#30 ЛИ
= Огонь\Огонь
|
Сияние | Расставание | Разделение
|
|
Вариант Виктора Яковлева Сияло солнце на закате. |
Перевод Щуцким названия гексаграммы как Сияние исходит как из ее структуры – удвоенная триграмма Ли-Огонь-Солнце-Свет – так и из текста И-цзина:
Девятка третья. Сияние солнечного заката.
Конфуций в Кун-цзы гуа сян чжуань – "Комментарии к образам в гексаграммах" – говорит:
Дважды Свет образует "Сияние".
Золотая цитра (Щуцкий переводит – Желтое сияние) также упоминается в И-цзине:
Шестерка вторая: Золотая цитра – Изначальное счастье.
В Кун-цзы туань чжуань – "Комментарии Конфуция к символам" – разъясняется радужность:
"Сияние" – это радужность;
От Солнца и Луны Небо становится радужным;
Хлеба, травы и деревья
Цветами радуги расцвечивают Землю.
Двойной свет в радужном сиянии -
Вот это истинное.Яковлев так комментирует свой перевод названия гексаграммы "Расставание":
Для передачи смыслового ядра этого наименования трудно подобрать столь же емкое слово. Нам представляется, что исходный смысл здесь – музыкальный интервал [поэтому цитра? – И.Б.], расхождение голосов, сначала звучавших в унисон; затем – всякого рода незаполненность между крайними точками, краями: "разрез" и "прорезь", ячейка сети и распутье дорог и многое другое. Не сам разрыв имеется в виду (он обозначается знаком кань – "ров"), но то, что охватывает или замыкает его.
Поэтому есть два перевода афоризма к третьей девятке:
Сияние солнечного заката. (Щуцкий)
Расставание на закате солнца. (Яковлев)Кун-цзы яо сян чжуань – "Комментарий Конфуция к символам черт" – Яковлев переводит так:
Шестерка пятая: Счастье в пятой шестерке. – Расставание вана и гуна.
Вверху девятка: "Ван отправляется в поход". – Чтобы покорить [непослушные] княжества.
И комментирует:
Можно предположить, что речь идет о расставании У-вана и Чжоу-гуна. Средняя черта как бы разлучает верхнюю (вана) и нижнюю (гуна).
Это соответствует по смыслу тексту И-цзина:
Девятка третья: Расставание на закате солнца. Не удары по кувшину, да с песней, а охи глубокого старца. Несчастье.
Шестерка пятая: Слезы выступают, прямо [льются] ручьем! Прямо ахи да охи! Счастье.
Таким образом, речь идет о расставании двух братьев: старшего У-вана и младшего Чжоу-гуна, когда первый отправлялся в поход. Это событие происходило при сиянии закатного солнца и, видимо, под звуки музыки – золотой цитры.
Сама триграмма Ли-Огонь традиционно считается триграммой Вэнь-вана, отца У-вана и Чжоу-гуна. "Среди ее значений или смысловых сгустков, заполняющих ее семантическое поле, имеется значение узора (вэнь). <вэнь означает также культуру, просвещение; отсюда перевод имени Вэнь-ван как Царь Просвещенный – И.Б.> Можно сказать, это – центральная смысловая характеристика триграммы. Ее "узор" буквально вычитывается из середины, или по средней черте триграммы, которая расцвечивает или расшивает ее." [Яковлев]
Таким образом, удвоенная триграмма Ли – это два сына Вэнь-вана.