Игорь Бурдонов

Праздность

тетрадь девятнадцатая

(СТИХИ январь 2019 - )

и вокруг них

домой

2019

  1. Праздность
  2. Хокку (#ниднябезх): Небо погасло
  3. Хокку (#ниднябезх): В стёклах веранды
  4. Посвящение другу
  5. Монмартр в феврале
  6. Возвращаюсь из Парижа в Москву
  7. Крыши Парижа
  8. Драконово время
  9. 1 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文)
  10. 2 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文)
  11. 3 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文)
  12. "Простыми словами хотел я жизнь описать"
  13. То дождик, то солнце - 忽而晴朗,忽而下雨
  14. Канюк - 鹰隼
  15. Сон на закате дня - 夕阳梦
  16. Ци Бай-ши
  17. Меня укусил клещ
  18. Девушка с запахом электрички
  19. Девушка, идущая по обочине
  20. Самолёт летит вдали
  21. Стихи китайских поэтесс
  22. Земля круглая
  23. Поэтесса у окна

 

Праздность

Люблю я слово "праздность"
И тишину его
В нём сумма есть и разность
Всего и ничего
И сокровенный корень
И мягкий логарифм
Не то что труд упорный
и глупый поиск рифм!

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Хокку (#ниднябезх): Небо погасло

Небо погасло.
Под уличным фонарём
Всё белее снег.

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Хокку (#ниднябезх): В стёклах веранды

В стёклах веранды
Семь раз отражаются
Огни гирлянды.

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Посвящение другу

Посвящается моему другу,
Профессору Гу Юй

 

Он поставил свой дом

в самой людной из всех долин

А в деревне моей

что ни дом – заколочены двери.

У него седина –

белокрылья летящей птицы.

У меня седина –

серохвостье лесной волчицы.

Вы хотите узнать,

как мы можем понять друг друга?

Как сквозь гул самолётов

и топот людских голосов

долетают слова…

Нужно просто смотреть

на вершины высоких гор,

где встречаются взоры людей.

Тут особых не надо слов,

и уже я забыл слова…

21-24 января 2019

 

Монмартр в феврале

На Монмартре холодно. Ветер. Понедельник.
Montmartre est froid. Vent Le lundi.
Художники в красных шарфах и ушанках
рисуют пастелью портреты туристов
недорого.
Сквер знаменитый залит бетонной жижей.
Ремонт Парижа.
Paris réparé.

4 февраля 2019

 

Возвращаюсь из Парижа в Москву

Париж совершенно на Москву не похож.
Париж — офигенный. Он и мил и пригож.
Говорю по-французски: — Увы, ты не мой.
Выражаясь по-русски, возвращаюсь домой.
А с парижских улочек в детской памяти-дурочке
вход в московские дворики — пусть умолкнут историки,
и географы с картами. Ясно вижу с Монмартра
Воробьиные горы.
Если летом не будет тумана,
и снега не будет зимой...

6 февраля 2019

 

Крыши Парижа

А вот и страж парижских крыш –
Здесь не проскочит даже пиксель.
И трубы вертикальных чисел
Просчитывают небо и Париж.
И мальчик золотой всё ближе
И ближе к небу.
Щебечет очередь за хлебом:
Мерси-мерси-мерси-мерси…
Ах боже мой и гой еси!
На поролоновом матрасе
Бомжи сидели, негр басом
Кого-то звал, и шёл художник,
Месье с бородкой многосложной,
Мадам с собачкой семенила,
Студентки весело курили,
Еврей с букетиком цветов,
Араб с пакетиком сыров,
Мотоциклист, спортсмен-бегун,
Жандармский воронок-ревун,
Три телефона без людей,
Три активистки без грудей
Шли в бесконечности и ближе
По узким улочкам Парижа,
Где вниз на них глядели свыше
Через балконные ажуры
Дарт-Вейдеринутые крыши
И ихний страж в жестяном абажуре.

7 февраля 2019

 

Драконово время

幽州台歌

前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下

陈子昂 (661-702)

Пою на ючжоуской башне

Не вижу в истории людей древних,
Не вижу в будущем приходящих.
О, небо и земля безграничны, бесконечны,
Плачу одиноко и горько лью слезы!

Чэнь Цзы-ан (661-702)
пер. Гу Юй (谷羽)

Этот человек
держал трёх драконов в руках

Вера Сажина

Я о веках думаю.
Они как крылья.
Машут.
А хвост старый.
Он в древность уходит.
Сегодня звёздами смотрит.
И раскрытая пасть.
Я знаю: скоро оно нас всех проглотит.

7 марта 2019

 

1 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

山坳里奔跑着

 

ручей в долине горной мчится

热泪盈眶的溪流

 

и слёзы радости роняет,

大地褪去了雪白的冬装

 

земля роняет шали снежные,

黝暗的树木也精神抖擞

 

и рощи тёмные свежеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

醒来了

 

тревожа сон плакучей ивы,

池塘边睡梦中的垂柳

 

над гладью пруда полукруглого,

白嘴鸟从南方归来

 

смотри: грачи вернулись с юга,

落在蠢蠢欲动的枝头

 

на ветвях гнёзда тяжелеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

你站在季节的十字路口

 

и ты стоишь уже у двери,

带着萨夫拉索夫一样的心情

 

внимая Небу и Саврасову,

聆听春天的节奏

 

ты слышишь хор весенних ритмов,

 

 

что с каждым часом веселее.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

我依然把寒冷的北国驻守

 

меня одну пленяет север,

吟唱着《三套马车》

 

я всё пою, как тройка мчится

在冬天的诗行里行走

 

по зимним тропам поэтическим,

 

 

и я иду, бреду за нею.

март 2019

 

2 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

如果我是书

 

Если бы была я книгой,

愿以打开的姿态

 

я была б всегда раскрыта,

永远都像朋友一样

 

как объятия раскрыты,

张开双臂

 

чтобы друга обнимать.

拥抱我生命的知己

 

 

 

 

 

如果我是窗

 

Если бы была окном я,

愿以明亮的姿态

 

я была бы так прозрачна,

穿过你的铜墙铁壁

 

чтоб сквозь стены пролетело

引领阳光

 

солнце к сердцу твоему.

住进你心灵的一隅

 

 

 

 

 

如果我是风

 

Если бы была я ветром,

愿以春天的姿态

 

я была б весенним ветром,

伴一首欢快的旋律

 

чтобы весело танцуя,

翩翩起舞

 

унести твою печаль.

吹散你心空的雾霾

 

 

март 2019

 

3 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

雪后的清晨

 

Рано утром после снега

我轻轻拉开窗帘

 

приоткрыла занавеску

眼前呈现

 

и увидела картину,

一幅幅美丽的画卷

 

что прекрасною была.

 

 

 

浩瀚的天穹

 

На безбрежном небосводе,

如若宽阔的胸膛

 

на груди широкой неба

白云依偎着蓝天

 

прижималась вереница

缠缠绵绵

 

белоснежных облаков.

 

 

 

精灵般的雪花

 

В свете солнечном снежинки

在阳光下飞旋 飞旋

 

то кружились словно феи,

好似飞蛾扑火

 

то порхали мотыльками,

粉身碎骨 勇往直前

 

что летели на огонь.

 

 

 

冬天的梨花

 

Улыбались те снежинки

绽放着灿烂的笑脸

 

лепестками зимней груши,

咯咯咯  咯咯咯

 

оставляя за собою

留下银铃般的笑声一串

 

колокольчиков трезвон.

 

 

 

那笑声

 

Этот звонкий смех напомнил,

把我带回到从前

 

что была я тоже юной,

曾几何时

 

и наивной и невинной,

丁香花也是那么天真烂漫

 

как сиреневый цветок.

 

 

 

我盼望着春天

 

Жду весны я с нетерпеньем,

春来时

 

ведь когда весна настанет,

丁香枝头细碎的花瓣

 

филигрань моей сирени

便化作满满的祝福

 

превратит в благословенья,

撒遍故乡的江河、田野和山川

 

что осыпят горы-реки и поля моей страны.

март 2019

 

 

Простыми словами хотел я жизнь описать

Простыми словами хотел я жизнь описать,
но рука замерла над бумагой,
бумага осталась белой как небо,
в котором ушедшие дни словно птицы
чередою летят домой.

Друзей вдохновенные лица.
Лугов и лесов покой.
Прочитанных книг страницы.
И листья дерев над рекой.
И горных вершин гробницы,
Твоё молчанье и голос твой.
Прикосновенье руки.
Течение тихой реки.
Разноголосые города.
Перекликающиеся года.
Лето, осень, зима, весна.
Вид из окна.
Число «пи».
Список чего купить.
Силлогизм Аристотеля.
Соседка тётя Мотя.
Из детства девочка Люба.
Встреча у старого дуба.
Семантика слова «нет».
Кулёк шоколадных конфет.
Формула Вейерштрасса.
Старая лыжная трасса.
Кашляющий Чехов.
Звук чьего-то смеха.
Все слова на «ю».
Я вспоминаю.

Только сына, что раньше меня ушёл,
не вспоминаю — ведь чтоб вспоминать,
нужно хоть раз забыть.

март 2019

 

 

То дождик, то солнце

 

  忽而晴朗,忽而下雨

То дождик, то солнце,
погода почти как летом.
Сижу у оконца,
читаю китайских поэтов.

·  9 мая 2019, четверг, 5-й день 4-й Луны.
4-й день 7-го сезона
立夏 Ли ся - Начало лета.
4-й день 1-й пятидневки: Лягушки заквакали.

 

忽而晴朗,忽而下雨,
天气几乎已经是夏季。
我静静地坐在窗边,
阅读中国诗人的诗。

2019,5,9,周四,
2019,5,10 谷羽译

 

 

 

Канюк

 

  鹰隼   вариант, предложенный
Еленой Гордеевой

Жена мне сказала:
            там в небе летает,
за домом над лугом
            летает канюк.
Жене отвечал я:
            круги он сужает,
вот что-то увидел,
            и падает вдруг.
Жена мне сказала:
            подругу он ищет.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Жене отвечал я:
            а может быть, пищу.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Мы долго смотрели,
            как птица кружила,
как день угасал
            и тихонько исчез,
пока по постели
            луна не поплыла,
и звёзды не начали
            капать с небес.

 

·  9 мая 2019, четверг, 5-й день 4-й Луны.
4-й день 7-го сезона
立夏 Ли ся - Начало лета.
4-й день 1-й пятидневки: Лягушки заквакали.

 

妻子对我说道:
房后草地上空,
一只鹰隼飞行,
缓缓飞在空中。
我对妻子回答:
鹰隼绕着圈子,
似乎有所发现,       
忽然向下坠落。
妻子又对我说:
它在寻找侣伴。
你看草地上空
鹰隼再次盘旋。
我对妻子回答:
也许寻找食物。
你看草地上空,
鹰隼又在飞行。
我们久久注视,
鹰隼绕着圈子,
余晖渐渐熄灭,
然后悄然消失,
直到床头洒落
银色月光如水,
直到夜空星星
纷纷坠落如雨。

 

2019,5,9,周四,
2019,5,10 谷羽译

 

 

Жена мне сказала:
            там в небе летает,
за домом над лугом
            летает канюк.
Жене отвечал я:
            круги он сужает,
вот что-то увидел,
            и падает вдруг.
Жена мне сказала:
            подругу он ищет.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Жене отвечал я:
            а может быть, пищу.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Мы долго смотрели,
            как птица кружила,
как день угасал
            и тихонько исчез.

 


11 июля 2019, четверг, 9-й день 6-й Луны.
5-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
5-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

 

Сон на закате дня

 

 

夕阳梦

Сегодня перевёл с китайского стихи
о русском дедушке китайской поэтессы.
И сам себе сказал: ну, если честно,
то ты так стар, что у тебя
уже не будет никогда
ни дедушки китайского, ни бабушки китайской.
Такие вот дела.
Потом заснул, мне снились пастухи,
я спрашивал у них дорогу к лесу,
поскольку там, за лесом у реки
в домишке старом жили старики:
и дедушка и бабушка мои.
Они меня уже искали,
взобравшись на гору, кричали.
Но почему-то по-китайски,
а я китайского не знал.
Проснулся от того, что ветер стих.
В листве едва шептал китайский стих.
И день тихонько угасал.

 

·  18 мая 2019, вторник, 16-й день 5-й Луны.
13-й день 9-го сезона
芒種 Ман чжун - Колосящиеся всходы.
3-й день 3-й пятидневки: Пересмешник прекращает петь.

 

今天译了一首汉语诗
说中国女诗人爷爷是俄国人。
我自言自语:嗯,说实话,
你已经这么老的年纪,
永远不可能有中国爷爷,
永远不可能有中国奶奶。
经历就这么一回事。
后来睡着了,梦见牧羊人,
我问他们哪条路去森林,
因为森林后边有条河,
河边小房子里住着老人:
那是我的爷爷和奶奶。
他们曾多次把我找寻,
爬到山顶上大声呼唤。
不知为什么说的是汉语,
可我自己听不懂中文。
我从梦中醒来,风很轻。
树叶似乎默念中国诗句。
那是寂静的日落黄昏。

 

2019,6,18
2019,6,19凌晨 谷羽译
2019,6,19 下午修改

 

 

 

Ци Бай-ши

 

齐白石

"Смеюсь над собой. Какая польза от официального звания?
Я владею моим искусством, и мне этого достаточно.
Гравируя до позднего вечера, я забываю о сне.
Я занимаюсь каллиграфией вместо того, чтобы прислуживать Двору.
...Я живу своим собственным трудом, а не за счёт народа.
Я не слепой, и мои руки всё ещё ловкие;
И я смеюсь над собой, что я такой старый чудак".

Ци Бай-ши

В русской деревне крестьянин старик
Сказал мне: — Картинки его хороши!
Но только скажи мне, чем так уж велик,
Этот твой Ци Бай-ши?

Я отвечал: —  Он всемирно известен!
Искусство его — как бальзам для души.
А он мне опять: — Ну, а всё-таки, честно,
Чем же велик этот твой Ци Байши?

Он был академик? С мешками деньжонок?
А может быть важным чиновником стал?
— Да бедный крестьянин! Он был пастушонок.
С утра и до ночи всю жизнь рисовал.

Старик улыбнулся: — Хорош человечек…
Ты вот что, мне имя его запиши.
— Тебе-то на кой?
— Я в церковь собрался, поставлю там свечку
и за упокой
честной китайской души Ци Бай-ши.

3 июля 2019, среда, 1-й день 6-й Луны.
13-й день 10-го сезона
夏至 Ся чжи - Летнее солнцестояние.
3-й день 3-й пятидневки: Вырастают летние растения
.

 

 

 

 

 

 

俄罗斯乡下有个老农民
对我说:“他画得好,确实!
求你告诉我,他真那么伟大?
你的这位中国画家齐白石?”

我回答说:“他世界闻名!
他的艺术——让人的心灵痴迷。”
他又问我:“喏,实话实说,
你说齐白石伟大有什么依据?

他当过院士?他有万贯家财?
或许是当过高官有权有势?”
“他生在农村!小时候干农活。
一辈子从早到晚绘画从不停笔。”

老人家笑了:“他是个好人……
求求你,为我写出他的名字。”
“你要他名字干什么?”
“我去教堂,在那里点支蜡烛,
我要祈祷,为心灵正直的齐白石。”

 

2019年7月3日
2019,7,4 谷羽译

 

 

 

 

Меня укусил клещ

Меня укусил клещ,
и сразу я стал как вещь:
меня погрузили в электричку
и повезли в Москву, в больничку.
Там сделали мне укол, но
это было довольно больно.
И я задумался о смысле вещей:
как может жизнь человека, царя зверей,
зависеть от каких-то мельчайших клещей?
Наверное, что-то в природе не так,
или мы все дураки, и я дурак.

23 июня 2019

 

 

Девушка с запахом электрички

Девушка с запахом электрички
идёт через поле с ромашками
по тропинке с запахом ожидания.

6 июля 2019

 

 

Девушка, идущая по обочине

Девушка, идущая по обочине.
Автомобиль, проносящийся мимо.
Взгляд, выпавший из окна,
разбившийся насмерть.

7 июля 2019

 

 

Самолёт летит вдали

Самолёт летит вдали в облаках.
Ногти выросли опять на руках.
Время ходит то вот эдак, то так,
Время круглое как стёртый пятак.
Ветер входит не прошенным в гости,
И берёзы шумят над погостом.

7 июля 2019

 

 

Стихи китайских поэтесс

Читал стихи китайских поэтесс.
Не древних, нет, ещё живых.
Так тихо иероглифы скользят
вниз по лицу.
Так тихо.


7 июля 2019, среда, 5-й день 6-й Луны.
1-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
1-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

我阅读中国女诗人创作的诗歌。
并非古代的,而是至今健在者的。
一个个方块字轻轻闪过,
似贴着面颊。
那样从容静默。


2019,7,8
2019,7,8 谷羽译

 

 

 

Земля круглая

То, что Земля круглая,
я почувствовал в юности,
когда возвращался с первого свидания
ночью
через поле ржи, выгнувшееся дугой
под сполохами августовских зарниц.

7 июля 2019, среда, 5-й день 6-й Луны.
1-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
1-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

 

Поэтесса у окна

Окно. Ветер. Ночь. Луна.
Что ж ты не спросишь: — Какая страна?
Окно. Ночь. Луна. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Какое тысячелетие?
Окно. Ночь. Ветер. Луна.
Что ж ты не спросишь: — На каком языке тишина?
Окно. Ветер. Луна. Ночь.
Что ж ты не спросишь: — Чья там тоскует дочь?
Окно. Луна. Ночь. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Кто так одинок на свете?
Окно. Луна. Ветер. Ночь.
Что ж ты не спросишь? Что ж ты уходишь прочь?
Тает ночь. Тает Ветер. Тает Луна. Пишет стихи у окна.
Когда-нибудь, где-нибудь, кто-нибудь сможет прочесть письмена?

 

другой вариант

Дева у окна

Ветер. Ночь. Луна.
Что ж ты не спросишь: — Какая страна?
Ночь. Луна. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Какое тысячелетие?
Ночь. Ветер. Луна.
Что ж ты не спросишь: — На каком языке тишина?
Ветер. Луна. Ночь.
Что ж ты не спросишь: — Чья там тоскует дочь?
Луна. Ночь. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Кто так одинок на свете?
Луна. Ветер. Ночь.
Что ж ты не спросишь? Что ж ты уходишь прочь?

8 июля 2019, понедельник, 6-й день 6-й Луны.
2-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
2-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

 

вариант, предложенный Еленой Гордеевой

Поэтесса у окна

Окно. Ветер. Ночь. Луна.
Что ж ты не спросишь: — Какая страна?
Окно. Ночь. Луна. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Какое тысячелетие?
Окно. Ночь. Ветер. Луна.
Что ж ты не спросишь: — На каком языке тишина?
Тает ночь. Тает Ветер. Тает Луна. Пишет стихи у окна.
Когда-нибудь, где-нибудь, кто-нибудь сможет прочесть письмена?


 

 

11 июля 2019, четверг, 9-й день 6-й Луны.
5-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
5-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

 

 

ДАЛЬШЕ