Игорь Бурдонов

Крепостца

тетрадь двадцатая

(СТИХИ январь 2020 - )

и вокруг них

домой

2020

  1. Крепостца
  2. Неразбуженный человек
  3. Заброшенный храм
  4. Прекрасные люди
  5. Детский новогодний стишок
  6. 水墨最為上。ТУШЬ ПРОСТАЯ ВЫШЕ ВСЕГО
  7. Мертвее мёртвого
  8. Курилка
  9. Чисто для уточнения
  10. Шестистишие на шести языках
  11. Люди уходят
  12. 杨钧名. 1. 春日抗疫 Ян Цзюймин. 1. Весенний день противоэпидемический
  13. 杨钧名. 2. 萧太后河怀古 Ян Цзюймин. 2. Думаю о реке императрицы-матери Сяо
  14. 杨钧名. 3. 卜算子. 祝女神节 Ян Цзюймин. 3. День 8 марта. Мелодия «Бусуаньцзы»
  15. 杨钧名. 4. 晨雾 Ян Цзюймин. 4. Утренний туман
  16. 杨钧名. 5. 长白山桦树 Ян Цзюймин. 5. Берёза на горе Чанбайшань
  17. Диалог с Ван Вэем
  18. Колокольчик
  19. Город, в котором я живу
  20. КАРАНТИН
  21. Володя Герцик
  22. В лесу деревья
  23. Иероглиф 讀
  24. Чэнь Цзунь
  25. Время чашки чая
  26. Дождь (1)
  27. Дождь (2)
  28. Полночь
  29. Время моё [Дождь (3)]
  30. Требуйте пипец
  31. Клепсидра
  32. Дождик идёт
  33. Золотая осень Гу Юй
  34. Медаль Гу Юй
  35. Облачко
  36. Бабочка Чжуан Чжоу
  37. Бабочка поэзии Гу Юй
  38. Дерево со сросшимися стволами
  39. Мокрые листья липы
  40. Чтонибудь
  41. Бык и белая лошадь
  42. Приходит день
  43. Хокку (#ниднябезх): Ну и что?
  44. Иногда стихи
  45. Однажды, когда тонул, перед мысленным взором пронеслась «Махабхарата»
  46. Есть две непреодолимые силы
  47. Говорящие сосны
  48. Человеки
  49. 杨钧名. 6. 登顶云台 Ян Цзюймин. 6. Восхождение на Юньтай
  50. Питие
  51. Слова-паразиты
  52. На широких лугах
  53. А он играет на рояле
  54. КВАЗАРЫ
  55. Моё лирическое "я"
  56. Политическое меланхолическое
  57. Закрытое окно
  58. Снова дождь
  59. Одинокая скамейка
  60. Листья липы (Лианозовски лесопарк)
  61. Дорожка (Лианозовский лесопарк)
  62. Сочинение стихов (Лианозовский лесопарк)
  63. Столетие (Лианозовский лесопарк)

 

Крепостца

сонет с кодой

Над рощей возвышалась крепостца
С глухими окнами и тёмными.
В одном окне как будто огонёк мерцал,
И тени шевелились в позах томных.

А в роще шевелились деревца,
Их тёмный ряд был плотно сомкнут.
И тучи цвета мокрого свинца
Сомкнулись вкруг Луны светоподъёмной.

Там на дорожке от ворот и до крыльца
На страже столбиком стоят коты бездомные.
И глухо раздаётся звук кольца
дверного. Скрип половиц и ножен вероломен.
На лестнице ступени без конца.
Дверь. Ширма. Анфилада комнат.

За зеркалом фигура без лица.
И глаз огромный.

3 января 2020, пятница, 9-й день 12-й Луны.
13-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи — Зимнее солнцестояние.
3-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Неразбуженный человек

Неразбуженный человек
ваще ничего не может.
Вот меня сегодня не разбудили,
и я ваще ничего не могу.
Если и завтра меня не разбудят,
я привыкну ваще ничего не мочь.
Так и буду жить неразбуженным,
ваще ничего не могя.
И будет сниться жизнь неразбуженная,
которую провёл ваще ничего не могши.
Если смерть разбудит, и кто-то скажет: «моги!»,
ваще не смогу перевернуться на другой бок:
как был ваще ничего не могший,
так и останусь ничего не могущим.
Ваще.

4 января 2020, суббота, 10-й день 12-й Луны.
14-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи — Зимнее солнцестояние.
4-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Заброшенный храм

В заброшенном храме заброшенного бога
пыльно и сумрачно.
Сворачивает в сторону дорога,
тропинки — и той нет.
У входа дерево — чёрной треногой,
с чёрным гнездом на ветвях.
Плита — расколота — у порога,
знаки стершиеся и чужие.
Падает луч на камень алтаря резного
и гаснет.
Солнце заходит, восходит Луна голубого
цвета.
Года второго, месяца шестого, дня восьмого,
последнего.
Исчезновение мира не вызывает тревоги
и проходит незаметно.

4 января 2020, суббота, 10-й день 12-й Луны.
14-й день 22-го сезона
冬至 Дун чжи — Зимнее солнцестояние.
4-й день 3-й пятидневки: Источники вод в движении.

 

Прекрасные люди

О, как много-много
было прекрасных людей,
что, дожив до жёлтых бровей,
думали: «Скоро уже уходить,
а имя моё неизвестно в мире
и предано будет забвенью. О горе!»

Так уж устроен мир:
между зенитом и надиром
в точке равновесия
всё время что-нибудь взвешивается.
И ничто не может его изменить.

И всё же в мыслях своих вопреки всему
я помню тебя, прекрасный человек,
сам не знаю почему.

9 января2020, четверг, 15-й день 12-й Луны.
4-й день 23-го сезона
小寒 Сяо хань — Малые холода.
4-й день 1-й пятидневки: Дикие гуси улетают на север
.

 

Детский новогодний стишок

二十三,糖瓜粘;
二十四,扫房子;
二十五,糊窗户;
二十六,炖大肉;
二十七,宰公鸡;
二十八,白面发;
二十九,蒸馒头;
三十晚上熬一宿,
大年初一满街走。

 

Двадцать три  — заклеим рот леденцом ячменным,
Двадцать четыре — подметаем дом,
Двадцать пять  — заклеиваем окна,
Двадцать шесть — тушёная свинина,
Двадцать семь  — режем петуха,
Двадцать восемь — замешиваем тесто,
Двадцать девять — пампушки на пару,
С вечера тридцатого бодрствуем всю ночь,
Новый Год, Новый Год
по всей улице идёт!

17 января 2020 года я получил письмо от русиста, профессора Политехнического университета г.Тяньцзинь, каллиграфа Хао Эрци. Он поздравил меня с праздником "Малого Нового Года " (小年) и привёл эту детскую песенку с иллюстрациями и подробными разъяснениями.

二十三,糖瓜粘。
Раньше у нас ( главное, в деревнях на севере ) над очагом был наклеен образ Бога очага и его супруги. 23-го декабря  они должны возвратиться в Небо, чтобы доложить Небесному Царю, как поступали члены семьи, где они состояли покровителями целый  год. Хозяины дома хотели, чтобы Бог очага больше поговорил о их положительном. Они даже решились угостить Бога перед его отъездом ячменными леденцами,  которые очень клейкие, чтобы ему трудно открыть рот и придётся помолчать об отрицательном перед Царём. (см.рис.1, рис.2, рис,3)
二十四,扫房子。
Производить генеральную уборку. Раньше  многие крестьяне жили в домах из необожжённых кирпичей, двери и окна были закрыты неплотно. За год на стенах насело много пыли, в углах даже паутина. (cм. рис.4)
二十五,糊窗户。
 Раньше мало было стекла, особенно в деревнях. На деревянных окнах с решётками была наклеена белая бумага. В конце года старая бумага стала грязной, рваной, её надо заменить. (см. рис.5)
二十六,炖大肉。
Раньше в будни мало кто ел мясо. Только к Новому году кто резал свинью, которую сам держал,  кто покупал мясо на базаре. В котле варили большие куски мяса, и везде веяло аппетитным запахом. Взрослые и особенно дети могли наесться досыта. (см. рис.6 )
二十七,宰公鸡。
Очередь петухов, и кур. (см.рис.7)
二十八,白面发。
Квасить тесто из пшеничной муки (白面). Раньше на севере употребляли  как главные продукты кукурузу,  у нас на селе даже только гаолян.  А  пшеница   --- редкость. Её употребляли в пищу только в период Нового года. (см. рис.8)
二十九,蒸馒头。
Готовить пампушки на пару. В большом количестве. Даже на месяц. Хорошо, что раньше было гораздо холоднее, чем терерь, и двор играл роль естественного холодильника.(см. рис.9)
 三十晚上熬一宿。
Накануне Нового года почти все бодрствовали.  Пустили хлопушки (теперь во многих местах хлопушки запрещены с учётом защиты окружающей среды),   лепили пельмени, наслаждались обильным ужином. А в последние годы многие смотрят по телевизору Встречу Нового года. (см. рис.10, рис.11, рис.12, рис13)
大年初一满街走。
С утра родственники,  друзья, сотрудники и  товарищи ходили друг к другу поздравлять с Новым годом. При встрече первые слов: 过年好 (С Новым годом)! А в последнее время многие поздравляют с Новым годом по телефону или в сети интернета. (см. рис.14, рис.15, рис.16)      
С временем многое изменилось и изменяется. Но люди всё ещё ценят традиционное. Работающие в чужих местах перед Новым годом непременно возвратятся на родину, к родителям. В Китае уникальное в мире явление: половина наснеления (несколько сот миллионов человек!) навещает другую половину населения одновременно.   И в деле очень большая загрузка пассажиров до Нового года и после него. Это называется весенней перевозкой.


Рис. 1


Рис. 2

Рис. 3

Рис. 4

Рис. 5

Рис. 6

Рис. 7

Рис. 8

Рис. 9

Рис. 10

Рис. 11

Рис. 12

Рис. 13

Рис. 14

Рис. 15

Рис. 16

 

17 января 2020, пятница, 23-й день 12-й Луны.
12-й день 23-го сезона
小寒 Сяо хань — Малые холода.
2-й день 3-й пятидневки: Фазаны начинают токовать
.

 

水墨最為上。ТУШЬ ПРОСТАЯ ВЫШЕ ВСЕГО

фильм

Те два часа я прикупил по случаю
наткнувшись в интернете на объявленье о продаже.
Те два часа в восьмой луне эпохи Млечного Пути
на берегу безвестных вод — в уединении.

Потом домой вернулся.
Смотрел в окно и видел окна,
я всегда их вижу, когда смотрю в окно.
И лишь деревья как будто те же были.
Ну, почти.

Тогда уже нарочно стал искать. И вот
всего лишь полчаса сумел купить.
Зато в горах, в беседке на краю
потока быстрого.
Так не хотелось уходить!

Тогда я доплатил и перенёсся
в луну девятую.
Я рыбу там ловил. Да и уснул.
Так с непривычки подействовала тишина.
Жаль, не узнал, в каком тысячелетьи
ловилась рыба.

На рынке времени перебирая стопки замшелых лет,
я вдруг увидел тонкую книжонку,
а в ней маршрут, что начинался прямо у порога
и уводил куда-то далеко.
Была река. Была гора. И был туман в конце пути.

То путешествие на сон похоже было.
Совсем недорого за это заплатил.
И где-то на краю заброшенного пруда
нашёл печаль.
Я вроде не хотел, но отказаться тоже я не смог.

Чтобы развеяться, я снова приобрёл
немного времени и места в горах,
где длинная река берёт начало и что-то говорит и говорит.
А мне казалось — окликает друг.
Но не было его.

Потратил кучу денег, чтоб купить
в эпоху Длительного Счастья
в шестой луне в беседке у реки, чтоб созерцать…
Но всё напрасно! Меня там нет.
Что делать одному?
С кем разделить?

От этого случился упадок сил.
Вот.
Ничего мне не хотелось:
ни времени, ни места, ни любви.

Купил, не глядя, два часа в лесу
в какой-то неприветливой эпохе
в каком-то захолустном государстве.
И говорил с деревьями,
но листьев не было в ту позднюю луну,
и нечем было им ответить.

К деревне вышел. Так — два-три дома.
Собаки, петухи. И люди
в одеждах странного покроя
слова произносили так,
как ныне уж никто не говорит.
Переночевал.

Однажды
в продаже появилась эпоха Падающих Царств.
Те сумеречные часы мне приглянулись по настроенью моему.
Там встретился алкаш и бомж, что прятал
под грязной майкой драгоценную яшму.

Так я скупал по временам и царствам
всё то, что никому неинтересно, и стоит дёшево.
Как тот унылый день унылой осенью в унылом городке,
где я всё ждал, что кто-нибудь придёт

А ниже по течению реки из нескольких эпох собрались дни,
в которых тени без людей одни бродили,
и сквозь меня порою проходили,
не замечая, и что-то всё шептали
в задумчивости.

Когда потом вернулся в своё время,
в свою страну, в свой деревенский дом,
чтоб отдохнуть немного, и смотрел в окно,
мне чудилось: по улице бредут
всё те же тени. И уходят в рощу на холме.

В эпоху Нравственных Начал
на южном варварском пути
один купец мне продал день вставной луны
и так сказал: — Проходят здесь
тропинки всех времён
и на мосту над пропастью ты встретишь.
Но не сказал, кого.

С высокой башни я смотрел
как пролетают колесницы
мелькают кони, пики, лица
в эпоху Осеней и Вёсен.
И по дорогам листья ветер носит.

С тем человеком я встречался на Чёрном Озере.
в закатный час. Но я не покупал,
меня купили, чтоб я рассказал, каков стал мир.
Я говорил, а он молчал.
Горела чёрная вода.

Когда я заболел, врач выписал рецепт:
в эпоху Мира и Гармонии в четвёртую луну
в срединном царстве смотреть на дальний берег, чуя запах
горящей кожи рваных барабанов.
И всё пройдёт.

Я всё желал того, чего не может быть.
И в храме за стеною с круглым входом
мне обещал мудрец. Но, правда,
почему-то подмигнул.

Среди моих владений есть одно,
где я скупил все ночи напролёт
в эпоху Оснований и Начал,
чтобы рукою гладить корешки,
бумагу нюхать и кормить
голодные глаза сухими знаками и чаем запивать.

Но знаки — только тени и призраки десяти тысяч вещей.
И я купил в ночной луне болото, дождь и крик
птицы.
Меня там пробирает дрожь и жизнь.

Я слышал много раз, что в неком царстве
в неведомой луне неведомой эпохи
есть Белая Гора и там конец всего.
Но все торговцы говорят: уже закончилось.
Зайдите завтра.

И всё же я попал в тот заповедный лес,
что у подножья снежной высоты.
Не спрашивайте, как. Просто очень просил.
Там, правда, дождик моросил,
но всё равно мудрец не обманул.

Есть тайна в каждом времени и месте. Я просто
в ближайшем парке отыщу ажурный мостик.
Тень промелькнёт подобно белой мыши
и скроется в тумане светлой туши.
И я за ней.

23 января2020, четверг, 29-й день 12-й Луны.
3-й день 24-го сезона
大寒 Да хань - Большие холода.
4-й день 1-й пятидневки: Куры начинают нести яйца
.

 

Мертвее мёртвого

Мертвее мёртвого его похоронили.
Так почему же он живой?
Вы закопать его забыли?
Иль спьяну в гроб его забили
Не гвоздь литой, а палец свой?
И вот теперь по городам и весям
Он будет странствовать, пожалуй, что и весел.
Поди и нас ещё переживёт
И на могилах наших спляшет.
Об этом думаю, и вот
Уже становится мне страшно.
Так отвечайте, идиоты!
Мерзавцы, гады, подлецы!
Мы отвечали: — Что ты! Что ты!
Это не мы, мы мертвецы.

25 января2020, суббота, 1-й день 1-й Луны.
5-й день 24-го сезона
大寒 Да хань - Большие холода.
5-й день 1-й пятидневки: Куры начинают нести яйца
.

 

Курилка

Мне нравится курилка
напротив Храма Христа Спасителя
во дворике Института
русского языка.
И к Богу ближе,
и культура под боком,
и покурить, конечно.
Или даже выпить пивка.
Присесть на лавочку и думать о вечном,
или, не думая, валять дурака.
Был бы я помоложе, непременно.
А так — покурю и уйду.

29 января2020, среда, 5-й день 1-й Луны.
9-й день 24-го сезона
大寒 Да хань - Большие холода.
4-й день 2-й пятидневки: Хищные птицы летают высоко и стремительно
.

 

Чисто для уточнения

По поводу стихотворения "Курилка".
О вечере оптимистической поэзии,
во время которого я выходил покурить и сочинить этот стих,
появилась информация на сайте Московского отделения Союза литераторов РФ:
https://www.literator.moscow/…/%D0%9E%D0%BF%D1%82%D0%B8%D0%…

(WORD, PDF)

По этому поводу:

Я не входил во дворик с улицы,
не перепрыгивал шлагбаум.
Наоборот, я вышел изнутри
Института русского языка,
после полутора часов изнурительной
оптимистической поэзии,
спустившись из гостиной,
что помнит Пушкина,
по лестнице узорной
и металлической.
Открыла дверь во дворик мне вахтёрша —
меня вахтёрши любят,
она же меня назад пустила после
того, как я свой подвиг совершил,
и долг исполнил, покурив.
И возвращался я по лестнице узорной
и металлической,
неся в зобу биение стиха,
что только что мечтательно сложил.
Так было дело — чисто уточняю.

2 февраля 2020, воскресенье, 9-й день 1-й Луны.
13-й день 24-го сезона
大寒 Да хань - Большие холода.
3-й день 3-й пятидневки: Водоёмы покрываются толстым слоем льда
.

 

Шестистишие на шести языках

Ихь бин пошёл в предутреннюю синь
Не андэстендя целей и причин
Шерше философических кручин
А в рёбра билось радостное синь
Но пасараня горя и печали
В ту тишину, где языки молчали.

2 февраля 2020, воскресенье, 9-й день 1-й Луны.
13-й день 24-го сезона
大寒 Да хань - Большие холода.
3-й день 3-й пятидневки: Водоёмы покрываются толстым слоем льда
.

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 149
Люди уходят   人们要走了   人们要走了

Люди уходят
Время их поглощает
Деревья не уходят

 

人们要走了
時間吸收了他們
樹木不離開

перевод на китайский
Игоря Бурдонова

 

人们要走了
時間把他們收走
樹木不会走
    

перевод на китайский
Гу Юя

23 февраля 2020, воскресенье, 30-й день 1-й Луны.
5-й день 2-го сезона
雨水 Юй Шуй – Дождевая вода.
5-й день 1-й пятидневки: Выдра охотится за рыбой
.

 

5 стихотворений 13-летнего китайского юноши Ян Цзюньмина

     

8 марта 2020 получил от нашей пекинской Наташи (明海珍 - Мин Хайчжэнь - букв. "светлая морская жемчужина") письмо, где она пишет, что её сын Ян Цзюньмин 杨钧名 написал стихи. Ему 13 лет. Из-за коронавируса сидит дома (слава Богу, все здоровы), каждый день читает наизусть древние классические стихи. И вот сам написал стихотворения в «старом стиле» 5- и 7-сложными стихами. Я их кое-как перевел на русский язык.

     
1. 春日抗疫  

1. Весенний день
противоэпидемический

黄鹂婉转叫,绿草欢心冒

众志成城时,何日肺炎消

 

Иволга нежно поёт.
          Зелёные травы смеются.
Если все люди пойдут в поход,
          Болезни уйдут, не вернутся.

перевод с китайского
Игоря Бурдонова

Здесь традиционный природный зачин завершается социальным наблюдением.

Стих пятисложный.

8-11 марта 2020

 

5 стихотворений 13-летнего китайского юноши Ян Цзюньмина

     

8 марта 2020 получил от нашей пекинской Наташи (明海珍 - Мин Хайчжэнь - букв. "светлая морская жемчужина") письмо, где она пишет, что её сын Ян Цзюньмин 杨钧名 написал стихи. Ему 13 лет. Из-за коронавируса сидит дома (слава Богу, все здоровы), каждый день читает наизусть древние классические стихи. И вот сам написал стихотворения в «старом стиле» 5- и 7-сложными стихами. Я их кое-как перевел на русский язык.

     
2.萧太后河怀古  

2. Думаю о реке
императрицы-матери Сяо

太后河名怎得来?
黄昏号令点将台。
昔时辽宋兵马乱,
今朝国泰众开怀。

 

Как же оно возникало – названье реки Тайхоу?
Вечером в центре зала императрица давала приказ,
Во время былое сражались армии Ляо и Сун.
А утром сегодня встали вольные люди на мирной земле.

перевод с китайского
Игоря Бурдонова

Это стихотворение требует более обширного комментария. Я бы сам его не понял, если бы в прошлом году не прочитал перевод книги «История государства киданей» Е Лун-ли – 契丹國志 葉隆禮. Да и то одну строку я до конца понял только после разъяснений Наташи.

1000 лет назад к северу от Китайской империи Сун была империя Ляо, которую основали кидане (одно из кочевых монгольских племён). Эта имеприя которая занимала Северо-Восточный Китай (Внутренняя Монголия), Монголию и Маньчжурию, и в то время была самой могущественной державой Восточной Азии. Когда 6-й император династии Ляо по имени Шэн-цзун был ещё малолетним, вместо него правила вдовствующая императрица-мать (太后 - Тайхоу) по имени Сяо Яньянь (Чэнтянь). Она правила 27 лет до своей смерти в 1009 г. Империя Ляо то дружила с китайской империей Сун, то воевала.

Как-то раз императрица Сяо привела свою армию в район нынешнего Пекина (тогда такого названия ещё не было, но какие-то города были здесь с первого тысячелетия до н.э.). У неё была цель – завоевать китайскую империю Северная Сун. Императрица разбила лагерь. В то время в этой местности не хватало воды, и эскорт долго искал воду и, наконец, нашел реку. После питья вдовствующая императрица похвалила воду, сказав, что вода сладкая, и спросила название реки. Военнослужащий сообщил, что это безымянная река, и тогда она дала реке своё имя. Это, конечно, всего лишь легенда, и в официальной истории таких записей нет. Согласно историческим данным, река «Вдовствующая императрица Сяо» является самым ранним искусственным каналом в Пекине.

В названии стихотворения 怀古, которое я перевёл как «думаю», буквально означает «уношусь мыслями в древность».

Стих семисложный.

8-11 марта 2020

 

5 стихотворений 13-летнего китайского юноши Ян Цзюньмина

     

8 марта 2020 получил от нашей пекинской Наташи (明海珍 - Мин Хайчжэнь - букв. "светлая морская жемчужина") письмо, где она пишет, что её сын Ян Цзюньмин 杨钧名 написал стихи. Ему 13 лет. Из-за коронавируса сидит дома (слава Богу, все здоровы), каждый день читает наизусть древние классические стихи. И вот сам написал стихотворения в «старом стиле» 5- и 7-сложными стихами. Я их кое-как перевел на русский язык.

     
3.卜算子
祝女神节
 

3. День 8 марта
Мелодия «Бусуаньцзы»

北雁睹颜落,

锦鲤沉江底,

日夜操劳为家计,

芳容却不易。

寅时起做羹,

亥时方休息,

只为儿女有所成,

苦心谁人比。

 

Северный гусь упал с небес.
          Парчовый карп утонул в реке.
Круглые сутки хлопочешь на благо семьи,
          А лицо всё так же прекрасно.
Рано встаёшь и варишь похлёбку,
          И нет до полудня тебе передышки —
И всё это ради счастья твоих детей.
          Кто может сравниться с тобою в заботе о них?

перевод с китайского
Игоря Бурдонова

В Китае ещё сохраняется традиция сочинять стихи маме на день 8 марта.

Это стихотворение из тех, что слагаются на ту или иную мелодию. В данном случае – мелодию, которая называется «Бусуаньцзы».

Гусь в китайской поэзии – примерно то же, что лебедь в славянской. Это возвышенный образ. Дикий гусь ­ символ записки, письма, одинокий гусь – символ бесприютного скитальца, иногда – вестника. Летящие гуси в осеннем небе – символ тоски по родным людям и родным краям. Пара гусей – символ брака и верности в любви.

Карп имеет много смыслов, один из них – омонимический. Карп произносится как «ли юй», где «юй» – рыба, и с той же рифмой произносится иероглиф «избыток» – «юй». Так что карп – символ богатства, удачи, процветания и материального благополучия.

Но есть и ещё значения. Вот две легенды.

В эпоху Чжоу, во времена «Вёсен и осеней» (V в. до н.э.) в царстве Юэ жила красавица Си Ши. Она пошла на речку полоскать пряжу. Рыба, увидев из воды как красива девушка, забыла, как надо плавать, и утонула в реке. А ещё Си Ши была большой патриоткой своей родины. По просьбе правителя царства Юэ она согласилась стать женой правителя царства У. Тот был так очарован девушкой, что всё время проводил с ней и забросил государственные дела. В результате царство Юэ смогло победить царство У.

В эпоху Ханьского Юань-ди (49-53 до н.э.) жила красавица Ван Чжаоцзюнь. Её забрали в гарем императора, а тот оценивал вновь поступивших девушек по портретам, которые рисовал художник. Не получив от Ван Чжаоцзюнь взятку, художник нарисовал её некрасивой. И девушку отдали в жёны правителю северных племён хунну, пытаясь его задобрить и избежать войны. По дороге на север Ван Чжаоцзюнь увидел пролетавший в небе гусь и настолько поразился её красоте, что забыл, как надо летать и камнем рухнул в рощу.

В первых строках своего стихотворения Ян Цзюньмин иносказательно говорит, как красива его мама. И он прав.

Стих пяти- и семисложный.

 

8-11 марта 2020

 

5 стихотворений 13-летнего китайского юноши Ян Цзюньмина

     

8 марта 2020 получил от нашей пекинской Наташи (明海珍 - Мин Хайчжэнь - букв. "светлая морская жемчужина") письмо, где она пишет, что её сын Ян Цзюньмин 杨钧名 написал стихи. Ему 13 лет. Из-за коронавируса сидит дома (слава Богу, все здоровы), каждый день читает наизусть древние классические стихи. И вот сам написал стихотворения в «старом стиле» 5- и 7-сложными стихами. Я их кое-как перевел на русский язык.

     
4.晨雾  

4. Утренний туман

清晨望窗边,大雾欲满天。

天中一仙人,与我笑攀谈。

 

На рассвете смотрю на небо
          В небе густой туман
А в тумане один небожитель
           Я смеюсь и болтаю с ним.

перевод с китайского
Игоря Бурдонова

Небожитель – традиционный китайский образ.

Стих пятисложный.

8-11 марта 2020

 

5 стихотворений 13-летнего китайского юноши Ян Цзюньмина

     

8 марта 2020 получил от нашей пекинской Наташи (明海珍 - Мин Хайчжэнь - букв. "светлая морская жемчужина") письмо, где она пишет, что её сын Ян Цзюньмин 杨钧名 написал стихи. Ему 13 лет. Из-за коронавируса сидит дома (слава Богу, все здоровы), каждый день читает наизусть древние классические стихи. И вот сам написал стихотворения в «старом стиле» 5- и 7-сложными стихами. Я их кое-как перевел на русский язык.

     
5.长白山桦树  

5. Берёза на горе
Чанбайшань

白山桦树秀,安然长百年。

人皆愿无恙,世道不尽然。

烈火喷涌出,秀树多毁颜,

如何结同心,无形消毒焰。

 

На Белой горе берёза растёт,
           Мирно растёт сто лет,
Каждый желает благополучья,
           Но в мире, увы, совершенства нет.
Гора, извергая огонь, горит,
           У красивого дерева скорбный вид.
Что может противиться этой свирепой силе?
           Лишь только единство сердец и сплочённость усилий.

перевод с китайского
Игоря Бурдонова

Гора Чанбайшань  (вечно белая гора) находится на границе Китая и Кореи. По-корейски – Пэктусан (белоголовая гора). Это потенциально активный вулкан. Высота 2744 м. Гора растёт на 2 мм в год из-за подъёма магмы. Первое извержение, образовавшее кратер, было в 969 г. (± 20 лет). Последнее извержение было в 1903 г.

Также как и первое, это стихотворение завершается аналогичным социальным наблюдением.

Стих пятисложный.

8-11 марта 2020

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 152
Диалог с Ван Вэем   与王维对话

Сумрак бледнеет.
          Беседка. Дождь моросит.
Дремлющий сад.
          Ленится день прийти.
Сидя недвижно,
          смотрю на зеленый мох.
Хочет он, верно,
          на платье мое вползти.

Ван Вэй. Пер. В.В. Мазепуса.

 

Меня спросил мой друг Гу Юй:        
«Где в стихах твоих Ван Вэй?»         

Я сразу вспомнил: когда-то давно
                              я написал «Юй Вэй»,    
что значит по-русски «Книга Дождя».

Там есть такие слова: «Дождь.
Может быть даже
          это дождь других времён и других стран.
В каких мирах странствует
          Уходящий в дождь?
Нужно ли удивляться, когда увидишь его
          у порога дома твоего?

Он будет сидеть у огня.
Он будет молчать.
Он будет пить чай.
И снова уйдёт в дождь.
От острова к острову —
          в океане дождя.

Дорогу пространства можно одолеть с помощью ног,
                    или с помощью колеса,
                              или с помощью крыльев.
По дороге времени бродит память.
На дороге души человеческой — дождь, дождь.
Из страны в страну,
          из века в век,
                    из сердца в сердце.
Уходящий в дождь затягивает пояс,
          поднимает воротник плаща
                    и уходит в дождь.
Бумажный зонтик.
Тяжёлый посох.
И что-то ещё — не поддающееся прочтению».

Меня спросил мой друг Гу Юй:
«Ну, и где же здесь Ван Вэй?»

И я задумался.
И стал читать свои стихи.
И везде я видел Ван Вэя,
или его предшественников,
или его друзей,
или его последователей,
или его слова:
          «Простая тушь превыше всего».

Только жаль мне, что я, как Ду Фу,
разминулся с Ван Вэем во времени.
Только Ду Фу – на несколько часов,
а я – на несколько веков.

Ван Вэй говорил весенним цветам:
          Хоть вы исчезли, 
          Ваш аромат остался в моем сердце.
Я говорю Ван Вэю:
          Тех, кто остался со мною
          На осень, я благодарю.

1986 — 1995 — 28.03.2020
 

 

輕陰閣小雨,

深院晝慵開。

坐看蒼苔色,

欲上人衣來。
  

—王維

 

我的朋友谷羽问我:
“你的诗怎么不写王维?”

我立刻想起很久以前,
我曾经写过《雨纬》
俄语的意思是《雨之书》

其中有类似词句:“雨
或许
来自别的时代别的地域。
逝去的人跟随雨
在大千世界游历?
倘若他想看你,在你门口出现
你不必惊奇!

他将坐在火炉边。
他沉默不语。
他会喝一杯茶。
然后又走向雨
雨水如海洋——
他从岛屿走向岛屿。

长途跋涉凭借腿脚,
或借助车马,或借助羽翼。
一路上神思游荡。
人类的心灵之旅——
总是雨水凄迷。
从一国走向另一国,
从一个世纪走向另一世纪
从心灵走向心灵。
走进雨水的人紧一紧腰带,
竖起雨衣的衣领,
毫不迟疑朝雨水走去。
油纸伞。
沉重的手杖。
还有读过却不求甚解的书籍。”

我的朋友谷羽问我:
“你的诗怎么不写王维?”

因此我默默沉思。
开始翻阅自己的诗。
我处处看见王维,
或是他的先行者,
或是他的朋友,
或是他的继承人,
还有:“水墨最为上”
这是王维论画的名句!

我正为杜甫感到惋惜,
错失了跟王维相遇的时机。
杜甫错过了几个小时,
我却错过了十几个世纪。

王维说话如春花开放:
纵然春花凋谢,
心中有芳香气息。
我想告诉王维:
谁陪伴我度过人生之天
我对他们满怀深深的敬意。

1986-1995-2020,3,28
2020,3,29谷羽译

 

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 153
Колокольчик  

小铃铛

Посвящается
картине Цзян Шилуня «Лунная ночь» («Возвращение с охоты») 2001 г.,
стихотворению А.С. Пушкина «И.И. Пущину» 1826 г.,
и приезду И.И. Пущина к А.С. Пушкину в Михайловское
в 8 часов утра 11 января (23-го по новому стилю) 1825 года.

 

Двадцатый век — что гром колоколов
и грохот барабана перемен.
Не слышно в этом шуме даже слов,
Не то что колокольчика «дин-ден».

Но вот судьба, свирепей снежных вьюг,
В столицу севера на северной реке
Забросила китайца — и бамбук
По памяти он пишет и в тоске.

И тут он слышит этот русский звук,
Поэта разбудивший на рассвете,
Когда к нему приехал старый друг
В далёком девятнадцатом столетьи.

И вот художник пишет не бамбук,
А русский лес под круглою луною,
Поскольку на китайском слово «друг»
Не означает что-нибудь иное.

29 марта 2020 г.
 

 

献给姜石伦的画《猎归》,
其 中的雪原与月亮使人联想起普希金
的同学与挚友伊.伊.普欣1825年1月11日
早晨8点钟到达米哈伊洛夫 斯克看望普希金的情景,
普希金为 此于1826年写了抒情诗《给伊.伊.普欣》。

 

20世纪——钟声如雷
交织着隆隆的战鼓声。
在这种喧嚣中听不清话语,
听不见小铃铛的“叮当声”。

是命运,是飞旋的暴风雪,
把一个中国人连同他的竹笔
卷过北方的河到了北国京城,
他怀着连绵的乡愁作画谋生。

这个人听见了俄语的声音,
听见诗人在凌晨被惊醒,
当他的老朋友冒着风雪赶来,
那是遥远的19世纪的情景。

这位画家不用毛笔画竹子,
画的是俄国森林,月悬高空,
他深知汉语当中的“朋友”
这个词意味着——情深义重。

2020,3,29
2020,3,30凌晨译

 

 

Город, в котором я живу

В городе, в котором я живу
есть улица, на которой я живу,
на улице есть дом, в котором я живу,
в доме есть квартира, в которой я живу,
в квартире есть кресло, в котором я живу,
у кресла лежит книга, в которой я живу,
в той книге есть страница, в которой я живу,
есть на странице лица, и жесты и слова,
цветы в напольной вазе и новая глава,
в которой две девицы сидели под окном,
в руках мелькали спицы, в окне виднелся дом,
тот дом стоял на улице, а улица-то где?
Да … (начни сначала)

31 марта 2020, вторник, 8-й день 3-й Луны.
11-й день 4-го сезона
春分 Чунь фэнь - Весеннее равноденствие.
1-й день 3-й пятидневки: Сверкает молния.

 

КАРАНТИН

Сегодня я ничего не хочу писать про карантин.
Я ничего не хочу писать про карантин сегодня.
Ничего не хочу писать про карантин сегодня я.
Не хочу писать про карантин сегодня я ничего.
Хочу писать про карантин сегодня я ничего не.
Писать про карантин сегодня я ничего не хочу.
Про карантин сегодня я ничего не хочу писать.
Карантин сегодня я ничего не хочу писать про.

今天,我不想写任何有关隔离的内容。
我今天不想写任何有关隔离的信息。
我今天不想写任何有关隔离的信息。
我今天不想写有关隔离的信息,我什么也不是。
我今天想写有关隔离的信息,我什么都没有。
我今天不想写有关隔离的信息。
我今天不想写任何有关隔离的信息。
今天隔离,我不想写任何有关。

4 апреля 2020, суббота, 12-й день 3-й Луны.
15-й день 4-го сезона
春分 – Чунь фэнь – Весеннее равноденствие.
5-й день 3-й пятидневки: Сверкает молния.

 

Володя Герцик

Володя Герцик
похож на перчик.
Тот самый — маленький,
          зелёный,
                    жгучий.
Без него мне скучно:
не с кем ругаться,
          и водку пить,
                    и стихи читать.
Вот ведь б…ство,
          етить
                    твою мать!
Хоть опять весна,
да без него пресна.
Теперь он Пушкину
в домашнем халате
читает Хлебникова второй том,
наполнив кружки
яблочным, что ли?
которое пил с ним Мандельштам
в бушлате.
Эх, заскочил бы он что ли и в наше время,
обсудили бы как избежать трагедии.
А то пронёсся поэтом —
          внезапным, как «блямс!»
Я смерть его эту
          не одобрямс.

17 апреля 2020, пятница, 25-й день 3-й Луны.
13-й день 5-го сезона 清明 Цин мин – Чистый свет.
3-й день 3-й пятидневки: Появляется радуга.

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 154
В лесу деревья   森林里的树木

В лесу деревья пишут друг другу письма
иероглифами ветвей.
Путник вздыхает: — Ах, как красиво!
Где ему знать
о чуде рождения,
детском лепете,
дерзаниях юности,
подвигах зрелых мужей,
трагедии боли,
дыхании смерти.
Путник неграмотен,
он человек.

29 апреля 2020, среда, 7-й день 4-й Луны.
10-й день 6-го сезона
穀雨 Гу юй - Хлебные дожди.
5-й день 2-й пятидневки: Горлица хлопает крыльями

 

森林里的树木相互写信
用树枝组成词句。
行人赞叹:哦,多么美丽!
他从这森林感悟
出生的神奇,
小孩子咿咿呀呀说话,
年轻时闯荡的勇气,
成年后建树的功绩,
人生的悲哀与痛苦,
临终时刻的喘息。
赶路者是个普通人,
没有文化不识字。

   2020,4,29
2020,5,1 谷羽译

     

.

 

23 апреля 2020 во Всемирный день книги на странице Пекинской вечерней газеты были опубликованы 28 печатей династий Мин, Цин и новейшего времени. Гу Юй перевёл для меня тексты на этих печатях, а я немного поправил перевод. Я обратил внимание, что на каждой печати есть иероглиф «Ду» — 讀 (в современном написании 读). Он означает «читать (книги)» и одновременно «учиться». Поскольку публикация посвящена Всемирному дню книги, в переводах всех текстов печатей мы использовали значение «читать», хотя для некоторых текстов, может быть, было бы логичнее выбрать значение «учиться».

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 155
Иероглиф 讀   汉字“读”

В китайском языке есть иероглиф «ДУ».
Он означает и «учиться» и «читать».
Но тут я что-то не пойму:
ведь это ж не одно и то же.
Вот некий муж, он может
десяток книг прочитывать в неделю,
а толку — чуть.
Другой всю жизнь чему-нибудь
учился, книжек не читая,
и — ничего не знает.
Так что нам говорит урок Китая?
Ведь есть ещё такие,
что учатся упорно и читают много,
а всё равно — убоги.
Словарь на наш вопрос даёт ответ:
тот иероглиф «ДУ» совсем не прост —
когда его как «ДОУ» прочитаешь,
он означает «запятая» —
такая «пауза» и в чтении и в речи,
я думаю, и в жизни человечьей.
В ней скрытый смысл учения и чтенья,
итог конечный просветленья.
И что уж точно —
это не точка,
поскольку предполагает возвращение
после того, как переведёшь дыхание.

30 апреля 2020, четверг, 8-й день 4-й Луны.
11-й день 6-го сезона
穀雨 Гу юй — Хлебные дожди.
1-й день 3-й пятидневки: Удод опускается на шелковичное дерево.

 

汉语里有个方块字“读”
其含义是“学习”和“读书”。
要知道这并不是一码事,
一时间弄得我有点儿糊涂。
比如说某个人,
一星期能读十本书,
有成效吗——看不出来。
另一个人一辈子
学门手艺,却从不读书,
混一辈子什么都不明白。
中国学问告诉我们什么呢?
要知道还有这样的人,
学习刻苦,博览群书,
终其一生依然贫困劳碌。
辞典解答了我们的疑问:
“读”这个汉字可不简单——
它有另一个读音是“逗”,
它的作用类似“逗号”——
我想,人生中的读和说
都需要这样的“停顿”。
学和读还有深层的涵义,
那是通向清醒的总结。
不是句号——
表达得多么准确!
人呼吸要有小小间歇,
因而学习要循环往复。

2020,4,30深夜
2020,5,1早晨 谷羽译

 

 

Чэнь Цзунь

陈遵

Основано на реальных событиях

Воевать, веселиться, пировать, дружить, умирать
умели же люди в старое время!
Вот, скажем, современник Иисуса Христа —
некий Чэнь Цзунь.
В эпоху Ранняя Хань
он странствующий рыцарь,
что значит герой-любитель,
разбойник-защитник бедного люда,
опора надёжная Сыну Неба,
за это начальник уезда Юй-и,
а также придворный историограф
в столице Чанъань.
Потом господин Ван Ман
изволил низложить династию Ранняя Хань
и основать империю Синь.
Кем стал наш весёлый Чэнь Цзунь?
Пожалован титулом хоу
по-нашему значит маркиз, а ещё
правитель провинции нашей Хэнань,
военачальник округи Цзюцзян,
а также северных земель в излучине могучей Хуанхэ.
Ван Ман, конечно, узурпатор,
хотя и смелый реформатор.
Но краснобровые крестьяне
не полюбили эти игры,
они Ван Мана зарубили,
не помогли ему и «зубы тигра» —
так армию свою он называл.
А что же наш Чэнь Цзунь? Попал в опалу?
А вот и нет!
Когда настала эпоха Поздней Хани
князь Хуаяйяньский, то бишь император Гэнши-ди,
его начальником охранных войск назначил,
послав на север с посольством к сюнну, сказав «Иди!».
О, эти сюнны, повелители степей!
Они же хунны и предки гуннов,
которых и Европа убоялась, но только позже.
Ещё великий и ужасный Цинь Шихуан, что тоже «ди»,
их опасался и построил Стену на костях китайцев.
Чэнь Цзунь поехал, там его убили.
Потом убили Гэнши-ди всё те же краснобровые крестьяне.

Так что же было в том Чэнь Цзуне,
чтоб не забыть его в две тысячи разнообразных лет?
Что воевал, служил, убит в посольстве? А вот и нет!
Все воевали и служили, и умирали тоже все.
Герой наш более всего известен
своим великим хлебосольством.
По-нашему так вовсе экстремист:
он так любил вино, гостей и песни, что
выдёргивал все чеки из колёс, бросая их на дно колодца,
и двери запирал, хватался за оглобли, даже дрался —
всё для того, чтоб гости не могли уехать,
и продолжали пить и петь с ним песни.
И наплевать, что гость тот именит,
что недосуг ему, и он спешит по государственным делам.
Однажды важный ревизор спешил в столицу
с докладом срочным императору,
остановился у Чэнь Цзуня, но только чтоб передохнуть.
Не тут–то было!
Пока Чэнь Цзунь мертвецки не напился,
уехать было ну никак нельзя.
Да и потом — все двери заперты, что делать?
С трудом прорвался ревизор
на половину женскую и матери Чэнь Цзуня
стал кланяться и стал просить пощады.
Мать сжалилась, и ревизор ушёл
тайком и тихо через задний двор.

Ну, разве я не прав? Умели древние
служить, и воевать, и пировать,
принимать высокого гостя,
и умирать, прославив род и имя.
И вот я размышляю, склонившись с грустью
над страницами цифровыми,
о чеках колесниц, оглоблях и колодцах.

3 мая 2020, воскресенье, 11-й день 4-й Луны.
14-й день 6-го сезона
穀雨 Гу юй — Хлебные дожди.
4-й день 3-й пятидневки: Удод опускается на шелковичное дерево.

 

Время чашки чая

Чем измерять время?
Ну, допустим, у вас часы сломались,
минутная стрелка отвалилась,
батарейка кончилась,
все гаджеты глючат,
да и достали уже —
глаза б не видели.
Китайцы измеряют время в чашках чая.
Не прошло времени, достаточного для того, чтобы выпить чашку чаю.
Так они говорят.
Только по-китайски:
и чжань ча ши — время чашки чая,
полчашки — бань чжань,
пару чашек — лян чжань,
ча ши — время чая.
Время чая совсем другое,
не вызывает раздражения,
умиротворяет,
приучает к человеколюбию,
возносит к облакам
пятицветным.
Красный чай из лепестков чайного дерева,
вольно растущего в горах Юньнани,
толщиной с хорошую сосну,
делает красное время.
Белый чай из нераспустившихся почек — белое время.
Жёлтый чай императорский — жёлтое время.
Чёрный чай народа пу — чёрное время.
Нежный зелёный чай — зелёное время.
Время чашки чая — чжань ча ши —
не большое и не малое,
как раз такое, какое нужно, чтобы
мгновение и вечность
уравнять.

27 мая 2020, среда, 6-й день Вставной Луны.
7-й день 8-го сезона
小滿 Сяо мань — Малая полнота.
2-й день 2-й пятидневки: Нежные растения умирают.
62-й день ВЕЛИКОГО СИДЕНИЯ НА ДАЧЕ В СНТ.

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 156

Дождь (1)

 

雨①

Когда вода капает из крана,
нужно заменить прокладки
или сменить смеситель.
Когда вода капает из ведра,
его нужно залудить,
кажется, так это называется,
или выбросить и купить новое.
Когда вода капает с неба,
это называется дождь.

 

水从水管里滴滴答答,
需要替换衬垫,
或者替换渗水的水管。
水从水桶里滴滴答答,
可以用锡焊堵漏,
似乎有这样的说法,
或者干脆把水桶扔掉买新的。
水从天空滴滴答答,
下雨是通常的叫法。

29 мая 2020, пятница, 8-й день Вставной Луны.
9-й день 8-го сезона
小滿 Сяо мань — Малая полнота.
4-й день 2-й пятидневки: Нежные растения умирают.
64-й день ВЕЛИКОГО СИДЕНИЯ НА ДАЧЕ В СНТ.
 

      2020年5月29,星期五,
2020,6,1 谷羽译

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 157

Дождь (2)

  雨②

Дождь барабанит по крыше,
ищет покоя,
и не находит.
Ветер его уносит,
баюкая и напевая
песню ночную.
И снова кто-то молчит
в ночи.

 

房顶上的雨点嘭嘭像敲鼓,
雨寻找安静,
却难以如愿。
风带走雨丝,
摇晃着,歌唱着
夜晚的催眠曲。
夜里又有一个人
默默无语。

29 мая 2020, пятница, 8-й день Вставной Луны.
9-й день 8-го сезона
小滿 Сяо мань — Малая полнота.
4-й день 2-й пятидневки: Нежные растения умирают.
64-й день ВЕЛИКОГО СИДЕНИЯ НА ДАЧЕ В СНТ.
 

      2020年5月29,星期五,
2020,6,1 谷羽译

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 158

Полночь

  半夜

Полночь.
Время переворачивается
на другой бок.
Титан,
которого так зовут,
уже никогда не проснётся.
Поэтому боги не воскреснут,
и конца света не будет.
Полночь.

 

半夜。
时间翻了个身
面朝另一侧。
提坦,
这是他的名字,
再也不会苏醒。
因此神灵不再复活,
世界不会毁灭。
半夜。

29 мая 2020, пятница, 8-й день Вставной Луны.
9-й день 8-го сезона
小滿 Сяо мань — Малая полнота.
4-й день 2-й пятидневки: Нежные растения умирают.
64-й день ВЕЛИКОГО СИДЕНИЯ НА ДАЧЕ В СНТ.
 

      2020年5月29,星期五,
2020,6,1 谷羽译

 

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 159

Время моё [Дождь (3)]

  我的时间(雨③)

Время моё
подобно капле дождя.

 

我的时间
像一滴雨点。

29 мая 2020, пятница, 8-й день Вставной Луны.
9-й день 8-го сезона
小滿 Сяо мань — Малая полнота.
4-й день 2-й пятидневки: Нежные растения умирают.
64-й день ВЕЛИКОГО СИДЕНИЯ НА ДАЧЕ В СНТ.
 

      2020年5月29,星期五,
2020,6,1 谷羽译

 

 

Требуйте пипец

Требуйте пипец после отстоя,
и не расчёсывайте иллюзии до первой звезды.

1 июня 2020, понедельник, 11-й день Вставной Луны.
12-й день 8-го сезона
小滿 Сяо мань — Малая полнота.
2-й день 3-й пятидневки: Наступает период слабой жары.
67-й день ВЕЛИКОГО СИДЕНИЯ НА ДАЧЕ В СНТ.

 

κλεψύδρα — 更漏 (генлоу)

Из греческой клепсидры
время убывало,
вот и истекло.
В китайскую клепсидру
время прибывало,
всё полнее чаша
суммою времён.
А в ночную стражу
стражники всё ходят,
отмечая время
каплями воды.
На ночной дороге
встретил грек китайца,
а китаец — грека.
Постучал мечом
в медные доспехи,
посвистел копьём
в воздухе ночном.
Церемонно стражник
поклонился стражнику.
Стражники расходятся
под ночной луной.
Луна то убывает,
то снова прибывает.
Стражники — по кругу,
а вода — кап-кап.

2 июня 2020, вторник, 12-й день Вставной Луны.
13-й день 8-го сезона
小滿 Сяо мань — Малая полнота.
3-й день 3-й пятидневки: Наступает период слабой жары.
68-й день ВЕЛИКОГО СИДЕНИЯ НА ДАЧЕ В СНТ.

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 160

Дождик идёт

  细雨悄悄下

Сегодня проснулся поздно, встал ещё позднее,
дождик идёт,
имею право,
могу себе позволить,
не хочу и не буду следовать правилам,
я правила люблю,
и нарушать их тоже люблю,
и не нарушать люблю,
а следовать люблю желаниям сердца,
как завещал Кун-цзы,
дождик идёт,
жена кричит: на нашем дворе птицы большие,
верх серый,
грудка розоватая с переливами,
похожи на соек,
почти как голуби,
главное с утра — ругаться побольше,
как учил Дмитрий Иванович Менделеев,
это его второй вклад в науку
после водки,

дождик идёт,
вышел на крыльцо, никаких птиц не вижу,
жена говорит, улетели,
зато слышу, кто-то щёлкает,
громко так щёлкает,
что за птица?
не видно, а слышно,
дождик идёт,
глянул в окно: тюльпан красный, трава зелёная,
забор красный, деревья зелёные,
дорога мокрая, человек идёт понурый,
дождик идёт,
кошка пришла,
мокрая,
обиженная,
а что —
у кошек тоже бывает когнитивный диссонанс —
это сейчас модно,
сидит на подоконнике в глубокой задумчивости:
гулять или не гулять,
быть или не быть,
дождик идёт,
что делать? —
спрашиваю у Чернышевского,
задачку порешать или картинку порисовать?
дождик идёт,
а я знаю китайский иероглиф дождь,
юй называется,
красиво пишется — 雨,
под небом рисуются капли дождя,
небо нижнее,
каплей четыре штуки,
я про него книгу дождя писал,
юй вэй называется,
согласись, что ткань не ткётся
лишь одной основой-цзин-каноном,
нужен и апокриф-вэй-уток,
дождик идёт,
кошка вышла на крыльцо,
дышит воздухом,
струйка тонкая с крыши падает,
а ведро уже полное,
в тачке мокрая трава,
залита водой,
книга юй по канону перемен написана,
по и-цзин, значит,
как завещал Кун-цзы,
дождик идёт,
небо серое,
небо хочет моей гибели, плакал Кун-цзы,
разве небо говорит? спрашивал он же,
небо бледной тушью рисуется,
меньше капли туши,
а воды побольше,
кисть большая впитает лучше губки,
небо серое, с переливами,
как на старой картинке
лубяной,
нет, лубяная избушка,
а картинка лубок,
опять нет,
одно и то же это,
самые древние лубки в Китае,
на картинке сидит боженька на тучке,
ножки свесил,
злой Воннегут писал,
дождь из дерьма или
гнев божий,
а у нас всё тихо-мирно,
дождик идёт,
кошка лапками пошла по дорожке,
по кирпичикам,
поворачивает под прямым углом,
и куда-то там за баню,
говорит жена,
пошла птиц пугать,
наводить шороху,
дождик идёт тихо так,
только шорох,
а трава шевелится,
невидимка-ветер,
выпью чаю ещё,
дождик идёт,
где же те два дурака,
о которых Шекли писал,
что прошёл дождь и два дурака,
я представил себе,
захотелось быть дураком,
не судьба,
почему-то вспомнил строку
Эзры Паунда про Мэн-цзы:
человек, человек, человек,
человечность по всей странице,
земля и деревья,
прошли по дороге
Эзра Паунд и Мэн-цзы
мне и дождику их не догнать,
их не догнать,
кошка вернулась,
дождик идёт

 

今天醒得晚,起床也更晚,
细雨悄悄下,
我有权力,
放纵一下自己,
不想遵守既定的规矩,
我喜欢规矩,
也喜欢破坏规矩,
还喜欢不破坏规矩,
像孔子说的:
随心所欲不逾矩,
细雨悄悄下,
妻子喊叫:我们院子里很多鸟,
灰色的鸟最多,
红胸脯带有花纹,
大小像松鸦,
跟鸽子差不多,
从早晨起骂人次数增多,
门捷列夫的第二大发现:
从早晨起就开骂,
他的第一大发现是
40度的伏特加口味最佳。
细雨悄悄下
走到台阶上,看不见一只鸟,
妻子说:全都飞走啦,
可我听到了响声,
叫声响亮,
这是什么鸟?
看不见,听得到,
细雨悄悄下
看窗外:红色郁金香,绿茵茵的草,
红艳艳的篱笆,绿油油的树,
湿淋淋的路,行人垂头丧气,
细雨悄悄下,
来了一只猫,
浑身湿淋淋,
忍受欺负的猫,
看起来——
猫类也会遭遇认识失调——
现在这说法很时髦,
坐在窗台下陷入深沉的思考:
散步还是不去散步,
生存还是消失
细雨悄悄下,
怎么办?
我问车尔尼雪夫斯基,
画画儿还是解数学题?
细雨悄悄下,
我认识汉语方块字“雨”
发音是юй
雨字写出来很好看,
天幕下画满了小小的雨点,
柔和的天,
雨字四点水,
为此我写过一本书,
《雨纬》是书的名字,
切记重要的不是经,
而是经纬,

细雨悄悄下,
猫走出房间,
在台阶上呼吸空气,
纤细的水流从房顶落下,
水桶已注满,
手推车上的草湿淋淋
浸透了水,
《雨纬》依照《易经》撰写,
遵照《易经》,就是说
按照孔子的教诲,
细雨悄悄下,
天空灰蒙蒙,
孔子哭着说,天欲亡我,
莫非天会说话?他一再追问,
天空由淡墨画成,
只需小小一滴墨,
而水要蘸很多,
大号毛笔吸水饱满,
天空灰蒙蒙,仿佛有波纹,
像古代的绘画,
树皮画,
不,是版画,
是木版画,
还是词不达意,
反正说的一码事,
中国最古老的绘画,
画面上玉皇大帝坐在云端,
双腿下垂, (玉皇大帝是最高的神)
暴躁的冯内古特写过,
雨水来自便溺或者
来自上帝的愤怒,
可在我们这里一切平静温和,
细雨悄悄下,
猫沿着小路行走,
踩着一块块方砖,
遇到拐角它转弯,
消失在淋浴室后面,
妻子说,
她要去轰鸟,
免得吵闹,
细雨悄悄声音很轻,
只听见沙沙沙沙,
青草微微抖颤,
风无影无形,
又喝一杯茶,
细雨悄悄下,
谢克里小说写的 
那两个傻瓜哪儿去了,

我在心里琢磨,
渴望当个傻瓜,
可惜,没有运气,
不知为什么忽然想起了
埃兹拉•庞德有关孟子的一句话:
人啊人,人啊人
人道写满了书籍每一页,
土地和树木,
从路上走过去了
埃兹拉•庞德和孟子
我和雨都追不上他们,
确实追不上,
那只猫回来了,
细雨悄悄下……

3 июня 2020, среда, 13-й день Вставной Луны.
14-й день 8-го сезона
小滿 Сяо мань — Малая полнота.
4-й день 3-й пятидневки: Наступает период слабой жары.
69-й день ВЕЛИКОГО СИДЕНИЯ НА ДАЧЕ В СНТ.
 

2020.6.3

2020,6,4早晨谷羽译

 

 

金色的秋天  

Золотая осень

亚历山大·普希金是太阳——
是俄罗斯诗坛灿烂的太阳,
他永远照耀俄罗斯旷原,
也使整个大地变得明亮。

中国北方平原有棵大树,

无数的叶子长在树上。

有一片小小树叶觉得幸福,

因为它听见了美妙的歌声,

因为它看见了北方的太阳。

秋天,万千树叶渐渐枯黄,
但小小的叶子并不忧伤,
它在心里说道:黄颜色
使人联想起金灿灿的阳光。

小小的叶子知道:普希金
最喜爱十月秋高气爽,
正是金秋在波尔金诺,
诗人谱写了最华美的诗章。

1999年10月27日

 

Говорят, что Пушкин — солнце,
солнце русского стиха,
он светил над русской степью,
и весь мир светлее стал.

А на севере Китая
да на дереве великом
листьям нет числа и счёта.
Листьям нет числа и счёта,
есть там маленький листок,
он счастливый был листок,
потому что он услышал
звуки песни расчудесной,
потому что он увидел
солнце северного края.

Осень, листья без числа пожелтели.
Только маленький листок не грустит.
В своём сердце говорит: жёлтый цвет
мне напомнил золотой солнца свет.

Вам ответит тот листок, если спросите:
очень Пушкин полюбил золотую осень.
Золотого солнца свет — в болдинской степи,
Там волшебные стихи сочинял поэт.

27.10.1999 Гу Юй
07.06.2020 перевел Игорь Бурдонов

 

 

奖章  

Медаль

我得了一枚奖章,
一枚普希金纪念章,
满怀喜悦告诉朋友,
想不到朋友却问:
“它有多大的含金量?”

真的,它有多少含金量?
它不像奥林匹克奖章,
能带来荣誉和高额奖金,
它不像发明家的奖章,
能带来汽车与住房,
它只是一张俄文证书
它只是一枚小小铜像,
既不能拉来商人的赞助,
也难以引起官员的欣赏。

感谢朋友的一瓢凉水
浇得我清醒,不再轻狂。
但是我仍然暗自欣喜,
沉下心来独自思量,
我只想告诉那位朋友,
多少钱也买不来这枚奖章,
金钱有价却并非万能,
它永远不能购买阳光。

我独自珍重这枚奖章,
因为它来自劳动与汗水,
因为它来自数万诗行,
因为它来自理解与尊重,
因为它来自俄罗斯联邦——
来自诗人普希金的家乡。

 

1999年10月29日

 

Мне сегодня вручили медаль,
Это Пушкинская медаль, —
Об этом я радостно другу сказал.
А другой мой внезапно спросил:
«А золота в ней сколько?»

А и правда: золота в ней сколько?
Кабы бы была олимпийская это медаль,
О, сколько почёта, насколько велик капитал!
Кабы была та медаль за изобретение,
О, сколько домов и машин сулила бы приобретение!
Но это всего лишь бумага и текст её на кириллице,
И маленькая статуэтка с бронзовым отсветом на лице.
Нет, не годится она для спонсоров привлечения,
Нет, не глядится чиновник в неё с восхищением.

Я благодарен другу за холодной воды ушат,
Вмиг стала трезвой и чистой моя душа.
Но я по-прежнему радуюсь тайно в душе
И погружаюсь в раздумья о смысле сущего.
Другу хочу я сказать лишь простую вещь:
Эту медаль и за деньги большие не купишь,
Деньги, конечно, важны, но не всемогущи,
Они никогда не могут купить солнце.

Для меня же медаль эта тем драгоценна, что
Из большого труда и пота проистекает она,
Из десятков тысяч стихов проистекает она,
Из уважения и понимания проистекает она,
Из России родом она —
из родного города Пушкина.

 

29.10.1999 Гу Юй
07.06.2020 перевел Игорь Бурдонов

 

 

Облачко

Какое маленькое
несчастненькое
брошенное
и тает
в синем небе
облачко

22 июня 2020, понедельник, 2-й день 5-й Луны.
2-й день 10-го сезона
夏至 Ся чжи — Летнее солнцестояние.
2-й день 1-й пятидневки: Олень теряет свои рога.

 

ВСЕ стихотворения Игоря Бурдонова в переводе Гу Юя. № 161

Бабочка Чжуан Чжоу

  庄周的蝴蝶

Я спросил у порхающей бабочки:
—      Эй, Чжуан Чжоу!
Ты третье тысячелетие всё порхаешь,
Когда уж уймёшься?
И бабочка мне пропорхала:
—      Простите, мужчина, Вы обознались.
Я на свет родилась только сегодня утром.
—      Ах вот как?
Выходит, врут все философы и поэты.
—      Они все ещё спят, философы и поэты.
И Чжуан Чжоу упорхал в синее-синее небо раннего утра.

 

蝴蝶翩翩飞舞,我问:
“哎,庄周!
你已经飞了三千年
什么时候才能清醒?”
飞舞的蝴蝶回答我:
“对不起,您认错了,老先生。
来这个世界,今天早晨我才出生。”
“哎呀呀,怎么会是这样?
原来,所有哲学家和诗人都在撒谎。”
“哲学家和诗人,还都没有睡醒。”
庄周说着飞向早晨蓝盈盈的天空。

8 июля 2020, среда, 18-й день 5-й Луны.
2-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу — Малая жара.
2-й день 1-й пятидневки: Начинают дуть тёплые ветра.
 

2020,7,8
2020,7,9谷羽译

 

 

诗意的蝴蝶  

Бабочка поэзии

穿越
神奇的蝴蝶
庄子的蝴蝶
穿越历史的帷幕重重
穿越秦汉唐宋元明清
穿越悠久岁月
令历代诗人翘首倾慕

让无数骚客疑惑惊愕

不朽的蝴蝶
永生的蝴蝶

穿越
神奇的蝴蝶
庄子的蝴蝶
穿越五洲四海的空阔
穿越法英意德俄日荷

穿越语言障碍
几乎飞遍了全世界
引发赞叹与羡慕
永生的蝴蝶
不朽的蝴蝶

穿越
庄子的蝴蝶
神奇的蝴蝶
穿越时空的蝴蝶
诗意的蝴蝶
哲理的蝴蝶
不朽的蝴蝶
永生的蝴蝶
穿越啊
穿越

2014,1,4日晨
2014,1,22日修改
2017,5,18 修改定稿

】2014年1月2日早晨去买早点,
走在大街上,忽然想到一个词:穿越!
一首诗朦胧的形体在脑海里渐渐清晰起来。
这跟最近翻译莫斯科女诗人写庄子梦蝶有关。

或许是受到了诗人所说的一句话的启发:
庄子拥有内在的自由。

 

 

Пересекает
Волшебная бабочка
Бабочка Чжуанцзы
Пересекает завесу истории, оставляя за пластом пласт
Пересекает Цинь-Хань, Тан-Сун, Юань-Мин-Цин
Пересекает ввысь долгое  время
Заставляя поэтов минувших династий
взор поднимать в восхищении
Оставляя поэтов минувших династий
в испуге и ошеломлении
Бессмертная бабочка
Вечно живая бабочка

Пересекает
Волшебная бабочка
Бабочка Чжуанцзы
Пересекает вширь пять континентов
Пересекает Францию, Англию, Италию, Германию,
Россию, Японию, Голландию
Пересекает барьеры иных языков
Летая везде и повсюду
Вызывая восхищение и восторг
Вечно живая бабочка
Бессмертная бабочка

Пересекает
Волшебная бабочка
Бабочка Чжуанцзы
Бабочка путешествия во времени
Бабочка поэзии
Бабочка философии
Бессмертная бабочка
Вечно живая бабочка
Пересекает!
Пересекает…

4.1.2014
22.1.2014 пересмотрено
18.5.2017 пересмотрено и доработано

[Примечание] Утром 2 января 2014 года я пошёл купить что-нибудь на завтрак,
шёл по улице, и вдруг мне пришло в голову слово «Пересекает»!
И смутная форма стиха постепенно прояснилась в моей голове.
Это связано с недавним переводом стихов московской поэтессы
о бабочке, приснившейся Чжуан-цзы.
Возможно это было вдохновлено одной фразой поэта:
Чжуан-цзы обладал внутренней свободой.

Перевёл Игорь Бурдонов 9.7.2020

 

 

Дерево со сросшимися стволами

жене

С утра
ты
на кухне
смеёшься чьей-то
фейсбучной шутке.
А я,
ещё лёжа в постели,
думаю:
на каждый день без тебя
приходится
два дня с тобой,
плюс ещё года три.
Вот такая, понимаешь ли,
загогулижизнь
получается.
В этом месте стихотворение
должно было закончиться.
Но я дальше подумал:
а ведь у тебя
тоже
на каждый день без меня
приходится
два дня со мной,
плюс ещё года три.
И я представил себе этого уродца —
дерево со сросшимися стволами.
Смотри-ка —
оно ещё и зеленеет.

14 июля 2020, вторник, 24-й день 5-й Луны.
8-й день 11-го сезона 小暑 Сяо шу — Малая жара.
3-й день 2-й пятидневки: Сверчки селятся в стенах.

 

Мокрые листья липы

За окном моим мокрые листья липы.
Расскажите, расскажите мне: как там?
в прошлой жизни,
когда я был молодым,
я так же смотрел на вас,
или как-то иначе,
за окном моим мокрые листья липы,
не умеющие умирать.

14 июля 2020, вторник, 24-й день 5-й Луны.
8-й день 11-го сезона 小暑 Сяо шу — Малая жара.
3-й день 2-й пятидневки: Сверчки селятся в стенах.

 

Чтонибудь

Ну
скажи
чтонибудь.
— Что?
спрашивает жена.
Хоть
чтонибудь.
— Не болтай
глупости.
— Ну вот,
уже
чтонибудь.
А то всё молчим
да молчим.

18 июля 2020, суббота, 28-й день 5-й Луны.
13-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу — Малая жара.
2-й день 3-й пятидневки: Птенцы ястреба учатся летать.

 

Бык и белая лошадь

По картине Светланы Еланцевой "Бык и белая лошадь".
Другое название картины " Ольга Хохлова и Пикассо".
Белая лошадь раз
Белая лошадь два
Белая лошадь три
Белая лошадь замри
Белая лошадь танцующая балерина
Белая дева гарцующая на картине
Белая лошадь на улице Ла Боэси, двадцать три
Белая дева украинский кристианийский мунковский крик
На арене испанской корриды иероглифический бык
Белая лошадь вокруг золотого быка по Копернику
Белая лошадь и бык на картине с названием «Герника»
Белая лошадь раз
Белая лошадь два
Белая лошадь три
Белая лошадь умри

Пояснения (кому нужно):

Ольга Хохлова (1891-1955) - русская балерина, артистка «Русского балета» Дягилева, первая жена Пабло Пикассо.
Ольга Хохлова родилась 17 июня 1891 года в семье полковника Русской императорской армии Степана Васильевича Хохлова и его супруги Лидии Зинченко в городе Нежине. Она хотела стать балериной с того момента, как посетила Францию и увидела представление мадам Шрёссонт. Училась в Петербурге в частной балетной школе.
С 1915 г. Ольга стала танцовщицей «Русского балета» Сергея Дягилева.
18 мая 1917 года она танцевала на премьере балета «Парад» в театре Шатле. Балет был создан Сергеем Дягилевым, Эриком Сати и Жаном Кокто, а Пабло Пикассо отвечал за костюмы и оформление декораций. Вскоре после того, как они познакомились, группа отправилась на гастроли в Южную Америку, а Ольга поехала с Пикассо в Барселону. Художник представил её своей семье. Его мать сначала была встревожена решением сына жениться на иностранке, и поэтому художник для матери исполнил портрет Хохловой в испанском наряде. Позднее они вернулись в Париж и начали совместную жизнь в доме на Rue La Boétie.
Ольга и Пабло обвенчались 18 июня 1918 года в Париже в православном соборе Александра Невского. Жан Кокто и Макс Жакоб были свидетелями на свадьбе. После свадьбы, и до смерти она носила фамилию Пикассо. После замужества по настоянию мужа прекратила балетную карьеру.
В июле 1919 года они отправились в Лондон на очередную премьеру «Русского балета» — балет «Треуголка», для которого Пикассо создавал костюмы и декорации. Балет также был показан в Альгамбре в Испании и имел большой успех в Парижской опере в 1919 году. Супруги Пикассо были счастливы в браке и часто участвовали в публичных мероприятиях и вращались в высших кругах Франции.
4 февраля 1921 года у Ольги и Пабло родился сын Пауло (Павел, Поль).
С 1927 года отношения супругов начали стремительно ухудшаться. В 1927 году Пикассо начал встречаться с 17-летней француженкой Марией-Терезой Вальтер. В 1935 году Ольга узнала от друга об этом романе мужа, а также о том, что Мария-Тереза ожидала ребёнка. Дочь Пикассо и Вальтер родилась в 1935 году. Взяв с собой Пауло, Ольга немедленно разорвала отношения с мужем, выехала на юг Франции и подала на развод. Пикассо отказался делить имущество поровну, как того требовал заключённый между ними брачный договор, и поэтому Ольга оставалась его законной женой до самой смерти. Ольга Хохлова до смерти считала себя законной женой Пабло и состояла с ним в семейной переписке, по воспоминаниям Франсуазы Жило. Ольга Степановна Пикассо умерла от рака в 1955 году в Каннах и была похоронена на местном кладбище Гран-Жас.
  1. Белая лошадь раз… два… три… замри — парафраз известной детской считалочки: Море волнуется раз… два… три морская фигура на месте замри.
  2. балерина — Ольга Хохлова была балериной, гастролировавшей по миру с «Русским балетом» Сергея Дягилева.
  3. на улице Ла Боэси, двадцать три — Rue La Boétie. Наверное, правильнее по-русски писать Ла Боэти, но традиционно пишут Ла Боэси. Дом Пикассо и Ольги Хохловой на этой улице имеет номер 23.
  4. украинский — Ольга Хохлова родилась в городе Нежин на Украине.
  5. кристианийский — в фоновом пейзаже картины Мунка «Крик» угадывается вид Осло-фьорда с холма Экеберг в Христиании. Христиания — так назывался город Осло с 1624 по 1877 г., а с 1877 по 1925 г. он назывался Кристиания. Мунк писал «Крик» в промежутке между 1893 и 1920 годами.
  6. иероглифический бык — речь идёт о знаменитой серии литографий «Бык», которую Пикассо создал в 1945-46 годах. В этой серии из 11 картин изображение быка постепенно упрощается от вполне реалистического изображения вплоть до абстрактного, лаконичного, фактически, иероглифа (пиктограммы).
  7. Белая лошадь вокруг золотого быка по Копернику — т.е. как планеты вокруг Солнца в гелиоцентрической системе Коперника.
  8. Белая лошадь и бык на картине с названием «Герника» — ну, да: это основные персонажи картины. Некоторые считают, что бык — это эго Пикассо. Тогда естественно считать лошадь — Ольгой или собирательным образом всех покинутых им женщин.

18 июля 2020, суббота, 28-й день 5-й Луны.
12-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу — Малая жара.
2-й день 3-й пятидневки: Птенцы ястреба учатся летать.

 

Приходит день

Приходит день,
и понимаешь,
что ничего уже не понимаешь.
Что то, что было ясным и не вызывало
не то, что возражений, а сомнений,
теперь как будто только что явилось
и требует немедленно ответа.
А ты не готов.
Как будто маску сбросили, а там
такое, что не выразить словами.
Слова как будто потеряли смысл,
и имена какие-то пустые.
И рептилоид, медленно оборачиваясь
на твоё «Ах!», сощуривает глаз,
но всё равно
тебя не видит
Ведь что такое время?
Процесс распараллеливания мира,
и сбрасывания чешуи.
Ты строишь дом с бойницами и рвом по кругу,
а он проходит сквозь, не замечая.
Как будто был пропущенный звонок,
ты перезваниваешь, а в ответ: пи-пи, пи-пи.
И голос механический:
абонент недоступен.
Любой.
Абонент.
Недоступен.
Пора, как говорила в этом случае Ли Цинчжао,
за занавеской слушать чей-то смех.
Смех?
Плач?
Дискурс?
О чём они вообще говорят?
И почему у них кожа зелёная?
А на голове панамка?
Или это не голова?
Ты можешь сколько угодно кричать,
всё равно звука нет.
Отключили звук.
Там ещё много таких кнопочек,
красненьких таких,
с надписью «Выкл».
Это если бы ты мог читать,
но ты уже не можешь.
Ты даже стихотворение закончить не можешь,
оно всё время продолжается
тщетно.

19 июля 2020, воскресенье, 29-й день 5-й Луны.
13-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу — Малая жара.
3-й день 3-й пятидневки: Птенцы ястреба учатся летать.

 

Хокку (#ниднябезх): Ну и что?

И смотрю в окно:
Выйти? Не выйти? Небо.
Зелень. Ну и что?

19 июля 2020, воскресенье, 29-й день 5-й Луны.
13-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу — Малая жара.
3-й день 3-й пятидневки: Птенцы ястреба учатся летать.

 

Иногда стихи

Иногда стихи сами пишутся,
а иногда сами не пишутся, хоть тресни.
И чего я тут делаю?
Отойти в сторонку,
пивка нацедить,
закурить,
и смотреть в другую сторону,
покачиваясь.
Смотри-ка!
опять пролетело,
уловленное
боковым зрением.

19 июля 2020, воскресенье, 29-й день 5-й Луны.
13-й день 11-го сезона
小暑 Сяо шу — Малая жара.
3-й день 3-й пятидневки: Птенцы ястреба учатся летать.

 

Однажды, когда тонул, перед мысленным взором пронеслась «Махабхарата»

подражаю Юрию Перфильеву

разгребаю грёбаных рыб рукми,
с кришной который сразился,
зарился который на рукмини,
мини которая не носила,
сильно которую/ая любил/а кришна/у
просила которого: шишупале шиш,
рукми который друг
рукмини который брат
кришна которого обрил
вдруг тишь
всплыл

25 июля 2020, суббота, 6-й день 6-й Луны.
3-й день 12-го сезона 大暑 Да шу - Большая жара.
3-й день 1-й пятидневки: Сжигают старую прелую траву.

 

Есть две непреодолимые силы

Есть две
непреодолимые силы.
Одна
непреодолимая сила —
помечать стихи датами.
лучше — двумя,
хотя бы годом,
лучше — месяцем,
ещё лучше — днём,
совсем хорошо — часом,
верх совершенства — минутами и секундами.
Другая
непреодолимая сила —
наоборот,
ведь стихи вне времени,
верить в это,
истово.
В случае одной
непреодолимой силы,
перебирать,
любоваться датами,
сравнивать,
наблюдать,
как они переливаются,
посверкивают,
переговариваются,
поют,
шепчут,
на что-то намекают.
В случае другой
непреодолимой силы
гадать,
строить гипотезы,
таинственностью
наслаждаться,
во тьме
блуждать
без фонарика,
говорить «не раньше»,
говорить «не позже»,
говорить «когда-то».
Есть две
непреодолимые силы,
и стихи уже
ни при чём.

31 июля 2020, пятница, 12-й день 6-й Луны.
9-й день 12-го сезона 大暑 Да шу - Большая жара.
4-й день 2-й пятидневки: Земля влажная, и воздух жаркий.

 

Говорящие сосны

Стихотворение написано в Липовке во время сбора белых грибов на второй дороге

на дороге из леса
говорящие сосны
и летящие птицы
их скрипучие песни
испужались
и тоже
криком кричат

Липовка. 31 июля 2020, пятница, 12-й день 6-й Луны.
9-й день 12-го сезона 大暑 Да шу - Большая жара.
4-й день 2-й пятидневки: Земля влажная, и воздух жаркий.

 

Человеки

Стихотворение написано в Диповке во время сбора белых грибов на окружной дороге

Человек
Ты
Человек
Я
Мы с тобою человеки
Бьём челом мы
Тем которые от века
Владеют землёй
и небом
Где бы ты ни был
Где бы я ни был
даже на другой планете
Бьём челом мы
и тем и этим
Которые владеют землёй
и небом
других планет
Если встретишь
человека
Скажи ему «Здравствуй!»
Поклонись ему в пояс
и дальше иди
Если встретишь
нечеловека
Скажи ему «Здравствуй!»
Поклонись ему в пояс
и жди
Он будет песню петь
И ты
пой

Липовка 5 августа 2020.

 

5 стихотворений 13-летнего китайского юноши Ян Цзюньмина

     

5 августа 2020 я получил ещё одно письмо от от нашей пекинской Наташи (明海珍 - Мин Хайчжэнь - букв. "светлая морская жемчужина") письмо, где она пишет, что её сын Ян Цзюньмин 杨钧名 написал ещё одно стихотворение во время их путешествия по Китаю.

Они были в провинции Хэнань. Сначала там 7 дней дети в лагере учились традиционной литературе, что было очень полезно для них. После этого поехали в известные горы Уданшань. Многие известные в истории люди там бывали, в том числе Ван Вэй. Там очень красиво. Потом они были в городе Кайфэн (Кайфын). Там есть парк Цинмин Шанхэ — исторический и культурный тематический парк, воссоздающий сюжет картины «По реке в День поминовения усопших». 1 августа они вернулись в Пекин и дети узнали в школе, что не рекомендуется уезжать из Пекина. Значит, они все успели во-время попутешествовать. В провинции, в одной гостинице, когда узнали, что гости из Пекина, не захотели их поселить, пришлось искать другое место. Боятся коронавируса.

Ян Цзюмин сочинил стихотворение, которое я попытался перевести на русский язык.

У него правильный семисловный стих. В переводе, конечно, строки более свободные.

     
6.登顶云台  

6. Восхождение на Юньтай

久闻云台奇秀美,
不知登途路艰辛。
主峰海高千余米,
药王洞天深无底。
轩辕升空化真武,
灵官守门天界尽。
若非有志誓攀高,
孰能将此收眼底 。

 

Давно наслышан, как красив Юньтай.
Но кто бы знал, насколько труден путь.
На тыщи ли вознёсся горный пик.
Бездонна пропасть Яована.
Сюаньюань поднялся в небо Владыкой Севера.
Духовный чин на страже небесных врат.
Когда бы не поклялся сюда подняться,
Как можно было бы увидеть это всё.

перевод с китайского
Игоря Бурдонова

6 августа 2020

 

Питие  

Питие пива есть процесс
Питие вина есть процесс
Питие коньяка есть процесс
Питие виски есть процесс
Питие водки есть капец процессу

 

喝啤酒是一個過程
喝酒是一個過程
喝白蘭地是一個過程
喝威士忌是一個過程
喝伏特加酒是過程的結束

сам перевёл на китайский

9 августа 2020

 

Слова-паразиты

Надо ли избавляться в речи, особенно, литературной или, не дай бог, поэтической от слов-паразитов?
Тут с согласен с филологами, которые эти слова относят к дискурсивам — вербальным способам выражения вспомогательной функции в коммуникации. «Они выполняют композиционно-структурную, логико-связующую, выделительную, регулятивную и субъективно-модальную функции».
Иначе говоря, они для чего-то нужны.
Это элемент вербального ритуала, вроде «здравствуйте» и «до свидания».
Самый яркий пример дискурсива, мне кажется, — это русский мат, когда, извиняюсь за иностранщину, мэсседж может эффективно передаваться вообще без содержательных слов. Примеры не привожу по цензурным соображениям, но вы все их знаете.
Из последних нео-дискурсивов — «ку» в «Кин-дза-дза!».

Ну, собственно, короче говоря,
ты понимаешь, это тут не зря
так говорим, хотя, конечно, пря-
мо можно, так сказать,
но вот теря-
ет речь, когда
без ничега.
И уж совсем, когда на ѣ
слова нельзя употреблѧдь.
И рыщет-ищет ту звезду
эвфе-мистическое «ку».

Липовка 5 августа 2020.

 

На широких лугах

Написано в такси по дороге из Москвы в СНТ.

На широких лугах
девушек маленькие груди

глядящие в небо
Кузнечики в траве
платья ситцевые
царапины на коленках
Над верхушками деревьев
ястреб кружит и кружит
и хочет упасть

25 августа 2020, вторник, 7-й день 7-й Луны.
3-й день 14-го сезона 處暑 Чу шу - Последняя жара.
3-й день 1-й пятидневки: Ястреб высматривает птиц.

.

 

А он играет на рояле

Иногда появляются стихи из ничего, ни о чём, и хрен поймёшь!

А он играет на рояле
И водку пьёт из стаканА
Пускай навеки процветает
Моя вечерняя страна

Грызи сухарики зубами
Смотри с прищуром свысока
Между ночными берегами
Течёт могучая река

Танцуют пары на вокзале
Гудят ночные поезда
А он играет на рояле
И водку пьёт из стаканА

28 августа 2020, пятница, 10-й день 7-й Луны.
6-й день 14-го сезона
處暑 Чу шу - Последняя жара.
1-й день 2-й пятидневки: Небо и земля посуровели
.

 

КВАЗАРЫ

Он играет на гармошке
с выражением лица
а вокруг сидят старушки
и руками шевелят
за окном ночная мгла
за околицей на небе
полногрудая Луна
но за тучами она
и не спорит с дальним светом
летящих по шоссе машин
недовольно тормозящих
на лежащих полицейских
у пустого перехода
чтобы тут же вдаль умчаться
унося в ночную мглу
современную молодёжь
их детей и внуков
и будущих правнуков
Выплывает из-за туч
белокожая Луна
У окошка
чья-то кошка
перебирает лапками
ждёт
когда её в дом пустят
На обратную сторону Луны
совершает мягкую посадку
богиня Луны
по имени Чанъэ
и под номером 4
Недовольно
квазары шуршат

6 сентября 2020, воскресенье, 19-й день 7-й Луны.
15-й день 14-го сезона
處暑 Чу шу —  Последняя жара.
5-й день 3-й пятидневки: Злаки поспевают.

 

Моё лирическое "я"

Моё лирическое «я»
я из стихов своих вытравливал,
чтоб оставались горы, воды, травы,
незамутнённые присутствием
языкоблудствия,
но чувствую,
не до конца.
И среди гор, и вод, и трав
всё кто-то бродит,
пусть даже не, но что-то вроде,
пусть только тенью став
и взглядом без лица,
и ноет, ноет, ноет…

6 сентября 2020, воскресенье, 19-й день 7-й Луны.
15-й день 14-го сезона
處暑 Чу шу —  Последняя жара.
5-й день 3-й пятидневки: Злаки поспевают.

 

Политическое меланхолическое

Ефремов собирается в тюрьму,
Навальный выбирается из комы
Но мне это ни сердцу ни уму,
Поскольку мы друг другу не знакомы.

А за окном накрапывает дождь,
И мокнут листья на берёзе.
Поэт сказал бы: это слёзы.
А я скажу, что это просто дождь.

Вот за стеною телевизор лает.
В фейсбучной ленте котики урчат.
А дождь тихонько напевает,
А листья мокрые дрожат.

Глагольной рифмы срам и нудь и ложь
Меня не трогают ничуть.
Дъжджь.

8 сентября 2020, вторник, 21-й день 7-й Луны.
1-й день 15-го сезона
白露 Бай лу — Белые росы.
1-й день 1-й пятидневки: Появляются дикие гуси
.

 

Закрытое окно

Хотя окно закрыто, всё видно сквозь стекло,
как бесшумный ветер кружит хаос листьев и ветвей,
а потом замрёт, и листья в неподвижности повиснут.
Там внизу по асфальтовой тропинке идёт девушка в белой куртке,
сигарету курит, смотрит в телефон,
а навстречу женщина в жёлтой куртке
тащит две тяжёлые сумки,
а по зелёной траве на лужайке бегает собачка
в розовом комбинезоне.
От земли уходят вверх стволы деревьев, ох, высокие!
На берёзовых ветвях листья девичьи,
а на липовых ветвях листья женские.
Ветер возвращается,
то целует листья, то нещадно бьёт.
Девушка в белой куртке, женщина в жёлтой куртке и собачка в розовом комбинезоне
ушли.
Окно закрыто,
крики не слышны.
Тишина и мир.

10 сентября 2020, четверг, 23-й день 7-й Луны.
3-й день 15-го сезона
白露 Бай лу — Белые росы.
3-й день 1-й пятидневки: Появляются дикие гуси
.

 

Снова дождь

Сегодня снова
стихи о дожде.
А о чём ещё?
Если за окном
нет ничего,
о чём пишут,
о чём кричат.
Только ветер,
и ветви липы,
и дождь
смывает
всё
остальное,
которого
и
нет
за окном.

10 сентября 2020, четверг, 23-й день 7-й Луны.
3-й день 15-го сезона
白露 Бай лу — Белые росы.
3-й день 1-й пятидневки: Появляются дикие гуси.

 

Одинокая скамейка

 

Это стихотворение не появилось
бы без меткого замечания
Boris Meshcheryakov,
за что ему спасибо.

Нарисовал картинку
и назвал её «Одинокая скамейка».
Мне говорят: она напоминает
ту скамейку,
на которой сиживал
больной Ильич
с Надеждой Константиновной
в Горках Ленинских,
тогда ещё просто Горках,
Володенька — во френче и кепке,
Наденька — в платье мешком,
улыбаются оба чуток придурковато,
а ведь он скоро умрёт.
А я подумал: ну, так что же, и правильно:
советским школьникам,
даже бывшим,
все скамейки должны напоминать ту скамейку.
А та скамейка, наверное, напоминала
скамейку в Ялте,
на которой сиживал
больной Антон Павлович Чехов,
в пенсне и шляпе,
наверное, той, «шикарной»,
в которой он хотел франтить,
а рядом лежали какие-то что ли плоды
с «французского огорода»,
собственноручно возделанного
русским писателем и врачом.
Или ту скамейку в Ясной Поляне,
на которой сиживал
старенький Лев Николаевич Толстой,
названный Ильичом зеркалом русской революции,
в рубашке — той самой,
что и поныне называется «толстовкой»,
и сапогах, быть может, даже
своей, графской, работы,
которую хвалил Афанасий Афанасьевич Фет,
хоть и шутливо,
с мятой шляпой в руке
и палочкой на верёвочке.
И все эти три скамейки
напоминают
ту скамейку,
на которой сиживал
такой молодой Александр Сергеевич Пушкин,
на картине Валентина Александровича Серова,
о чём и поныне не утихают споры:
то ли это Пушкин в Михайловском,
то ли это Пушкин в Царском селе,
то ли это скамейка, перенесённая в сад
с балкона дома в усадьбе Домотканово,
то ли ещё откуда,
и где Александр Сергеевич
ногу на ногу положил,
руки хитро так совместил,
наверное, стихи сочиняет,
взгляд куда-то вперёд и вверх устремил,
задумчивый и будто испуганный.

14 сентября 2020, понедельник, 27-й день 7-й Луны.
7-й день 15-го сезона
白露 Бай лу — Белые росы.
2-й день 2-й пятидневки: Ласточки возвращаются
.
 

 

ЛИСТЬЯ ЛИПЫ

см. "Лианозовский лесопарк": WORD, PDF

На липе листья начали желтеть
каёмкой тонкою по краю,
как будто тщательный художник
жёлтой краской
по контуру рисует тонкой кистью
все десять тысяч листьев липы.

25 сентября 2020, пятница, 9-й день 8-й Луны.
3-й день 16-го сезона
秋分 Цю фэнь - Осеннее равноденствие.
3-й день 1-й пятидневки: Гром сдерживает свой голос.

 

ДОРОЖКА

см. "Лианозовский лесопарк": WORD, PDF

Так хочется сойти с дорожки
и пошуршать дубовыми листами.
Так хочется сойти с дорожки
и желудей собрать две горсти,
а после их подбрасывать и слушать,
как падают как будто
дуб роняет их.
Так хочется сойти с дорожки
и не возвращаться.

25 сентября 2020, пятница, 9-й день 8-й Луны.
3-й день 16-го сезона
秋分 Цю фэнь - Осеннее равноденствие.
3-й день 1-й пятидневки: Гром сдерживает свой голос.

 

СОЧИНЕНИЕ СТИХОВ

см. "Лианозовский лесопарк": WORD, PDF

Вот эти все деревья и кусты,
цветы и травы, и тропинки, и поляны,
я спрашиваю вас:
не помните вы разве?
Давно когда-то
я здесь гулял и сочинял стихи.
Не помните?
Ну вы и гады!
Я уже старик,
а вы всё так же...

25 сентября 2020, пятница, 9-й день 8-й Луны.
3-й день 16-го сезона
秋分 Цю фэнь - Осеннее равноденствие.
3-й день 1-й пятидневки: Гром сдерживает свой голос.

 

СТОЛЕТИЕ

см. "Лианозовский лесопарк": WORD, PDF

За оградой детский смех,
а за рощей вой сирен,
над дорожкой неподвижны
одичалые дубы,
на скамейке две мамаши,
невозможно молодые,
обсуждают то, что было,
или то, что ещё будет,
а в колясках их младенцы.
Вот опять старик проехал
на красном велосипеде.
Вот пройдёт ещё сто лет,
и не будет ничего.

25 сентября 2020, пятница, 9-й день 8-й Луны.
3-й день 16-го сезона
秋分 Цю фэнь - Осеннее равноденствие.
3-й день 1-й пятидневки: Гром сдерживает свой голос.

 

 

ДАЛЬШЕ