Мне снилась прогулка в горах Алашань —
Так друг мой Ляндо называет Лушань.
Мы двигались медленно горной тропой
и щупали камни моею рукой,
под нею на камнях рождались штрихи,
которые Марк прочитал как стихи,
звучавшие горлом вечерней воды,
которая голосом пела звезды,
упавшей когда-то в горах Алашань
и утонувшей в озёрах Лушань.
Но тут я сказал, что, наверное, это
стихи не воды, не звезды, а поэтов,
которые скрылись в горах Алашань,
чтоб звёзды увидеть и воду услышать в озёрах Лушань.
Но мне возражал престарелый Лян До:
стихи не поэтов, а инь-ян и Дао.
Мы спорили громко и до хрипоты,
пока не услышали как с высоты
упали какие-то тихие звуки
как падают листья с высоких бамбуков,
как падает с кисти холодная тушь,
как падают крылья вернувшихся душ,
как падает облако склоном горы,
как падают в ночь, не родившись, миры,
как падает в ночь прогоревший закат,
как падают крылья погибших цикад,
как будто играет разломанный цинь,
как будто по травам идёт цилинь.
И мне Марк Ляндо прошептал: «Прикинь!
Я чую какую-то чудную инь,
а может быть даже
Веру Сажину».
И я, приглядевшись, воскликнул: «Чутьё
твоё не соврало, я вижу её!»
И, правда, откуда-то из стратосферы
к нам шла по тропинке чудесная Вера.
Она принесла непослушные ритмы
и пахнущей горько настойки поллитру.
Мы выпили с Марком, а Вера не стала,
она танцевала и что-то шептала.
А после сказала: «Продолжим же тему!»
И белую бросила вверх хризантему.
И в небо поднялась Луны половинка,
и каждая что-то шептала травинка,
и силились камни о чём-то сказать,
а Вера сказала: «Давайте читать!
Пусть горы и воды услышат стихи».
Но мы промычали «ку-ку» и «хи-хи»,
уж пьяные были и я, и Ляндо,
уже не осталось в бутылке вино.
Тогда пошаманила Вера немножко,
и видим: спускается к нам по дорожке
какой-то мужчина в летящем халате,
и стрелки задвигались на циферблате,
и всё ускоряли свой бег по кругу обратно,
пока подходил человек, невероятно
похожий на господина
Тао Юань-мина.
Подошёл и представился: «Я Тао Цянь.
Что занесло вас в мою глухомань?»
Он сказал по-китайски на древне-китайском как будто «динь-динь»
прозвенела струна на разломанном цине,
но мы поняли всё. Вы хотите узнать, по какой же причине?
Перевёл нам наш друг и профессор Гу Юй из Тяньцзиня.
И сразу все звёзды в ночи зазвенели,
мгновенно мы с Марком Ляндо протрезвели,
и пролепетали: «Хотите нашего вина?»
А бутылка-то пустая, но тут Вера Сажина
чего-то там покамлала, переговорила с духами,
и все мы подняли бокалы полны, и как ухнули!
А Вера Сажина из лунного света, договорившись с фотонами,
достала хризантему и гостю преподнесла с поклонами.
А после читали стихи нараспев а капелла,
и Луна танцевала на небе и тоже пела,
и пели цветы, и пели сосны,
и пели на травах ночные росы,
и пели камни и водопады,
и пели цикады и леопарды,
и пели тигры, пели лисицы,
пели волки и даже птицы,
и всем нам казалось: не камни, не воды, не звери это —
поют проснувшиеся поэты,
которые скрылись в горах Алашань,
чтоб звёзды увидеть и воду услышать в озёрах Лушань.
И так продолжалось, пока рассвета желторотый птенец
вакханалии этой не положил конец.
И только тогда я понял, что это сон…
Но реальности скучной реальней мне кажется он.
Я будто навечно остался в горах Алашань,
которыми друг мой Ляндо называет Лушань,
в которых беседуют тихо Вера Сажина и Тао Цянь,
а им помогает наш друг и профессор Гу Юй из Тяньцзиня,
и, как оказалось, ещё сохранилась струна и тонко поёт на цине.
|
|
做梦漫游我身在阿拉山——
朋友梁铎说这山是庐山。
我们沿着山路慢慢行走
我伸出一只手触摸石头,
手摸的石头有横纹竖线,
马克仔细看像阅读诗篇,
傍晚传来轻轻的溪水声,
那声音似歌唱夜空的星,
有颗流星坠落在阿拉山,
坠落湖底,湖泊在庐山。
那时我说并非流水星辰,
十有八九是诗人的作品,
这作品就隐藏在阿拉山,
好观赏星辰湖泊看庐山。
不料,梁铎老反驳我说道:
诗非人作,源自阴阳与道。
我俩争吵直到声音嘶哑,
没听清什么自空中落下,
那声音细微,很轻很轻,
仿佛竹竿落叶随风飘零,
仿佛一滴寒墨脱离笔端,
仿佛幽灵羽翼回归家园,
仿佛空中白云飘落山坡,
仿佛混沌世界沉入黑夜,
仿佛晚霞燃烧渐趋熄灭,
仿佛秋蝉死亡翅膀坠落,
仿佛弹奏一张破碎的琴,
仿佛青草上面走过麒麟。
马克• 梁铎悄悄地说道:
“嘘!这就是阴的奇妙,
说不定是维拉·萨任娜
又在念咒施展她的魔法。”
眨眼之间我惊叫:“呀!
你感觉真灵,那就是她!”
神密维拉从天降,乖乖!
沿山坡小路朝我们走来。
她的诗歌韵律不受约束,
带来一瓶露酒气味很苦。
我陪着马克饮酒,维拉
不喝,她跳舞自说自话。
稍后说:“让我们接续诗题!”
她向空中抛出一朵白菊。
于是半轮眀月浮现夜空,
每一株青草都簌簌有声,
每一块石头都争抢说话,
维拉说:“我们来读吧!
让山山水水来聆听诗篇。”
叽叽喳喳传到我们耳边,
我和梁铎喝得醉意朦胧,
露酒喝光只剩下个空瓶。
那时萨满维拉施展法术,
只见有人影行走在山路,
这位男士身穿飘飘长衫,
如时针在表盘逆向旋转,
他绕圈奔跑脚步飞快,
见所未见,甚是奇怪,
仔细打量这位先生
有点儿像是陶渊明。
走到面前他说:“在下陶潜。
哪阵风把你们吹进深山?”
他说古代汉语叮叮有声,
如弹破碎之琴琴弦铮铮,
我们听得懂,若问原因,
谷羽当翻译他来自天津。
天上星星齐鸣如同敲钟,
我和梁铎老瞬间变清醒,
小声问:“再喝一瓶好吗?”
酒瓶空空。这时萨任娜
念念有词正跟幽灵说话,
我们举起酒杯欢呼喧哗!
维拉来自月光与泉水商议,
手捧菊花向客人躬身施礼。
此后无伴奏缓缓吟诵诗章,
月亮在空中舞蹈也在歌唱,
歌唱的有花朵还有松树,
歌唱的有草叶上的露珠,
歌唱的有石头还有瀑布,
歌唱的有秋蝉还有老虎,
歌唱的有狐狸还有雪豹,
歌唱的有野狼还有禽鸟,
恍然醒悟:并非山水野兽——
是苏醒的诗人们唱不绝口,
他们隐身在遥远的阿拉山,
为观赏星辰湖泊观赏庐山。
太阳的黄嘴鸟鸣叫到天亮,
才让这酒神节草草收场。
此时才明白,原来是个梦……
无奈现实世界无聊又空洞,
我似乎永远留在阿拉山,
朋友梁铎说那山是庐山。
在那里维拉与陶潜交谈,
帮他们对话的谷羽来自天津,
那琴弦之声仿佛萦绕到如今。
|