел
Просчитывают небо и Париж.
И мальчик золотой всё ближе
И ближе к небу.
Щебечет очередь за хлебом:
Мерси-мерси-мерси-мерси…
Ах боже мой и гой еси!
На поролоновом матрасе
Бомжи сидели, негр басом
Кого-то звал, и шёл художник,
Месье с бородкой многосложной,
Мадам с собачкой семенила,
Студентки весело курили,
Еврей с букетиком цветов,
Араб с пакетиком сыров,
Мотоциклист, спортсмен-бегун,
Жандармский воронок-ревун,
Три телефона без людей,
Три активистки без грудей
Шли в бесконечности и ближе
По узким улочкам Парижа,
Где вниз на них глядели свыше
Через балконные ажуры
Дарт-Вейдеринутые крыши
И ихний страж в жестяном абажуре.

7 февраля 2019

 

Драконово время

幽州台歌

前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下

陈子昂 (661-702)

Пою на ючжоуской башне

Не вижу в истории людей древних,
Не вижу в будущем приходящих.
О, небо и земля безграничны, бесконечны,
Плачу одиноко и горько лью слезы!

Чэнь Цзы-ан (661-702)
пер. Гу Юй (谷羽)

Этот человек
держал трёх драконов в руках

Вера Сажина

Я о веках думаю.
Они как крылья.
Машут.
А хвост старый.
Он в древность уходит.
Сегодня звёздами смотрит.
И раскрытая пасть.
Я знаю: скоро оно нас всех проглотит.

7 марта 2019

 

1 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

山坳里奔跑着

 

ручей в долине горной мчится

热泪盈眶的溪流

 

и слёзы радости роняет,

大地褪去了雪白的冬装

 

земля роняет шали снежные,

黝暗的树木也精神抖擞

 

и рощи тёмные свежеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

醒来了

 

тревожа сон плакучей ивы,

池塘边睡梦中的垂柳

 

над гладью пруда полукруглого,

白嘴鸟从南方归来

 

смотри: грачи вернулись с юга,

落在蠢蠢欲动的枝头

 

на ветвях гнёзда тяжелеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

你站在季节的十字路口

 

и ты стоишь уже у двери,

带着萨夫拉索夫一样的心情

 

внимая Небу и Саврасову,

聆听春天的节奏

 

ты слышишь хор весенних ритмов,

 

 

что с каждым часом веселее.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

我依然把寒冷的北国驻守

 

меня одну пленяет север,

吟唱着《三套马车》

 

я всё пою, как тройка мчится

在冬天的诗行里行走

 

по зимним тропам поэтическим,

 

 

и я иду, бреду за нею.

март 2019

 

2 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

如果我是书

 

Если бы была я книгой,

愿以打开的姿态

 

я была б всегда раскрыта,

永远都像朋友一样

 

как объятия раскрыты,

张开双臂

 

чтобы друга обнимать.

拥抱我生命的知己

 

 

 

 

 

如果我是窗

 

Если бы была окном я,

愿以明亮的姿态

 

я была бы так прозрачна,

穿过你的铜墙铁壁

 

чтоб сквозь стены пролетело

引领阳光

 

солнце к сердцу твоему.

住进你心灵的一隅

 

 

 

 

 

如果我是风

 

Если бы была я ветром,

愿以春天的姿态

 

я была б весенним ветром,

伴一首欢快的旋律

 

чтобы весело танцуя,

翩翩起舞

 

унести твою печаль.

吹散你心空的雾霾

 

 

март 2019

 

3 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

雪后的清晨

 

Рано утром после снега

我轻轻拉开窗帘

 

приоткрыла занавеску

眼前呈现

 

и увидела картину,

一幅幅美丽的画卷

 

что прекрасною была.

 

 

 

浩瀚的天穹

 

На безбрежном небосводе,

如若宽阔的胸膛

 

на груди широкой неба

白云依偎着蓝天

 

прижималась вереница

缠缠绵绵

 

белоснежных облаков.

 

 

 

精灵般的雪花

 

В свете солнечном снежинки

在阳光下飞旋 飞旋

 

то кружились словно феи,

好似飞蛾扑火

 

то порхали мотыльками,

粉身碎骨 勇往直前

 

что летели на огонь.

 

 

 

冬天的梨花

 

Улыбались те снежинки

绽放着灿烂的笑脸

 

лепестками зимней груши,

咯咯咯  咯咯咯

 

оставляя за собою

留下银铃般的笑声一串

 

колокольчиков трезвон.

 

 

 

那笑声

 

Этот звонкий смех напомнил,

把我带回到从前

 

что была я тоже юной,

曾几何时

 

и наивной и невинной,

丁香花也是那么天真烂漫

 

как сиреневый цветок.

 

 

 

我盼望着春天

 

Жду весны я с нетерпеньем,

春来时

 

ведь когда весна настанет,

丁香枝头细碎的花瓣

 

филигрань моей сирени

便化作满满的祝福

 

превратит в благословенья,

撒遍故乡的江河、田野和山川

 

что осыпят горы-реки и поля моей страны.

март 2019

 

 

Простыми словами хотел я жизнь описать

Простыми словами хотел я жизнь описать,
но рука замерла над бумагой,
бумага осталась белой как небо,
в котором ушедшие дни словно птицы
чередою летят домой.

Друзей вдохновенные лица.
Лугов и лесов покой.
Прочитанных книг страницы.
И листья дерев над рекой.
И горных вершин гробницы,
Твоё молчанье и голос твой.
Прикосновенье руки.
Течение тихой реки.
Разноголосые города.
Перекликающиеся года.
Лето, осень, зима, весна.
Вид из окна.
Число «пи».
Список чего купить.
Силлогизм Аристотеля.
Соседка тётя Мотя.
Из детства девочка Люба.
Встреча у старого дуба.
Семантика слова «нет».
Кулёк шоколадных конфет.
Формула Вейерштрасса.
Старая лыжная трасса.
Кашляющий Чехов.
Звук чьего-то смеха.
Все слова на «ю».
Я вспоминаю.

Только сына, что раньше меня ушёл,
не вспоминаю — ведь чтоб вспоминать,
нужно хоть раз забыть.

март 2019

 

 

То дождик, то солнце

 

  忽而晴朗,忽而下雨

То дождик, то солнце,
погода почти как летом.
Сижу у оконца,
читаю китайских поэтов.

·  9 мая 2019, четверг, 5-й день 4-й Луны.
4-й день 7-го сезона
7. 立夏 Ли ся - Начало лета.
4-й день 1-й пятидневки: Лягушки заквакали.

 

忽而晴朗,忽而下雨,
天气几乎已经是夏季。
我静静地坐在窗边,
阅读中国诗人的诗。

2019,5,9,周四,
2019,5,10 谷羽译

 

 

 

Канюк

 

  鹰隼

Жена мне сказала:
            там в небе летает,
за домом над лугом
            летает канюк.
Жене отвечал я:
            круги он сужает,
вот что-то увидел,
            и падает вдруг.
Жена мне сказала:
            подругу он ищет.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Жене отвечал я:
            а может быть, пищу.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Мы долго смотрели,
            как птица кружила,
как день угасал
            и тихонько исчез,
пока по постели
            луна не поплыла,
и звёзды не начали
            капать с небес.

 

·  9 мая 2019, четверг, 5-й день 4-й Луны.
4-й день 7-го сезона
7. 立夏 Ли ся - Начало лета.
4-й день 1-й пятидневки: Лягушки заквакали.

 

妻子对我说道:
房后草地上空,
一只鹰隼飞行,
缓缓飞在空中。
我对妻子回答:
鹰隼绕着圈子,
似乎有所发现,       
忽然向下坠落。
妻子又对我说:
它在寻找侣伴。
你看草地上空
鹰隼再次盘旋。
我对妻子回答:
也许寻找食物。
你看草地上空,
鹰隼又在飞行。
我们久久注视,
鹰隼绕着圈子,
余晖渐渐熄灭,
然后悄然消失,
直到床头洒落
银色月光如水,
直到夜空星星
纷纷坠落如雨。

 

2019,5,9,周四,
2019,5,10 谷羽译

 

 

 

 

ДАЛЬШЕ