Игорь Бурдонов

Праздность

тетрадь девятнадцатая

(СТИХИ январь 2019 - )

и вокруг них

домой

2019

  1. Праздность
  2. Хокку (#ниднябезх): Небо погасло
  3. Хокку (#ниднябезх): В стёклах веранды
  4. Посвящение другу
  5. Монмартр в феврале
  6. Возвращаюсь из Парижа в Москву
  7. Крыши Парижа
  8. Драконово время
  9. 1 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Когда весенний ветер веет
  10. 2 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Если бы была я книгой
  11. 3 Перевод стихотворения Вэнь Синь - 文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Рано утром после снега
  12. "Простыми словами хотел я жизнь описать"
  13. То дождик, то солнце - 忽而晴朗,忽而下雨
  14. Канюк - 鹰隼
  15. 4 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Расстояние - 距离
  16. 5 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Без границ -《爱,不分国界》
  17. 6 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Сирень - 致丁香
  18. 7 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - «Я нашла тебя в Ставрополе» - 《我在斯塔夫罗波尔找到了你》
  19. 8 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Память о моем русском дедушке Василии Иванове - 《怀念我的俄罗斯爷爷瓦西里`伊万诺夫》
  20. Сон на закате дня - 夕阳梦
  21. 9 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Роза - 玫瑰
  22. 10 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Памятники великим деятелям культуры - 文化名人雕像
  23. Меня укусил клещ
  24. Ци Бай-ши
  25. Девушка с запахом электрички
  26. Девушка, идущая по обочине
  27. Самолёт летит вдали
  28. Стихи китайских поэтесс
  29. Земля круглая
  30. Поэтесса у окна
  31. 11 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Розы свободы - 自由的玫瑰
  32. 12 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - к И Лэй - 《致伊蕾》
  33. 13 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Мята - 薄荷
  34. 14 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Поэту Есенину - 致诗人叶赛宁
  35. Во тьме ночной
  36. Нава
  37. 15 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - К поэту - 致诗人
  38. 16 Перевод стихотворения Вэнь Синь -文心 (Ли Цуйвэнь - 李翠文) - Эхо-стена истории - 历史的回音壁
  39. Кошка и собака

 

Праздность

Люблю я слово "праздность"
И тишину его
В нём сумма есть и разность
Всего и ничего
И сокровенный корень
И мягкий логарифм
Не то что труд упорный
и глупый поиск рифм!

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Хокку (#ниднябезх): Небо погасло

Небо погасло.
Под уличным фонарём
Всё белее снег.

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Хокку (#ниднябезх): В стёклах веранды

В стёклах веранды
Семь раз отражаются
Огни гирлянды.

2-й день января 2019, среда, 27-й день 11-й Луны,
12-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи - Зимнее солнцестояние,
2-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Посвящение другу

Посвящается моему другу,
Профессору Гу Юй

 

Он поставил свой дом

в самой людной из всех долин

А в деревне моей

что ни дом – заколочены двери.

У него седина –

белокрылья летящей птицы.

У меня седина –

серохвостье лесной волчицы.

Вы хотите узнать,

как мы можем понять друг друга?

Как сквозь гул самолётов

и топот людских голосов

долетают слова…

Нужно просто смотреть

на вершины высоких гор,

где встречаются взоры людей.

Тут особых не надо слов,

и уже я забыл слова…

21-24 января 2019

 

Монмартр в феврале

На Монмартре холодно. Ветер. Понедельник.
Montmartre est froid. Vent Le lundi.
Художники в красных шарфах и ушанках
рисуют пастелью портреты туристов
недорого.
Сквер знаменитый залит бетонной жижей.
Ремонт Парижа.
Paris réparé.

4 февраля 2019

 

Возвращаюсь из Парижа в Москву

Париж совершенно на Москву не похож.
Париж — офигенный. Он и мил и пригож.
Говорю по-французски: — Увы, ты не мой.
Выражаясь по-русски, возвращаюсь домой.
А с парижских улочек в детской памяти-дурочке
вход в московские дворики — пусть умолкнут историки,
и географы с картами. Ясно вижу с Монмартра
Воробьиные горы.
Если летом не будет тумана,
и снега не будет зимой...

6 февраля 2019

 

Крыши Парижа

А вот и страж парижских крыш –
Здесь не проскочит даже пиксель.
И трубы вертикальных чисел
Просчитывают небо и Париж.
И мальчик золотой всё ближе
И ближе к небу.
Щебечет очередь за хлебом:
Мерси-мерси-мерси-мерси…
Ах боже мой и гой еси!
На поролоновом матрасе
Бомжи сидели, негр басом
Кого-то звал, и шёл художник,
Месье с бородкой многосложной,
Мадам с собачкой семенила,
Студентки весело курили,
Еврей с букетиком цветов,
Араб с пакетиком сыров,
Мотоциклист, спортсмен-бегун,
Жандармский воронок-ревун,
Три телефона без людей,
Три активистки без грудей
Шли в бесконечности и ближе
По узким улочкам Парижа,
Где вниз на них глядели свыше
Через балконные ажуры
Дарт-Вейдеринутые крыши
И ихний страж в жестяном абажуре.

7 февраля 2019

 

Драконово время

幽州台歌

前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下

陈子昂 (661-702)

Пою на ючжоуской башне

Не вижу в истории людей древних,
Не вижу в будущем приходящих.
О, небо и земля безграничны, бесконечны,
Плачу одиноко и горько лью слезы!

Чэнь Цзы-ан (661-702)
пер. Гу Юй (谷羽)

Этот человек
держал трёх драконов в руках

Вера Сажина

Я о веках думаю.
Они как крылья.
Машут.
А хвост старый.
Он в древность уходит.
Сегодня звёздами смотрит.
И раскрытая пасть.
Я знаю: скоро оно нас всех проглотит.

7 марта 2019

 

1 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

 

Когда весенний ветер веет

 
вариант 1
 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

山坳里奔跑着

 

ручей в долине горной мчится

热泪盈眶的溪流

 

и слёзы радости роняет,

大地褪去了雪白的冬装

 

земля роняет шали снежные,

黝暗的树木也精神抖擞

 

и рощи тёмные свежеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

醒来了

 

тревожа сон плакучей ивы,

池塘边睡梦中的垂柳

 

над гладью пруда полукруглого,

白嘴鸟从南方归来

 

смотри: грачи вернулись с юга,

落在蠢蠢欲动的枝头

 

на ветвях гнёзда тяжелеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

你站在季节的十字路口

 

и ты стоишь уже у двери,

带着萨夫拉索夫一样的心情

 

внимая Небу и Саврасову,

聆听春天的节奏

 

И без вина весной пьянея.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

我依然把寒冷的北国驻守

 

меня одну пленяет север,

吟唱着《三套马车》

 

я всё пою, как тройка мчится

在冬天的诗行里行走

 

И стих мой зимний леденеет.

 
вариант 2
 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

山坳里奔跑着

 

ручей в долине горной мчится

热泪盈眶的溪流

 

и слёзы радости роняет,

大地褪去了雪白的冬装

 

земля роняет шали снежные,

黝暗的树木也精神抖擞

 

и рощи тёмные свежеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

醒来了

 

тревожа сон плакучей ивы,

池塘边睡梦中的垂柳

 

над гладью пруда полукруглого,

白嘴鸟从南方归来

 

смотри: грачи вернулись с юга,

落在蠢蠢欲动的枝头

 

на ветвях гнёзда тяжелеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

你站在季节的十字路口

 

и ты стоишь уже у двери,

带着萨夫拉索夫一样的心情

 

внимая Небу и Саврасову,

聆听春天的节奏

 

ты слышишь хор весенних ритмов,

 

 

что с каждым часом веселее.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

我依然把寒冷的北国驻守

 

меня одну пленяет север,

吟唱着《三套马车》

 

я всё пою, как тройка мчится

在冬天的诗行里行走

 

по зимним тропам поэтическим,

 

 

и я иду, бреду за нею.

 
вариант 3
 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

山坳里奔跑着

 

ручей в долине горной мчится

热泪盈眶的溪流

 

и слёзы радости роняет,

大地褪去了雪白的冬装

 

земля роняет шали снежные,

黝暗的树木也精神抖擞

 

и рощи тёмные свежеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

醒来了

 

тревожа сон плакучей ивы,

池塘边睡梦中的垂柳

 

над гладью пруда полукруглого,

白嘴鸟从南方归来

 

смотри: грачи вернулись с юга,

落在蠢蠢欲动的枝头

 

на ветвях гнёзда тяжелеют.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

你站在季节的十字路口

 

вслед за Саврасовым у двери

带着萨夫拉索夫一样的心情

 

в открытый мир весенних ритмов

聆听春天的节奏

 

ты погружён, благоговея.

 

 

 

当春风吹来的时候

 

Когда весенний ветер веет,

我依然把寒冷的北国驻守

 

меня одну пленяет север,

吟唱着《三套马车》

 

я всё пою, как тройка мчится

在冬天的诗行里行走

 

и с песней зимней я за нею.

     

文心 2008年 1月
2019,3,12 布尔东诺夫 译
2019,5,12 布尔东诺夫 修改

 

Вэнь Синь. Январь 2008
12 марта 2019 перевёл Игорь Бурдонов
12 мая 2019 перевод исправлен

март 2019

 

2 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

 

Если бы была я книгой

 
вариант 1
     

如果我是书

 

Если бы была я книгой,

愿以打开的姿态

 

я была б всегда раскрыта,

永远都像朋友一样

 

как объятия раскрыты,

张开双臂

 

чтобы друга обнимать.

拥抱我生命的知己

 

 

 

 

 

如果我是窗

 

Если бы была окном я,

愿以明亮的姿态

 

я была бы так прозрачна,

穿过你的铜墙铁壁

 

чтоб сквозь стены пролетело

引领阳光

 

солнце к сердцу твоему.

住进你心灵的一隅

 

 

 

 

 

如果我是风

 

Если бы была я ветром,

愿以春天的姿态

 

я была б весенним ветром,

伴一首欢快的旋律

 

чтобы весело танцуя,

翩翩起舞

 

унести твою печаль.

吹散你心空的雾霾

 

 

     
вариант 2
     

如果我是书

 

Если бы была я книгой,

愿以打开的姿态

 

я была б всегда раскрыта,

永远都像朋友一样

 

как объятия раскрыты,

张开双臂

 

две раскинутые руки,

拥抱我生命的知己

 

чтобы друга обнимать.

 

 

 

如果我是窗

 

Если бы была окном я,

愿以明亮的姿态

 

я была бы так прозрачна,

穿过你的铜墙铁壁

 

чтоб сквозь стены пролетали

引领阳光

 

солнца яркие лучи

住进你心灵的一隅

 

прямо к сердцу твоему.

 

 

 

如果我是风

 

Если бы была я ветром,

愿以春天的姿态

 

я была б весенним ветром,

伴一首欢快的旋律

 

чтобы, весело порхая,

翩翩起舞

 

я могла легко развеять

吹散你心空的雾霾

 

дымку с сердца твоего.

     

文心 2014年12月12日
2019,3,20 布尔东诺夫 译
2019,5,12 布尔东诺夫 修改

 

Вэнь Синь. 12 декабря 2014
20 марта 2019 перевёл Игорь Бурдонов
12 мая 2019 перевод исправлен

март 2019

 

3 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

 

Рано утром после снега

 

雪后的清晨

 

Рано утром после снега

我轻轻拉开窗帘

 

приоткрыла занавеску

眼前呈现

 

и увидела картину,

一幅幅美丽的画卷

 

что прекрасною была.

 

 

 

浩瀚的天穹

 

На безбрежном небосводе,

如若宽阔的胸膛

 

на груди широкой неба

白云依偎着蓝天

 

прижималась вереница

缠缠绵绵

 

белоснежных облаков.

 

 

 

精灵般的雪花

 

В свете солнечном снежинки

在阳光下飞旋 飞旋

 

то кружились словно феи,

好似飞蛾扑火

 

то порхали мотыльками,

粉身碎骨 勇往直前

 

что летели на огонь.

 

 

 

冬天的梨花

 

Улыбались те снежинки

绽放着灿烂的笑脸

 

лепестками зимней груши,

咯咯咯  咯咯咯

 

оставляя за собою

留下银铃般的笑声一串

 

колокольчиков трезвон.

 

 

 

那笑声

 

Этот звонкий смех напомнил,

把我带回到从前

 

что была я тоже юной,

曾几何时

 

и наивной и невинной,

丁香花也是那么天真烂漫

 

как сиреневый цветок.

 

 

 

我盼望着春天

 

Жду весны я с нетерпеньем,

春来时

 

ведь когда весна настанет,

丁香枝头细碎的花瓣

 

филигрань моей сирени

便化作满满的祝福

 

превратит в благословенья,

撒遍故乡的江河、田野和山川

 

что осыпят горы-реки и поля моей страны.

     

文心 2015年2月9日
2019,3,29 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 9 февраля 2015
29 марта 2019 перевёл Игорь Бурдонов

март 2019

 

 

Простыми словами хотел я жизнь описать

Простыми словами хотел я жизнь описать,
но рука замерла над бумагой,
бумага осталась белой как небо,
в котором ушедшие дни словно птицы
чередою летят домой.

Друзей вдохновенные лица.
Лугов и лесов покой.
Прочитанных книг страницы.
И листья дерев над рекой.
И горных вершин гробницы,
Твоё молчанье и голос твой.
Прикосновенье руки.
Течение тихой реки.
Разноголосые города.
Перекликающиеся года.
Лето, осень, зима, весна.
Вид из окна.
Число «пи».
Список чего купить.
Силлогизм Аристотеля.
Соседка тётя Мотя.
Из детства девочка Люба.
Встреча у старого дуба.
Семантика слова «нет».
Кулёк шоколадных конфет.
Формула Вейерштрасса.
Старая лыжная трасса.
Кашляющий Чехов.
Звук чьего-то смеха.
Все слова на «ю».
Я вспоминаю.

Только сына, что раньше меня ушёл,
не вспоминаю — ведь чтоб вспоминать,
нужно хоть раз забыть.

март 2019

 

 

То дождик, то солнце

 

  忽而晴朗,忽而下雨

То дождик, то солнце,
погода почти как летом.
Сижу у оконца,
читаю китайских поэтов.

·  9 мая 2019, четверг, 5-й день 4-й Луны.
4-й день 7-го сезона
立夏 Ли ся - Начало лета.
4-й день 1-й пятидневки: Лягушки заквакали.

 

忽而晴朗,忽而下雨,
天气几乎已经是夏季。
我静静地坐在窗边,
阅读中国诗人的诗。

2019,5,9,周四,
2019,5,10 谷羽译

 

 

 

Канюк

 

  鹰隼   вариант, предложенный
Еленой Гордеевой

Жена мне сказала:
            там в небе летает,
за домом над лугом
            летает канюк.
Жене отвечал я:
            круги он сужает,
вот что-то увидел,
            и падает вдруг.
Жена мне сказала:
            подругу он ищет.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Жене отвечал я:
            а может быть, пищу.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Мы долго смотрели,
            как птица кружила,
как день угасал
            и тихонько исчез,
пока по постели
            луна не поплыла,
и звёзды не начали
            капать с небес.

 

·  9 мая 2019, четверг, 5-й день 4-й Луны.
4-й день 7-го сезона
立夏 Ли ся - Начало лета.
4-й день 1-й пятидневки: Лягушки заквакали.

 

妻子对我说道:
房后草地上空,
一只鹰隼飞行,
缓缓飞在空中。
我对妻子回答:
鹰隼绕着圈子,
似乎有所发现,       
忽然向下坠落。
妻子又对我说:
它在寻找侣伴。
你看草地上空
鹰隼再次盘旋。
我对妻子回答:
也许寻找食物。
你看草地上空,
鹰隼又在飞行。
我们久久注视,
鹰隼绕着圈子,
余晖渐渐熄灭,
然后悄然消失,
直到床头洒落
银色月光如水,
直到夜空星星
纷纷坠落如雨。

 

2019,5,9,周四,
2019,5,10 谷羽译

 

 

Жена мне сказала:
            там в небе летает,
за домом над лугом
            летает канюк.
Жене отвечал я:
            круги он сужает,
вот что-то увидел,
            и падает вдруг.
Жена мне сказала:
            подругу он ищет.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Жене отвечал я:
            а может быть, пищу.
Смотри, как над лугом
            опять полетел.
Мы долго смотрели,
            как птица кружила,
как день угасал
            и тихонько исчез.

 


11 июля 2019, четверг, 9-й день 6-й Луны.
5-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
5-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

 

 

4 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

距离

 

Расстояние

 

 

 

北京-莫斯科

 

От Пекина до Москвы путь простой:

直线距离约六千公里

 

километров тысяч шесть по прямой.

跨过两个首都只需八个小时

 

От столицы одной до столицы другой

 

 

лишь восемь часов пути.

跨过两种文化却需要一辈子

 

От китайского сердца до русской души
 

 

ты будешь всю жизнь идти.
     

文心 2019年2月9日
2019,5,15 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 9 февраля 2019
15 мая 2019 перевёл Игорь Бурдонов

май 2019

 

 

5 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《爱,不分国界》

 

Без границ

 

 

 

男人和女人
有国与国之分,
爱,却没有国界
艺术亦如此。

 

Есть у парня родина, есть и у девицы.
Между государствами пролегла граница.
Но любовь не знает ничего о том,
Не знает и искусство. И они вдвоём.

     

文心 2019年2月9日
2019,5,15 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 9 февраля 2019
15 мая 2019 перевёл Игорь Бурдонов

май 2019

 

 

6 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

致丁香

 

Сирень

 

 

 

抽了一天的时间
去看望久违的老朋友
隔了一年没见
说不出的欢喜
我没有礼物给她
反倒是
老朋友送来阵阵清香
看来春风最解我意
让我一次嗅个够
胡志明广场上
白的紫的丁香竞相绽放
我的身影年年在此留下
我的心和丁香永不分离

 

Наконец нашла я время
навестить мою подругу.
Целый год ждала я встречи,
эту радость предвкушая,
и пришла вот без подарка.
А она меня встречает
ароматом сумасшедшим.
И весенний ветер тоже понимает мою страсть.
Он-то знает, как хочу я надышаться вволю-всласть.
Это площадь Хо Ши Мина.
Фиолетовая с белой расцветают здесь сирени.
Лишь один раз в год увидеть меня можно в этом месте.
Ну, а в сердце мы с сиренью неразлучны никогда.

     

文心 2015年5月15日
2019,5,15 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 15 мая 2019
15 мая 2019 перевёл Игорь Бурдонов

май 2019

 

 

7 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《我在斯塔夫罗波尔找到了你》

 

«Я нашла тебя в Ставрополе»

 

 

 
—致诗人莱蒙托夫   Поэту Лермонтову
     

在俄罗斯的诗歌世界
有一串我最喜爱的诗人:
普希金、莱蒙托夫、叶赛宁
阿赫玛托娃、茨维塔耶娃,还有布宁......
我是一个来自中国的朝圣者
在我的第二故乡——俄罗斯
四处找寻他们的足迹

我寻找莱蒙托夫
在奔萨州的塔尔罕内
在莫斯科的雕塑公园和红大门
在圣彼得堡的亚历山大花园
在北高加索的斯塔夫罗波尔 
我终于找到了你熟悉的身影

无论你在哪里
你都是年轻的模样
你的目光
似乎能穿透人的心灵
在我的心目中
你不仅仅是一位诗人
你更是俄罗斯的儿子
俄罗斯民族的灵魂

你的命运与高加索紧紧相连
你的足迹踏遍高加索大地
和普希金一样
高加索是诗歌创作的摇篮
皮亚季戈尔斯克
基斯洛沃茨克
斯塔夫罗波尔
所到之处
无不留下你浪漫、激昂的诗行
你成长的轨迹
陈列在城市博物馆
你隽永的文字
被世世代代传颂

在斯塔夫罗波尔剧院公园
在林荫路的前方
你昂首阔步目光炯炯
仿佛像许多年前那样
你又来了北高加索的十字架之城
这片热情的土地
回来了,俄罗斯的天才
你的生命停止在27岁
你年轻的形象也永远定格在
敬仰你的人们心中

 

В России есть много поэтов,
которых я полюбила и повторяю их имена:
Пушкин, Лермонтов и Есенин,
Ахматова, Бунин, Цветаева ...
Кто я? Паломница из Китая.
В России, что стала второй моей родиной,
повсюду ищу я следы тех людей.

Михаил Юрьевич Лермонтов!
Я искала тебя в Тарханах,
в Москве в «Музеоне» и на станции Красных Ворот,
в Петербурге в саду Александровском…
И вот на Кавказе, в городе Ставрополь
я завершила свой поиск и вижу знакомый твой силуэт.

Но где бы тебя ни встречала я,
ты казался мне вечно молодым.
Твой свет проникал
в самую душу
и самое сердце моё.
Для меня ты больше, чем просто поэт.
Для меня ты сын России.
Для меня ты душа русского народа.

Как тесно связана твоя судьба с Кавказом!
Повсюду здесь твои следы,
и словно повторяют Пушкина следы.
Кавказ кажется колыбелью поэзии.
Пятигорск,
Кисловодск,
Ставрополье, —
все они помнят тебя и твои стихи.
Романтические, страстные стихи!
Твой жизненный путь
заботливо отображён в городском музее.
А твои вечные строки
передаются из поколения в поколение.

В Ставропольском театральном сквере
ты выходишь из глубины аллеи
с высоко поднятой головой и светящимся взором,
подобный Будде. Много лет назад
ты пришёл в этот город креста на Кавказе.
И сегодня снова вернулся в этот приветливый край,
гений России.
Твоя жизнь оборвалась в 27 лет,
но образ юный твой навечно сохранится в сердцах людей,
которые тобой восхищены.

     

文心 2019、06、10  于莫斯科
2019,06,11 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 10 июня 2019. , Москва
11 июня 2019 перевёл Игорь Бурдонов

     

注:

 

Примечание:

1。斯塔夫罗波尔又被称作“十字架之城”,因在建城堡时士兵们发现了十字架,因此而得名。   1. Ставрополь также известен как "Город Креста", потому что во время закладки фундамента крепости города строители выкопали большой каменный крест, отсюда и название.
2。高加索是普希金和莱蒙托夫诗歌的摇篮,在普希金之后,还没有人能像莱蒙托夫那样诗意地感谢高加索大自然给他的奇妙的印象,尽情讴歌伟大的高加索大自然之美。   2. Кавказ является колыбелью поэзии Пушкина и Лермонтова. После Пушкина никто не благодарил природу Кавказа за подаренные ею прекрасные впечатления и не воспевал её красоту так поэтично, как Лермонтов.

июнь 2019

 

8 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《怀念我的俄罗斯爷

爷瓦西里`伊万诺夫》

 

Память о моем русском

дедушке Василии Иванове

 

 

 

凉飕飕的风 
送来了秋的消息
候鸟南飞的时候
我却北归
又一次离开了故里

每一次远行
挂在脸上的
都是不舍的泪滴
我知道
分别,就意味着下一次相聚

我从遥远的中国归来
重新踏上异国的土地
然而,这次归来,
他乡留给我的
却是亲人永远的离去

心里的痛,
如同秋风瑟瑟
穿透我单薄的衣衫
秋阳,拉长我的影子
我只能孤独地
行走在我们曾经一起走过的路上

昨天是新中国成立六十五周年
也是中俄建交六十五周年

在这样的节日里
本该有他老人家熟悉的身影
可是,我再也看不到他
无法和他一同欢喜

看着爷爷的照片
我已变成泪人
往日的欢笑
只能留在心底

遗憾啊!
亲爱的瓦西里爷爷
你的中国孙女
没能陪伴你在生命最后的岁月里
也没能赶来为你送上最后一程

上帝啊!
你为何如此忍心
让我们爷孙永别
让我在寒风中独自哭泣?!

 

Холодный ветер
принёс об осени весть.
Перелётные птицы летят чередою на юг.
Возвращаюсь на север, опять завершая круг,
и покинув родной мой край.

Каждый раз, отправляясь в далёкий путь,
осушала слезу, что хотела невольно течь.
Но я знала всегда,
что прощание не навсегда,
что разлука таит обещание новых встреч.

И теперь из Китая вернувшись сюда,
я ступаю на землю чужой страны.
Но сегодня не так, нет, не так, как всегда:
мой родной человек не встречает меня,
он ушёл навсегда.

Боль в моём сердце
подобна осенним ветрам,
одежды моей пронзающим тонкую ткань.
Осеннее солнце мою удлиняет тень.
Одна я иду по дорогам тем,
по которым когда-то мы вместе шли.

Вчера был праздник — 65 лет со дня основания Нового Китая
и установления дипломатических отношений между Россией и Китаем.

Мой дедушка праздник этот любил,
на празднике этом не мог не быть.
Но вчера на празднике он не был,
и радость я с ним не могла разделить.

На фотографию смотрю, на фотографии мой дед.
Мне слёз текущих по лицу не осушить.
И смех и радость вспоминаю ушедших лет.
Где они ныне? Только там и есть — на дне души.

О, как мне жаль и как невыносимей,
мой дорогой, мой дедушка Василий,
что не было внучки китайской твоей,
не было рядом в последний твой день,
она не успела проститься с тобой.

О небесная сила!
В чём видишь ты нашу вину?
Почему так безжалостно нас разлучила,
тихо плакать оставив меня на ветру, одну?!.

     

文心 2014年 10月 2日
2019,6,18 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 02.10.2014г.
перевел Игорь Бурдонов 18.06.2019

     

注:

 

Примечание:

这首诗献给前俄中友好协会第一副主席,莫斯科老战士委员会中国分委会主席伊万诺夫•瓦西里•伊万诺维奇先生。他是我的俄罗斯爷爷,虽然我们没有血缘关系,但是他是我们全家在莫斯科最亲近的人,我们对他来说也是。他的去世对我们是一个巨大的打击。   Это стихотворение посвящается Иванову Василию Ивановичу, бывшему первому заместителю председателя Общества российско-китайской дружбы и руководителю китайской группы комитета ветеранов города Москвы. Он был моим русским дедом, хотя был неродным, но на самом деле мы как родные, он был самым близким человеком для всей нашей семьи в Мосвке, и мы для него тоже. Его смерть стала огромным ударом для нас.

июнь 2019

 

 

Сон на закате дня

 

夕阳梦

     

Сегодня перевёл с китайского стихи
о русском дедушке китайской поэтессы.
И сам себе сказал: ну, если честно,
то ты так стар, что у тебя
уже не будет никогда
ни дедушки китайского, ни бабушки китайской.
Такие вот дела.
Потом заснул, мне снились пастухи,
я спрашивал у них дорогу к лесу,
поскольку там, за лесом у реки
в домишке старом жили старики:
и дедушка и бабушка мои.
Они меня уже искали,
взобравшись на гору, кричали.
Но почему-то по-китайски,
а я китайского не знал.
Проснулся от того, что ветер стих.
В листве едва шептал китайский стих.
И день тихонько угасал.

 

今天译了一首汉语诗
说中国女诗人爷爷是俄国人。
我自言自语:嗯,说实话,
你已经这么老的年纪,
永远不可能有中国爷爷,
永远不可能有中国奶奶。
经历就这么一回事。
后来睡着了,梦见牧羊人,
我问他们哪条路去森林,
因为森林后边有条河,
河边小房子里住着老人:
那是我的爷爷和奶奶。
他们曾多次把我找寻,
爬到山顶上大声呼唤。
不知为什么说的是汉语,
可我自己听不懂中文。
我从梦中醒来,风很轻。
树叶似乎默念中国诗句。
那是寂静的日落黄昏。

     
  18 мая 2019, вторник, 16-й день 5-й Луны.
13-й день 9-го сезона
芒種 Ман чжун - Колосящиеся всходы.
3-й день 3-й пятидневки: Пересмешник прекращает петь.
  2019,6,18
2019,6,19凌晨 谷羽译
2019,6,19 下午修改
2

 

 

 

9 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

玫瑰

 

Роза

 

 

 

我们的玫瑰在哪里,
我的朋友们?
这朝霞的孩子,
这玫瑰已经凋零。
不要说:
青春如此蹉跎!
不要说:
人生如此欢乐!
快告诉我的玫瑰,
我为她多么惋惜,
也请顺便告诉我:
哪里盛开着百合!

普希金

 

Где наша роза,
Друзья мои?
Увяла роза,
Дитя зари.
Не говори:
Так вянет младость!
Не говори:
Вот жизни радость!
Цветку скажи:
Прости, жалею!
И на лилею
Нам укажи.

А. С. Пушкин

     

玫瑰,
诱人的娇姿,
可知生命的短促?
身上的露珠,
可是忧伤的眼泪?

玫瑰,
爱情的花朵,
伴着叶叶青翠,
你可在爱人的心中,
永远沉醉?

 

Роза
прелестная поза
разве не значит: жизнь коротка?
на лепестках капли росы
разве не слёзы?

Роза
цветок любви
свиток зелёных листьев
ты разве не в сердце влюблённого
вечно тобой опьянённого?

     

文心 2010年 6月 6日
2019,6,20 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 6 июня 2010
20 июня 2019 перевёл Игорь Бурдонов

июнь 2019

 

 

10 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

文化名人

雕像

 

Памятники великим

деятелям культуры

 

 

 

或立于街衢,
或静卧墓园,
或托腮沉思,
或凝神前瞻。

无论在何处,
也无论何种姿势,
都像上帝的使者,
与人类倾心交谈。

思想的光辉,
与躯体的腐烂无关,
千百年后,
仍为人们驱除黑暗。

锋利的笔,似刻刀,
雕琢经典,
无声的文字,如火花,
将智慧点燃。

 

Стоят на широких проспектах или
Лежат на тихих погостах или
Сидят, предаваясь печали, или
Глядят в далёкую даль.

Но где бы они ни были,
И в позе какой ни застыли,
Посланцы небесной силы
С тобой и со мной говорят.

И пусть их давно уже нет,
их мыслей сияющий свет,
летящий сквозь тысячи лет,
всё ещё разгоняет тьму.

Их кисти подобны резцам
Их книги — граниту горы
А искры летят к новым творцам
Воспламеняя умы.

     

文心 2011年 6月 16日
2019,6,20 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 16 июня 2011
20 июня 2019 перевёл Игорь Бурдонов

июнь 2019

 

 

Меня укусил клещ

Меня укусил клещ,
и сразу я стал как вещь:
меня погрузили в электричку
и повезли в Москву, в больничку.
Там сделали мне укол, но
это было довольно больно.
И я задумался о смысле вещей:
как может жизнь человека, царя зверей,
зависеть от каких-то мельчайших клещей?
Наверное, что-то в природе не так,
или мы все дураки, и я дурак.

23 июня 2019

 

 

Ци Бай-ши

 

齐白石

"Смеюсь над собой. Какая польза от официального звания?
Я владею моим искусством, и мне этого достаточно.
Гравируя до позднего вечера, я забываю о сне.
Я занимаюсь каллиграфией вместо того, чтобы прислуживать Двору.
...Я живу своим собственным трудом, а не за счёт народа.
Я не слепой, и мои руки всё ещё ловкие;
И я смеюсь над собой, что я такой старый чудак".

Ци Бай-ши

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В русской деревне крестьянин старик
Сказал мне: — Картинки его хороши!
Но только скажи мне, чем так уж велик,
Этот твой Ци Бай-ши?

Я отвечал: —  Он всемирно известен!
Искусство его — как бальзам для души.
А он мне опять: — Ну, а всё-таки, честно,
Чем же велик этот твой Ци Байши?

Он был академик? С мешками деньжонок?
А может быть важным чиновником стал?
— Да бедный крестьянин! Он был пастушонок.
С утра и до ночи всю жизнь рисовал.

Старик улыбнулся: — Хорош человечек…
Ты вот что, мне имя его запиши.
— Тебе-то на кой?
— Я в церковь собрался, поставлю там свечку
и за упокой
честной китайской души Ци Бай-ши.

俄罗斯乡下有个老农民
对我说:“他画得好,确实!
求你告诉我,他真那么伟大?
你的这位中国画家齐白石?”

我回答说:“他世界闻名!
他的艺术——让人的心灵痴迷。”
他又问我:“喏,实话实说,
你说齐白石伟大有什么依据?

他当过院士?他有万贯家财?
或许是当过高官有权有势?”
“他生在农村!小时候干农活。
一辈子从早到晚绘画从不停笔。”

老人家笑了:“他是个好人……
求求你,为我写出他的名字。”
“你要他名字干什么?”
“我去教堂,在那里点支蜡烛,
我要祈祷,为心灵正直的齐白石。”

 

 

3 июля 2019, среда, 1-й день 6-й Луны.
13-й день 10-го сезона
夏至 Ся чжи - Летнее солнцестояние.
3-й день 3-й пятидневки: Вырастают летние растения
.
2019年7月3日
2019,7,4 谷羽译

 

 

 

 

Девушка с запахом электрички

Девушка с запахом электрички
идёт через поле с ромашками
по тропинке с запахом ожидания.

6 июля 2019

 

 

Девушка, идущая по обочине

Девушка, идущая по обочине.
Автомобиль, проносящийся мимо.
Взгляд, выпавший из окна,
разбившийся насмерть.

7 июля 2019

 

 

Самолёт летит вдали

Самолёт летит вдали в облаках.
Ногти выросли опять на руках.
Время ходит то вот эдак, то так,
Время круглое как стёртый пятак.
Ветер входит не прошенным в гости,
И берёзы шумят над погостом.

7 июля 2019

 

 

Стихи китайских поэтесс

Читал стихи китайских поэтесс.
Не древних, нет, ещё живых.
Так тихо иероглифы скользят
вниз по лицу.
Так тихо.


7 июля 2019, среда, 5-й день 6-й Луны.
1-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
1-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

我阅读中国女诗人创作的诗歌。
并非古代的,而是至今健在者的。
一个个方块字轻轻闪过,
似贴着面颊。
那样从容静默。


2019,7,8
2019,7,8 谷羽译

 

 

 

Земля круглая

То, что Земля круглая,
я почувствовал в юности,
когда возвращался с первого свидания
ночью
через поле ржи, выгнувшееся дугой
под сполохами августовских зарниц.

7 июля 2019, среда, 5-й день 6-й Луны.
1-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
1-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

 

Поэтесса у окна

Окно. Ветер. Ночь. Луна.
Что ж ты не спросишь: — Какая страна?
Окно. Ночь. Луна. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Какое тысячелетие?
Окно. Ночь. Ветер. Луна.
Что ж ты не спросишь: — На каком языке тишина?
Окно. Ветер. Луна. Ночь.
Что ж ты не спросишь: — Чья там тоскует дочь?
Окно. Луна. Ночь. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Кто так одинок на свете?
Окно. Луна. Ветер. Ночь.
Что ж ты не спросишь? Что ж ты уходишь прочь?
Тает ночь. Тает Ветер. Тает Луна. Пишет стихи у окна.
Когда-нибудь, где-нибудь, кто-нибудь сможет прочесть письмена?

 

другой вариант

Дева у окна

Ветер. Ночь. Луна.
Что ж ты не спросишь: — Какая страна?
Ночь. Луна. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Какое тысячелетие?
Ночь. Ветер. Луна.
Что ж ты не спросишь: — На каком языке тишина?
Ветер. Луна. Ночь.
Что ж ты не спросишь: — Чья там тоскует дочь?
Луна. Ночь. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Кто так одинок на свете?
Луна. Ветер. Ночь.
Что ж ты не спросишь? Что ж ты уходишь прочь?

8 июля 2019, понедельник, 6-й день 6-й Луны.
2-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
2-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.

 

 

вариант, предложенный Еленой Гордеевой

   

Поэтесса у окна

 

 

临窗女诗人

 

 

Окно. Ветер. Ночь. Луна.
Что ж ты не спросишь: — Какая страна?
Окно. Ночь. Луна. Ветер.
Что ж ты не спросишь: — Какое тысячелетие?
Окно. Ночь. Ветер. Луна.
Что ж ты не спросишь: — На каком языке тишина?
Тает ночь. Тает Ветер. Тает Луна. Пишет стихи у окна.
Когда-нибудь, где-нибудь, кто-нибудь сможет прочесть письмена?
  窗户。风。夜晚。月亮。
你怎么不问问:“这是什么地方?”
窗户。风。月亮。夜晚。
你怎么不问问:“这是何月何年?”
窗户。月亮。夜晚。风。
你怎么不问问:“哪种语言静默无声?”
风平夜消月隐遁。诗人写诗倚窗户。
写成诗篇何时何地什么人会阅读?
     
11 июля 2019, четверг, 9-й день 6-й Луны.
5-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу - Малая жара.
5-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра
.
  2019年7月11日
2019,7,22 谷羽译

 

 

 

11 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

         

自由的玫瑰

 

 

Розы свободы

 

     

写在伊蕾仙逝一周年

   

в годовщину смерти И Лэй

       

玫瑰
云一样自由的玫瑰
在天空里流浪
把风儿追随

天国里的花朵
孤独又高贵
不食人间烟火

在自己的世界里陶醉
   

Роза свободна.
Облаку роза подобна,
Тому, что по синему небу
Следом за ветром скитаться угодно.

В царстве небесном цветы
Одиноки и благородны.
Отрешившись от мира людской суеты,
Опьянены они миром иным и превосходным.

       

文心 2019年 7月 13日
2019,7,16 布尔东诺夫 译

   

Вэнь Синь. 13 июля 2019
16 июля 2019 перевёл Игорь Бурдонов


 

Ли Цуйвэнь написала мне: «В годовщину смерти моей большой подруги, известной китайской поэтессы И Лэй, я написала маленькое стихотворение, посвященное ей. И Лэй еще и художник, сегодня в Тяньцзине открылась выставка ее картин. Заодно направляю Вам картину, которую она мне подарила во время её последнего визита Москвы с конца 2017 года по начало 2018 года. Именно через нее мы с Гу Юем познакомились.

июль 2019

 

 

12 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《致伊蕾》

 

к И Лэй

     

亲爱的,
你是那么喜欢花,
我愿意
把世界上所有的花
都统统献给你
因为
我-爱-你!

不,
这还不够
我要把所有的文字
也都献给你,
因为
我-想-你!

 

Друг мой милый, знаю я
как любила ты цветы.
Я хотела бы сорвать
все, что в мире есть, цветы,
и тебе их подарить,
потому что я тебя
так люблю !

Нет, я знаю, это мало.
Я хотела бы собрать
все, что есть, мои стихи,
и тебе их посвятить,
потому что без тебя
я скучаю !

     

文心 2011年 7月 15日
2019,7,17 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 15 июля 2011
17 июля 2019 перевёл Игорь Бурдонов

июль 2019

 

13 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

薄荷

 

Мята

     

花园的篮子里
弥漫着薄荷的味道
鲜活的花瓣
含着带泪的微笑

是谁
将你贪婪地采摘
只为
味觉神经一时的美妙
若是我
宁愿你
在阳光下绽放
一直到老

知道吗
你的美
让我倾倒

 

Корзинка в саду,
запахом мяты полна.
Свежие лепестки
улыбаются грустно и жалостно.

Мята, кто же тебя
сорвал вот с такою жадностью
ради всего лишь мгновения
наслаждения вкусом.

Мята, поверь мне,
я бы хотела,
чтоб ты цвела под солнцем
до самой глубокой старости.

Знаешь ведь, это я
красотою твоей и благостью
зачарована.

     

文心 2019年 7月 22日
2019,7,26 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 22 июля 2019
26 июля 2019 перевёл Игорь Бурдонов

июль 2019

 

14 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

致诗人叶赛宁

 

Поэту Есенину

     

在你面前
我是多么渺小
你已是高耸入云的大树
我还是一株渴望生长的幼苗
仰慕你的才华
为你隽永的诗行倾倒
啄饮你的心泉
兴奋中惊扰了全身的细胞
沿着田园诗人的足迹
把你的灵魂寻找
那炯炯有神的目光
看透了红尘喧嚣
你曾预言
无度的工业化将使人类划地为牢
你的担忧 已成为世人难以排遣的烦恼
人类的贪婪侵蚀着地球
一次次掀起疯狂的浪潮

你充满智慧的思想
如今比任何时候都需要
忧伤着你的忧伤
快乐着你的快乐
让所有的烦忧统统滚开
我们要为你欢呼 为你骄傲
愿你思想的光芒永远闪耀

 

Я перед Вами
так мала!
Вы дерево с вершиной в облаках,
а я лишь саженец, и мне ещё расти.
Талантом Вашим восхищаясь,
Благоговею пред вечною поэзией.
Я как птенец, что пьёт из родника души поэта,
и каждой клеточкой дрожит.
Я следую поэту пасторали,
ловлю движения его души.
Ваш вдохновенный взор
сквозь внешний блеск и мишуру
прозрел, что люди узниками стали
безумного бездумного прогресса.
И человечеству грозит беда,
людская жадность разрушает Землю,
волна безумия захлёстывает мир.

А Вы — Вы мудрости полны,
и ныне нам нужны как никогда.
Печалюсь Вашею печалью,
И Вашей радостию радуюсь.
Пускай все горести уйдут!
Мы Вас приветствуем и мы гордимся Вами.
Пусть Ваших мыслей свет сияет вечно.

     

文心 2010年 6月 24日
2019,7,25 布尔东诺夫 译

 

Вэнь Синь. 24 июня 2010
25 июля 2019 перевёл Игорь Бурдонов

июль 2019

 

Во тьме ночной 漆黑的夜

Во тьме ночной ни звука.
Тускло светится окно
далеко-далеко.
В одиночестве
человек не спит, пьёт и плачет.
С огромного неба
звёзды взирают на землю,
пламень их ледяной.

Липовка.
26 июля 2019, пятница, 24-й день 6-й Луны.
4-й день 12-го сезона
大暑 Да шу - Большая жара.
4-й день 1-й пятидневки: Сжигают старую прелую траву
.

漆黑的夜晚,静谧无声,
远处的窗子里,
摇曳着昏暗的灯光。
孤独的人,夜不能寐,
独自酌饮,哭泣感伤。
浩瀚的苍穹,星辰闪烁,
向大地洒下
冷冷的光。

利波夫卡
2019年7月26日

2019年7月27日文心译

вариант разбивки на строки,
предложенный Александром Бубновым 28.07.2019

Во тьме ночной 漆黑的夜

Во тьме ночной
ни звука.
Тускло светится окно
далеко-далеко.
В одиночестве
человек не спит, пьёт и плачет.
С огромного неба
звёзды взирают на землю,
пламень их ледяной.

Липовка.
26 июля 2019, пятница, 24-й день 6-й Луны.
4-й день 12-го сезона
大暑 Да шу - Большая жара.
4-й день 1-й пятидневки: Сжигают старую прелую траву
.

漆黑的夜晚,
静谧无声,
远处的窗子里,
摇曳着昏暗的灯光。
孤独的人,夜不能寐,
独自酌饮,哭泣感伤。
浩瀚的苍穹,星辰闪烁,
向大地洒下
冷冷的光。

利波夫卡
2019年月26日

2019年7月27日文心译

вариант перевода, предложенный Гу Юем 30.7.2019
Во тьме ночной 漆黑的夜

Во тьме ночной ни звука.
Тускло светится окно
далеко-далеко.
В одиночестве
человек не спит, пьёт и плачет.
С огромного неба
звёзды взирают на землю,
пламень их ледяной.

Липовка.
26 июля 2019, пятница, 24-й день 6-й Луны.
4-й день 12-го сезона 大暑 Да шу - Большая жара.
4-й день 1-й пятидневки: Сжигают старую прелую траву.

漆黑的夜,静谧无声,
远处的窗子里,
摇曳着昏暗的灯光。
孤独的人,夜不能寐,
独自酌饮,哭泣感伤。
浩瀚苍穹,星辰闪烁,
向大地洒下
冷冷的光。

利波夫卡
2019年7月26日

2019年7月27日文心译

вариант перевода, предложенный Гу Юем 30.07.2019
с разбивкой на строки,
предложенной Александром Бубновым 28.07.2019

Во тьме ночной 漆黑的夜

Во тьме ночной
ни звука.
Тускло светится окно
далеко-далеко.
В одиночестве
человек не спит, пьёт и плачет.
С огромного неба
звёзды взирают на землю,
пламень их ледяной.

Липовка.
26 июля 2019, пятница, 24-й день 6-й Луны.
4-й день 12-го сезона
大暑 Да шу - Большая жара.
4-й день 1-й пятидневки: Сжигают старую прелую траву
.

漆黑的夜,
静谧无声,
远处的窗子里,
摇曳着昏暗的灯光。
孤独的人,夜不能寐,
独自酌饮,哭泣感伤。
浩瀚苍穹,星辰闪烁,
向大地洒下
冷冷的光。

利波夫卡
2019年7月26日

2019年7月27日文心译

 

 

 

Нава

 

纳娃

На развратных лугах
и в разбойных лесах
ещё водятся древние навы,
с травяною косою лукавой,
и глядят и моргают как совы.
Если полюбишь наву,
сон перепутаешь с явью,
станешь бродячею навью.
Если тебя полюбит нава,
станешь живой снова.

 

在淫荡堕落的草地上
在强盗出没的森林里,
还住着古老的纳娃,
它扎着草辫,阴险狡诈,
眨眼观望,像猫头鹰一样。
你若是爱上纳娃,
梦境与现实便会混淆,
你会变成幽灵,四处游荡。
若是纳娃爱上你,
你便满血复活,眼目发光。

29 июля 2019, понедельник, 27-й день 6-й Луны.
7-й день 12-го сезона
大暑 Да шу - Большая жара.
2-й день 2-й пятидневки:
Земля влажная и воздух жаркий.

Перевод Ли Цуйвэнь 6 августа 2019,
перевод исправлен 10 августа 2019.

 

布尔东诺夫写于2019年7月29日


文心译于2019年8月6日
修改于2019.08.10

 

 

 

15 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《致诗人》

 

К поэту

     

行走在你的眉宇间,
我悟出了你思想的深刻,
漫步在你的诗行里,
我读出了你情感的纠葛。

灵魂的浪涛,
卷起浪花朵朵,
那些细碎的浪花呵,
可是你的心灵之歌?

这世界,
需要辩证地理解,
有花开,就有花落,
有烦恼,还有快乐。

 

Как мысль твоя глубока и серьёзна,
Я прочитала по твоим бровям.
Как страсть твоя запутана и сложна,
Я прочитала по твоим стихам.

Твоей души бушующие волны,
Возносит ввысь сверкающую россыпь.
И кажется, что воздух переполнен
Не песней ли, что сердце произносит?

Но в этом мире неизменны
одни лишь только перемены:
цветы распустятся и тут же увядают,
и радость горести сменяет.

     
2019,8,9 布尔东诺夫 译   9 августа 2019 перевёл Игорь Бурдонов

август 2019

 

16 Перевод стихотворения
Вэнь Синь - 文心
(Ли Цуйвэнь - 李翠文)

     

《历史的回音壁》

 

Эхо-стена истории

     

历史在这里凝固,
如浪涛的喧嚣 戛然而止,
站立成一座座雕塑。
逝者的思想匍匐于大地,
让活着的人低头。
一切都回归沉寂,
一切都归于思考。
若想梳理历史的脉络,
就请你去这座回音壁。

 

Бури истории замерли,
Грозные звуки умолкли,
Волны окаменели.
Мысли умерших – в этой земле,
Души живые склоняют головы.
Всё возвращается в тишину,
Всё погружается в размышление.
Видишь – стена, хранящая прошлого эхо.
Хочешь услышать – к ней приложи ухо.

     
2019,8,19 布尔东诺夫 译  

19 августа 2019 перевёл Игорь Бурдонов

     
 

Речь идёт о круглой стене вокруг алтаря в Храме Неба в Пекине. Высота стены 3,7 метра, длина - 193 метра, толщина - 90 сантиметров. Если кто-то будет говорить с одной стороны стены (даже очень тихо), то его можно услышать с другой.

август 2019

 

Кошка и собака

Патриот рассуждает о величии страны.
Либерал рассуждает о величии свободы.
И обоим насрать
вот на этого человека,
у которого жизнь не сложилась,
и он помирает
так же бессмысленно,
как и жил.
Только глупая кошка
свернулась калачиком у него в ногах.
Только глупая собака
положила морду ему на грудь.

19 августа 2019, понедельник, 19-й день 7-й Луны.
12-й день 13-го сезона 立秋 Ли цю - Начало осени.
2-й день 3-й пятидневки: Стрекочут осенние цикады.

 

 

 

 

ДАЛЬШЕ